[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Eindeutschungen: (Re: Smartmontools läßt sich nicht deinstallieren)



Am Friday 31 December 2010 14:12:19 schrieb Andrei Popescu:
> On Ma, 28 dec 10, 15:33:16, Marc Haber wrote:
> > Wenn Dinge wie "Na so was, es ist etwas passiert" als Übersetzung für
> > "Alas, something happened" oder "SMTP-Sendezentrale" für den Smarthost
> > nicht so traurig wären, könnte man darüber lachen, ja.
> Deutsch ist nicht mein Muttersprache, 

(Andrei Popescu) Rumänien, nicht?

> was ist den so falsch and die 
> erste Übersetzung?

Alas ist mehr: Leider, bedaure, hoppala...
something happened: es ist etwas geschehen - bis - es ist etwas schief 
gelaufen. Es kommt hier sehr stark auf den inneren Zusammenhang an.
Im Englischen wäre das typisches ,,understatement''.
Somit geht das von: ,,Hoppala, was war  d a s  denn?''  bis:
,,Leider ging da etwas völlig daneben.'' 

Man muß die Ausdrucksweise des ursprünglichen Verfassers genau kennen und 
dessen Idiom im Zusammenhang mit der Hochsprache des Landes und dann kann man
dasselbe in Deutsch versuchen. Beim Übersetzen ist hochgenau der Stil 
beizubehalten. Im Deutschen kann man technische Dinge, hat man sie völlig 
verstanden, erheblich besser und viel kürzer formulieren!
Zur Übung:
Jetzt muß was geschehen, damit nichts passiert!
Na? :-P
:-)

-- 
  /"\        ASCII Ribbon Campaign
  \ /        No HTML/RTF in email
   x         No Word docs in email
  / \        Respect for open standards


Reply to: