[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Eindeutschungen: (Re: Smartmontools läßt sich nicht deinstallieren)



Moin, moin,

Martin Eberhard Schauer wrote:
Jens Schüßler wrote:
Eingedeutschte Fehlermeldungen sind meist eine Pest sondersgleichen.
Gleiches gilt für die Paketbeschreibungen.
Deinen Worten entnehme ich, dass du selber noch nicht in diesem Feld
tätig warst.
Du hast zwar das Wörtchen "meist" eingeflochten, aber mit solchen
Pauschalurteilen machst du dir wenig Freunde bei denen, die sich über Jahre mit viel
Engagement der Lokalisierung gewidmet haben.

da kann ich Dir nur zustimmen.
Es ist meistens schwierig, solche Meldungen für die 'Allgemeinheit' in's Deutsche zu übersetzen und jene, die sich hinsetzen und es versuchen, sollten nicht so pauschal abgeurteilt werden.

Zum Thema Pest sondersgleichen: Rechtschreibung und viele Formulierungen
(nicht nur) in dieser Liste empfinde ich persönlich oft ebenso. Manch einer hier
scheint weder die deutsche noch die englische Grammatik/Ortographie verstanden zu haben
oder pellt sich ein Ei drauf.

Das hängt davon ab, wie englische Begriffe in's Deutsche übersetzt werden.

Sachlich muss ich dir leider teilweise Recht geben. Aber auch an den
englischen Originalen ist deutlich zu sehen, dass Englisch für viele Software-Entwickler die
Arbeits-, aber nicht die Muttersprache ist.

Es ist generell schwierig, englische Begriffe in's Deutsche zu übersetzten.
In meinem Bereich gibt es immer wieder Probleme mit z.B. 'Incident' und 'Change'. Die Übersetzung von 'Incident' führt immer wieder zu Verwirrungen und 'Change' wird sogar vom Hersteller der Software als 'Ändern' übersetzt,
was aber nicht die wirkliche Bedeutung trifft.

Ebenso verhält es sich mit Fehlermeldungen, mir sind die englischen Meldungen allemal lieber als die Versuche, sie in Deutsch zu lesen.

Reinhold


Reply to: