Internacionalização da Debian era: Re: Lista parada ?
On Tue, 2 Feb 1999, Vinicius De Mario wrote:
> Estou reenviando esta, parece que acertaram o endereço, que agora é
> debian-user-portuguese (com GUE e nao ge)
:)
>
> Oi Eduardo e todos,
>
> Acho que em primeiro lugar precisamos listar e organizar em ordem de
> prioridade os documentos e programas a traduzir. Não vai resolver nada
> cada um fazer trabalho independente. Alias um trabalho de tradução deve
> ser feito com cuidado, na escolha dos termos, no "encaixe" das longas
> frases em português num espaço pensado em ingles, e por aí vai.
> Deve existir uma coordenação e uma avaliação dos trabalhos. Outra coisa,
Por favor visitem http://lie-br.conectiva.com.br, página do projeto de
internacionalização do Linux, Brasil. Lá estão muitas referências ao
processo de internacionalização e de tradução para nossa língua, de forma
independente de distribuição.
> estamos falando de "Portugues Brasileiro". Em Portugal os termos
> tecnicos diferem. Deve ficar claro que estaremos desenvolvendo uma
> versão de Português Brasileiro. Como identificar oficialmente esta
> versão ? (a Debian tem alguma regra para isto ? Como ficam os pacotes,
> teriam uma nova versão ou um sufixo identificador ?)
A princípio não deve ser um pacote extra, pois o processo de
internacionalização não leva a versões diferentes, onde a diferença seja
somente a tradução. Vejam o caso do minicom:
/etc/X11/wmconfig/minicom
/etc/minicom.users
/usr/bin/ascii-xfr
/usr/bin/minicom
/usr/bin/runscript
/usr/bin/xminicom
/usr/man/man1/ascii-xfr.1
/usr/man/man1/minicom.1
/usr/man/man1/runscript.1
/usr/share/locale/fi_FI/LC_MESSAGES/minicom.mo
/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/minicom.mo
/usr/share/locale/ja_JP.sjis/LC_MESSAGES/minicom.mo
/usr/share/locale/ja_JP.ujis/LC_MESSAGES/minicom.mo
/usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/minicom.mo
/usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/minicom.mo
o pacote minicom (em qualquer distribuição) continua único, e nele vão
sendo incluidas traduções, no caso acima estão presentes traduções para:
fi_FI - Finlandês
fr - Francês
Ja_JP.sjis e ja_JP.ujis - duas variações da tradução para japonês
pl - Polonês
pt_BR - Português (Brasil)
Passos do processo de internacionalização:
1. Um voluntário aparece querendo internacionalizá-lo
2. Verificar se o pacote ainda não está internacionalizao olhando nos
fontes, pois algumas vezes o processo normal de geração do pacote não
habilita a i18n (internacionalização)
3. Entrar em contato com o atual mantenedor do pacote (minicom)
4. Ninguém trabalhando? O mantenedor aceita incluir os patches de i18n?
5. Ok, então vamos trabalhar! Obtenha a última versão do pacote e comece
a internacionalizá-lo, traduzindo algumas mensagens para ir testando se
tudo está ok.
6. terminada a internacionalização nós precisaremos de N voluntários para
N línguas
7. Agora um voluntário para revisão e testes
8. enviar os patches para o mantenedor do pacote (note, sem nenhuma
distribuição envolvida!)
9. Esperar a próxima versão e ver se os patches foram incluidos.
10. Responder as perguntas dos usuários do pacote internacionalizado e
manter a tradução, pois a cada versão novos textos aparecem e outros
são modificados.
Pessoalmente já fiz este processo para os seguintes pacotes:
- Discos de instalação do Conectiva Linux
- Programas de configuração do CL/Red Hat (Xconfigurator, timeconfig,
etc)
- minicom
- net-tools
- fetchmail
- dialog
- newt
E agora estou trabalhando na internacionalização do util-linux 2.9h,
juntamente com outros dois ou três voluntários do projeto lie-br.
>
> Gostaria de colaborar. Como sou novíssimo em Linux, estou começando
> agora a compreender sua estrutura e ainda não me arrisquei a programar
> nada, mas traduzir as mensagens e manuais vai me ajudar a destrinchar as
> sutilezas do SO. Vou me divertir, com certeza.
O que espero é a colaboração e participação de todos no objetivo de um
pinguim cada vez mais poliglota!
- Arnaldo
Reply to: