Re: Terminologie relative aux mémoires
Le mardi 1 mars 2011 à 01:01:50, Jérôme a écrit :
>[…]
> Je tiens à souligner qu'il faut se méfier des faux-amis
> linguistiques, même s'il ont été plus ou moins intégrés dans
> le jargon courant par des gens maîtrisant (très) mal
> l'anglais et la traduction (pourquoi toujours vouloir
> traduire mot par mot ?).
Oui mais…
> Le http://grandictionnaire.com me traduit la mémoire "cache"
> (Qu'est-ce que ça cache ?) par "antémémoire" ce qui est à
> mon avis un terme hautement préférable car compréhensible et
> sans ambiguïté.
… ce n’est pas le cas de « cache ». Il ne s’agit pas d’un faux-
ami ou d’une non-traduction. Le mot français est la bonne
traduction du mot anglais. Le mot anglais n’a pas d’autre sens
que le mot français, un sens qui serait caché (haha). En
revanche, c’est bien _la_ cache qu’il faut dire : le mot anglais
correspond à l’endroit où l’on place un trésor, une réserve.
Et de la façon dont l’anglais compose ses mots, le nom lui-même
sert d’adjectif et de verbe. On devrait donc plutôt dire « la
mémoire cachée » ou « la cache-(à/de-)mémoire ».
Le problème de compréhension vient sans doute du fait que le
verbe « cacher » a moins le sens de thésaurisation et que le mot
anglais est moins fréquent, donc plus spécifique.
> Sans vouloir faire de la pub gratuite à la belle province,
> ils sont autrement à la page que nos fauteuils académiques
> concernant les termes techniques.
Tout à fait d’accord sur ce point aussi.
--
Sylvain Sauvage
Reply to: