[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Estou de volta!



Peço desculpa a todos por andar afastado da lista, o serviço do mailbr
ficou sem funcionar de sábado passado das 9:00 até sexta (14:00). Fiquei 
impossibilitado de enviar mensagens para quaisquer listas de discussão 
porque elas estão cadastradas neste endereço de E-Mail.

Tentei me cadastrar pelo E-Mail do Yahoo para enviar as mensagens
só que o listserver da Debian não aceita o cadastro a partir do
Yahoo (acho que é por causa do limite... mas agora não importa mais!).

Estive vendo as mensagens sobre a melhor tradução para a palavra 
default (e standand, eu acho).

Pessoalmente, eu faço a tradução de 
default => padrão
standard => simples (dependendo da ocasião).

Mas isso não deve ser levado no pé da letra, principalmente nós que 
temos
que traduzir documentos da área de informática.

A pessoa pode ter um bom conhecimento de inglês mas é NECESSÁRIO 
conhecer
sobre computação e o assunto que está sendo traduzido por um simples 
motivo: 
A adaptação para o nosso idioma.

Nem sempre uma tradução feita por uma pessoa que conhece a fundo o 
Inglês
ficaria bem em um documento de informática.

Eu ja vi muitos documentos com este tipo de problema, e isto seria 
evitado
se a pessoa conhecesse o termo técnico de informática equivalente entre 
o 
Inglês e o Português.

Um exemplo simples disto é a palavra card: 

Se o texto que estiver sendo traduzido tratar do assunto montagem de 
computadores, provavelmente a palavra "card" terá o significado em
português de "placa".

Se o assunto do texto for LapTops e PCMCIA, a tradução de "card" será
"cartão".

Isto é uma questão de adaptação para o nosso idioma, e por causa disso é
importante conhecermos sobre o assunto em tradução (para tomarmos a 
melhor decisão sobre a tradução a ser colocada no texto). Não que o
inglês não seja importante nas traduções, mas é necessário um 
conhecimento equilibrado de informática e inglês para traduzir 
este tipo de texto.

Não estou dizendo que esta discussão é sem sentido, ela é importante,
mas o tradutor deve ter em mente o que o texto que dizer em português,
no caso de dúvida de tradução, o tradutor pode utilizar outro meio 
de expressar aquela frase (desde que tenha entendido seu conteúdo). 
O que importa não é a tradução ficar equivalente ao Ingles mas sim
ter o mesmo sentido no Portugues.

Um meio imprescindível de se evitar erros (ninguém é perfeito) é 
divulgando a documentação recém traduzida e pedir que outros a revisem,
principalmente os usuários, que podem verificar o grau de entendimento
do documento e ajudar a manter a compreensão e qualidade do documento.


-------------------------------
gleydson
gleydson@linuxbr.com.br
gleydson_s@yahoo.com

MailBR - O e-mail do Brasil -- http://www.mailbr.com.br
Faça já o seu. É gratuito!!!


Reply to: