Re: Boot floppies
Oi Marcus,
legal as suas críticas, pois com críticas que a gente consegue melhores
resultados. :)
Nós da LinuxLabs (umas 8 pessoas) traduzimos inicialmente vários
arquivos (mais de 10) que compõe a instalação da Debian. Depois, mandamos para
o Gleydson (gleydson@mailbr.com.br), que é o responsável pela parte de
tradução da Debian no Brasil, junto ao pessoal da Debian nos EUA. Estamos
ainda em fase experimental e se você quiser nos ajudar, será de bastante
utilidade. Fale com o Gleydson, que está coordenando mais essa parte agora
para que no lançamento da Potato possamos ter uma excelente tradução!
Abraços, PH
Quoting Marcus Brito (pazu@linuxbr.com.br):
> Ola a todos, em especial a turma da LinuxLabs
>
> Essa semana precisei instalar o Debian numa maquina, e resolvi dar uma
> chance aos boot floppies traduzidos pelo pessoal da Linux Labs, e isso vale
> alguns comentarios.
>
> 1) A que ponto voces consideram "prontos" aqueles floppies?
> 2) Alguem revisou a traducao?
> 3) Se nao, precisam de alguem pra isso?
>
> O fato que que achei a traducao dos disquetes um pouco falha. Desde o uso um
> pouco excessivo de modismos de informatica ("bootar") ate simples quebras de
> linha. Alem das questoes de traducao, ha outras questoes mais tecnicas: Ha
> algumas incoerencias no base2_1.tgz contido no mesmo diretorio do
> boot-floppies -- provavelmente problemas de compilacao. Era tambem uma boa
> ideia incluir os mapas de teclado brasileiros (us-internacional e abnt2).
>
> Entao, o que eu quero saber com o e-mail eh o seguinte: Quem esta atualmente
> responsavel por estes boot floppies? Se ninguem estiver ativamente tocando
> este projeto, eu gostaria de faze-lo.
>
> --
> Ja ne,
> Marcus Brito
> mailto: pazu@linuxbr.com.br
>
> Close the world, open the NeXT
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
Reply to: