[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung eines Textbausteins für die r-cran-*-Pakete



On 23.03.2013 14:40, Martin Klaiber wrote:
Martin Eberhard Schauer<Martin.E.Schauer@gmx.de>  wrote:

Neben TeX (CTAN) und Perl (CPAN) hat auch die
Statistik-Sprache/Umgebung R (1)
ein umfassendes ("comprehensive") Netzwerk. Es gibt etliche Debian-Pakete
für Module, die auf CRAN zu finden sind. In deren Beschreibungen findet sich
dieser Textbaustein:

     This package is part of the set of packages that are 'recommended'
     by R Core and shipped with upstream source releases of R itself.

Derzeit wird das mit

     Dieses Paket ist Teil des Satzes der Pakete, die von »R Core«
     empfohlen werden und wird mit Original-Quellcode-Releases von R
     verteilt.

übersetzt und als sehr sperrig empfunden. Was findet Ihr eleganter?

Schnellschuss:

       Dieses Paket ist Teil des Paketsets, das von R-Core empfohlen und
       mit den R-Original-Quellen verteilt wird.

Oder

  Dies ist eines der von R-Core empfohlenen Pakete. Es wird
  mit den R-Original-Quellen verteilt.

Der zweite Satz ist mir nicht ganz klar (weil ich die Bedeutung
des Originaltextes nicht wirklich verstehe: Bestandteil des
Quellcode-Pakets, gehört zum Quellcode was auch immer).

Wie dem auch sei: einfach mal zwei Sätze daraus zu machen kann
die Lesbarkeit ungemein erhöhen.

Gruß, Martin


Gruß,
  Detlef


Reply to: