Tradução dos pacotes da Debian
> > > Não sei mesmo se é necessário, de ante mão, preocuparmo-nos com as
> > descrições dos pacotes, pois com a internacionalização
> deverá haver uma
> > serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada língua.
>
> Hmm... não entendi. Quais "pacotes para cada língua"?
Que eu saiba, métodos de entrada (para as línguas com
muitos caracteres, tipo as do Extremo Oriente); pacotes de
dados ou texto, tipo Bíblias, o Manifesto Anarquista, Linux
Gazette etc; documentação...
> Apesar de eu preferir a Debian, não entendo porque os usuários da
> Debian tem tanta hostilidade em relação à Conectiva.
Em parte, por achar que a Red Hat (e portanto a
Conectiva) deveriam adotar um sistema de gerenciamento de
pacotes mais robusto, a saber o dpkg/apt; e em *grande*
parte, necessidade de auto-afirmação!
Há outras coisinhas, como tentar vender o sistema como
fácil de usar quando ainda não é, mas não acho que isso seja
bem verdade. Me parece que quem está fazendo a coisa parecer
mais fácil do que realmente é são a M$ e a Apple, não a Red
Hat ou a Caldera, e aí o pessoal acaba esperando do GNU/Linux
o que a M$ e a Apple *não* fazem!
Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda
Reply to: