[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tłumaczeni e - pytanie techniczne



On Aug 11, 10:32pm, Krzysztof Krzyzaniak wrote:
> > "man"? Być może na jakiejś stronie znajdę wytyczne? Byłbym wdzięczny za 
> > wskazówki.
> Manual lub podręcznik. Reszta zależy od kontekstu.

Jasli chodzi o systemowe manuale to podrecznik (systemowy) albo man.
GUI... Graficzne Srodowisko Pracy... chyba :^) Jesli wystrepuje kilka razy to
za pierwszym razem przetlumaczyc i w nawiasie dac (GUI), albo na odwrot, a
potem mozna jechac skrotem.

Tlumaczom polecam slowniczek z JTZ HOWTO. Bartek rozwiazal kwestie kilku
tlumaczen "za nas".
W kolejnej wersji "guide-pl" bedzie o tym wzmianka, chyba, ze na jego
podstawie stworze osobny slowniczek.

       Pawel

-- 
 (___)  | Pawel Wiecek ------------------- <coven@vmh.net> <+48603240006> |
< o o > | WWW: http://www.coven.vmh.net/   [ Debian GNU/Linux developer ] |
 \ ^ /  |   GPG/PGP key:  http://www.coven.vmh.net/personal/pgpkey.html   |
  (")   | *  *     Debian - All the power, without the silly hat.    *  * |



Reply to: