traduções e problema no som
Olá, pessoal!
Aqui vai um abraço de Portugal! (Bem, estou actualmente a viver em
Inglaterra, mas vale a intenção...) Estou a gostar de ver esta lista mais
mexida. Gostei desse pormenor, Vinicius!
On Tue, 2 Feb 1999, Vinicius De Mario wrote:
> Acho que em primeiro lugar precisamos listar e organizar em ordem de
> prioridade os documentos e programas a traduzir. Não vai resolver nada
> cada um fazer trabalho independente. Alias um trabalho de tradução deve
> ser feito com cuidado, na escolha dos termos, no "encaixe" das longas
> frases em português num espaço pensado em ingles, e por aí vai.
> Deve existir uma coordenação e uma avaliação dos trabalhos. Outra coisa,
> estamos falando de "Portugues Brasileiro". Em Portugal os termos
> tecnicos diferem. Deve ficar claro que estaremos desenvolvendo uma
> versão de Português Brasileiro. Como identificar oficialmente esta
> versão ? (a Debian tem alguma regra para isto ? Como ficam os pacotes,
> teriam uma nova versão ou um sufixo identificador ?)
Também já pensei em começar a traduzir documentação para português (de
Portugal! :) ), mas por enquanto simplesmente não dá... De qualquer
maneira, a ideia de uma lista de prioridade é interessante, mas teria de
ser feita por alguém bem mais por dentro do sistema do que eu.
Voluntários?
Aproveitando a oportunidade: pensei que seria possível configurar o som no
Debian usando módulos, mas quando corri o modconf não encontrei nada
relevante ... :( Alguém pode ajudar-me?
Abração,
Nuno.
Reply to: