Tradução
Oi, pessoal
Essa é minha primeira mensagem na lista, mas já venho lendo as mensagens
postadas
há algum tempo e posso garantir que tem sido úteis.
Comecei no GNU/Linux com o Debian 2.1 (slink) há mais ou menos um ano e
meio e
fuçando (e lendo muito) já consegui fazer um bocado de coisas. Creio que
a melhor
maneira de se aprender algo é na prática, e buscando a informação por si
mesmo.
Então, a documentação é FUNDAMENTAL. Diante do que vem fazendo esse
grupo, tenho
que parabenizá-los pelo enorme esforço que fazem pra garantir que um
desconhecido
como eu possa ter uma alternativa (melhor) aos SO's do mercado.
Acho que, de certa forma, tenho a obrigação de colaborar também. Então,
no tempo
que encontrei, traduzi cerca de 30% do Debian Guide (John Goerzen e
Ossama Othman),
que peguei através de um link no Debian-BR. Mas pelo que tenho lido na
página,
talvez essa não seja a maior prioridade. Então peço que se possível dêem
uma olhada
no que já fiz (pra quem eu mando?) e que não xinguem muito (calma, tô
aprendendo!).
Se realmente é melhor direcionar os esforços em outro sentido, digam pra
onde.
Não disponho de muito tempo livre (ainda mas a partir de agora que vão
reiniciar
minhas aulas), mas continuarei fazendo o possível pra ajudar.
Só mais uma coisa: li em vários documentos o termo "a Debian", e em
outros "o Debian".
Qual o correto, e por quê? (nasceu a dúvida na tradução)
Valeu, e inté.
Paulo Ormenese
LinuxUser #200782
Jundiaí-SP
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: Tradução
- From: Paulo Henrique Baptista de Oliveira <baptista@linuxsolutions.com.br>
- Re: Tradução
- From: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>