[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Como configuro a resolução



No dia 11/02/2004 às 22:48,
Savio Ramos <savio.debian@terra.com.br> escreveu:

> Traduzir como se ouve só resulta em confusão.
> 
> Exemplo 1 -> Na Inglaterra "toward" se fala assim: "tuárd"
> 		Nos EUA: "touard"
> 	E agora?

Dependeria se a origem seria britânica ou americana.

> Exemplo 2 -> "the book is on the table"
> 	Vai ficar "de buqui is on de téibou" ?

Não, vai ficar: "O livro está sobre a mesa".

> Que tal traduzir por significado mesmo?

Cada caso é um caso. Você prefere usar Xampu, Shampoo ou creme de limpeza de
cabelo? Você joga  futebol ou  football? Você tem estresse  ou stress? Dança
balé ou ballet?

Eu  prefiro  compilar  o  quérnel,  não o  kernel*,  ou  núcleo  do  sistema
operacional ou ainda o cerne do sistema operacional.

*  Um  falante  português,  mas   ignorante  na  língua  inglesa  certamente
pronunciaria como "quernéu".


-- 
Douglas Augusto
                                                       [Netiqueta]
§ Mantenha respostas e comentários coerentes com assunto do tópico.



Reply to: