[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Terminologie relative aux mémoires



Le mardi 1 mars 2011 à 01:01:50, Jérôme a écrit :
>[…]
> Je tiens à souligner qu'il faut se méfier des faux-amis
> linguistiques, même s'il ont été plus ou moins intégrés dans
> le jargon courant par des gens maîtrisant (très) mal
> l'anglais et la traduction (pourquoi toujours vouloir
> traduire mot par mot ?).

  Oui mais…

> Le http://grandictionnaire.com me traduit la mémoire "cache"
> (Qu'est-ce que ça cache ?) par "antémémoire" ce qui est à
> mon avis un terme hautement préférable car compréhensible et
> sans ambiguïté.

… ce n’est pas le cas de « cache ». Il ne s’agit pas d’un faux-
ami ou d’une non-traduction. Le mot français est la bonne 
traduction du mot anglais. Le mot anglais n’a pas d’autre sens 
que le mot français, un sens qui serait caché (haha). En 
revanche, c’est bien _la_ cache qu’il faut dire : le mot anglais 
correspond à l’endroit où l’on place un trésor, une réserve.
Et de la façon dont l’anglais compose ses mots, le nom lui-même 
sert d’adjectif et de verbe. On devrait donc plutôt dire « la 
mémoire cachée » ou « la cache-(à/de-)mémoire ».

  Le problème de compréhension vient sans doute du fait que le 
verbe « cacher » a moins le sens de thésaurisation et que le mot 
anglais est moins fréquent, donc plus spécifique.

> Sans vouloir faire de la pub gratuite à la belle province,
> ils sont autrement à la page que nos fauteuils académiques
> concernant les termes techniques.

  Tout à fait d’accord sur ce point aussi.

-- 
 Sylvain Sauvage


Reply to: