[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Colaborar na tradução



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

On 02-06-2009 13:52, Renato S. Yamane wrote:
> Em 02-06-2009 12:21, Italo Valcy escreveu:
>> Pessoal como posso contribuir na tradução? Links?
> 
> <http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese>
> E o Felipe (faw) é o cara: faw@funlabs.org

Obrigado Renato. :-)

	Responder na d-u-p, assim fica como referência para que os
demais também saibam como proceder. Apenas uma observação, boa parte
dessa documentação aparecerá no wiki do Debian Brasil nos próximos
dias.


	Os esforços de tradução são concentrados em outra lista de
discussão: debian-l10n-portuguese, acesse:

		http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese


	Você vai ver várias mensagens desta lista usam as pseudo-urls,
sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou revisar
depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias para
aprender os ciclos e ganhar ritmo.

	Sobre as pseudo-urls:
		http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html


	A ideia é utilizar "pseudo-urls" nos endereços que facilitem
seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas,
você pode ver o resultado aqui:

	http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html


	Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram
traduzidos e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver
uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil
aqui:

		http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR


	Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este
não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e
tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias
até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas,
então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos.
Você pode ler mais sobre o DDTP aqui:

		http://www.debian.org/international/l10n/ddtp


	Especificamente, para ajudar no DDTP, acesse o DDTSS:

		http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR


	Crie um usuário, você vai ver lá embaixo a opção para
criar um usuário e depois fazer login, isso faz com que o
DDTSS se lembre do que você já traduziu/revisou e facilita a
sua vida se você trocar de máquina e/ou de navegador. :)

	Há duas listas, a primeira é de "coisas pra traduzir"
e a segunda é de "coisas pra revisar", em qualquer um dos dois
casos, é muito importante que você preencha o comentário de
forma adequada:

		Data: Nick: Ação

	Se eu traduzisse algo hoje:

		20081004: FelipeWiel(faw): tradução.


	Se eu revisasse algo hoje:

		20081004: FelipeWiel(faw): revisão.


	Quando a revisão é de um erro óbvio não precisa de
comentário, mas se é uma sugestão de melhoria, então você
deve justificar a sua sugestão/mudança.

	Uma vez traduzido e ou revisado, você envia a mudança,
os pacotes no DDTP tem que passar por três revisões para
serem aprovados, se você muda algo, o processo volta a zero
e recomeça, se 3 revisores concordam, o pacote é aprovado e
automaticamente adicionado à base do DDTP.

	Algumas dicas disponíveis em links nos históricos das
listas:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00005.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html


	Obrigado pelo interesse em contribuir.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREIAAYFAkomlrEACgkQCjAO0JDlykapOgCgrFnJuJvkB2ICCqsOJ2PV0Jrk
7M8AnRk967JpXzHSRps7OTwHJfQPSnOr
=ZZFr
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: