[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estou preparando uma revista



On Sat, 22 May 1999, Jose Carlos Benfati wrote:

> Sugestão: ao invés de usar um número serial (a lá DNS), poderia ser usado
> um checksum (md5, p. ex), de modo que uma nova versão da descrição
> simplesmente invalidaria as traduções sem que o alterador da descrição
> original tenha que se preocupar em atualizar um número serial. Isso
> considerando que:
> 
>  - Todos já passamos pela situação de ter atualizado um mapa DNs primário
> e esquecido o número serial (quem não passou jogue a pedra...)
>  - A informação de *sequência* das alterações de descrições não precisa
> ser mantida pelo nr. serial, pois já é mantida pela versão do pacote.
> Então não há ganho em se usar nr. seriais versus usar chksum.

	Concordo que MD5 e  um excelente metodo e tem la suas vantagens,
mas a minha proposta pelo numero serial e que as traducoes deveriam manter
o mesmo numero serial dos originais, assim poderiamos identificar com base
no numero de seri eo original quais as traducoes que estao obsoletas, ao
passo que com o MD5 perdemos esse controle, pois a intencao do hash MD5 e
que o espalhamento impeca que para doi textos diferentes (por menor que
seja esta diferenca , seja ela um bit) os resoltados da aplicacao do hash
sejam distintos. A ideia da comparacao dos seriais e poder ter um
mecanismo de comparacao para todas as traducoes simultaneamente, uma vez
que o serial do original ultrapassa os seriais das traducoes, significa
que as traducoes devem ser reavaliadas, e existe um mecanismo simples de
se saber a qualquer momento quais (e quantas) traducoes necessitam
revisao, simplesmente, aquelas que tem um numero serial menor do que o da
descricao original, assim basta revisa-las, e igualar seu serial com a do
original mais uma vez. Quando o autor do pacote original resolver mudar a
descricao, ele incrementara o serial novamente, automaticamente todos os
tradutores para as diversas linguas poderiam ser avisados.

> 
> Apenas uma sugestão, com toda a falta de autoridade característica de quem
> não se oferece pra por a mão na massa...

	E voce acha que eu vou implementar tudo isso? Eu so estou
formulando a proposta ;) :D


	Abraco1!

> Jose Carlos Benfati
> ZZP Consultoria
> http://zzp.com.br
> 
> On Sat, 22 May 1999, Eduardo Marcel Macan wrote:
> 
> > On Thu, 20 May 1999, Jose Carlos Benfati wrote:
> > > >     Sim. Voce tem razao. O Macan disse que ia conversar com o Ian Jackson sobre isso (o
> > > > cara do dpkg).
> > > > E ai Macan, falou com ele?
> > > 
> > > Saiu no debian news desta semana que os japoneses estão implementando um
> > > modo de ter várias versões das descrições.
> > 
> > 	Nao, eu tive um surto de trabalho que me fez atrasar todos os meus
> > projetos de free software, por falta de tempo, afinal eu nao uso as horas
> > "comerciais" para isso se eu nao estiver realmente livre. Eu estou mudando
> > para Sao Paulo e devo passar mais tempo conectado aa internet (umas
> > 10h/dia) o que vai aumentar a probabilidade (eu disse probabilidade :) de
> > que eu consiga tocar tudo certinho de novo :)
> > 
> > 	Ate onde eu sei, os Japoneses tem um pacote com todas as traducoes
> > alternativas para o Japones. Voce instala este pacote, roda um programa e
> > como magica as descricoes passam a ser as para o japones. E muito
> > complicado manter o controle sobre as traducoes de cada um dos 2500
> > pacotes. Eu estou formulando uma proposta para o esqwuema de
> > internacionalizacao derivado destes dos japoneses, mas com um mecanismo de
> > controle para que se possa saber automaticamente quais as descricoes que
> > foram alteradas tornando as traducoes obsoletas. Eu pretendo usar um
> > esquema simples , como o do DNS nesta proposta, onde um campo adicional
> > seria adicionado ao arquivo de controle do pacote, com um numero serial de
> > 32bits , indicando a versao da descricao do pacote. Toda vez que a
> > descricao mudasse este numero seria incrementado, sendo facil identificar
> > uma traducao antiga, comparando o ID da traducao com o ID do original,
> > toda vez que o da original fosse incrementado sua traducao ficaria
> > automaticamente obsoleta, e o responsavel da traducao seria notificado,
> > assim poderiamos ter uma nova classe de developers, os responsaveis por
> > criar pacotes de traducoes de descricoes e mante-los, retirando a carga
> > dos developers dos pacotes originais.
> > 
> > 	Eu aceito contribuicoes no sentido de fazer esta proposta, se
> > alguem se dispuser e tiver uma boa ideia para ajudar...
> > 
> > 	Abraco!
> > --
> > Eduardo Marcel Macan	Core Technologies Informatica LTDA
> > macan@thecore.com.br	Suporte e Desenvolvimento Unix/Linux. 
> > macan@debian.org	Debian GNU/Linux Developer
> >                         Visite-nos em http://thecore.com.br
> > 
> > 
> 

--
Eduardo Marcel Macan	Core Technologies Informatica LTDA
macan@thecore.com.br	Suporte e Desenvolvimento Unix/Linux. 
macan@debian.org	Debian GNU/Linux Developer
                        Visite-nos em http://thecore.com.br


Reply to: