Re: Tłumaczeni e - pytanie techniczne
On Aug 11, 10:32pm, Krzysztof Krzyzaniak wrote:
> > "man"? Być może na jakiejś stronie znajdę wytyczne? Byłbym wdzięczny za
> > wskazówki.
> Manual lub podręcznik. Reszta zależy od kontekstu.
Jasli chodzi o systemowe manuale to podrecznik (systemowy) albo man.
GUI... Graficzne Srodowisko Pracy... chyba :^) Jesli wystrepuje kilka razy to
za pierwszym razem przetlumaczyc i w nawiasie dac (GUI), albo na odwrot, a
potem mozna jechac skrotem.
Tlumaczom polecam slowniczek z JTZ HOWTO. Bartek rozwiazal kwestie kilku
tlumaczen "za nas".
W kolejnej wersji "guide-pl" bedzie o tym wzmianka, chyba, ze na jego
podstawie stworze osobny slowniczek.
Pawel
--
(___) | Pawel Wiecek ------------------- <coven@vmh.net> <+48603240006> |
< o o > | WWW: http://www.coven.vmh.net/ [ Debian GNU/Linux developer ] |
\ ^ / | GPG/PGP key: http://www.coven.vmh.net/personal/pgpkey.html |
(") | * * Debian - All the power, without the silly hat. * * |
Reply to: