Re: Handy Linux à base Debian
Le mardi 25 février 2014 21:34:13 Raphaël POITEVIN a écrit :
> "Sylvain L. Sauvage" <Sylvain.L.Sauvage@free.fr> writes:
> > Rien à voir avec le sens actuel de handicapé (/disabled/
> > en anglais), sauf l’étymologie (« hand in cap ») et,
> > surtout,
>
> Euh impaired plutôt non ?
Après une courte vérification sur wiktionary, /disabled/ y est
bien donné comme synonyme de /handicapped/ (que j’ai moins
souvent rencontré). Et /disability/ y est dit être utilisé pour
une pension d’invalidité. Donc ça colle.
/Impaired/ (tout seul) semble être réservé pour un état
temporaire mais, effectivement, c’est lui qui est utilisé dans
toutes ces circonlocutions¹ politiquement correctes qu’ils nous
pondent (/visually impaired/ et Cie).
–––
1. et dans circonlocution, il y a cirque…
> > l’« humour » de Bzzz.
>
> Oui, on y est habitué. Mais je peux comprendre que par écrit
> on perçoive moins l'humour.
Sais pas, jamais testé cet humour à l’oral.
--
Sylvain Sauvage
Reply to: