[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traductions xml --> fichier pot/po



Le 17.05.2004 15:47:22, Vincent Lefevre a écrit :
On 2004-05-15 18:55:36 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> A part refaire un groupe de fichiers xml dans la langue voulue,
est-ce
> qu'il y a un programme / paquet pour construire un fichier .pot à
> partir d'un groupe de fichiers xml ?

S'il faut un fichier .pot pour du texte dans des fichiers XML,
c'est mal foutu. La méthode standard pour les traductions de

C'est peut-être mal foutu, mais sinon, il faut à chaque fois taper dans les fichiers originaux pour faire les traductions, avec de risque de provoquer des effets de bord. Les traductions de type gettext ont pour avantage de se faire à l'extérieur de toute partie active du programme et le retour à la langue "C" permet de retrouver une situation stable en cas de rpoblème. De plus, les outils disponibles : poedit, acheck, ... permettent de faire la traduction avec le maximum de contrôle. Ca reste sans doute à inventer pour xml (ou alors, je ne connais pas les outils adéquats).


fichiers XML est d'utiliser l'attribut xml:lang; c'est ce que
fait ROX. Par exemple:

Merci pour cette information, c'est en effet une solution...


<?xml version="1.0"?>
<AppInfo>
  <Summary xml:lang="en">A graphical file manager</Summary>
  <Summary xml:lang="de">Ein grafischer Dateimanager</Summary>
  <Summary xml:lang="hu">Egy grafikus fájlkezel</Summary>
  <Summary xml:lang="nl">Een grafisch
bestandsbeheerprogramma</Summary>
  <Summary xml:lang="es">Un manejador de archivos
gr&#xE1;afico</Summary>
  <Summary xml:lang="fr">Un gestionnaire de fichiers
graphique</Summary>
  <Summary xml:lang="it">File manager grafico</Summary>
  <Summary xml:lang="pl">Graficzny manager plików</Summary>
  <About xml:lang="en">
    <Purpose>File manager</Purpose>
    <Version>2.0.0 (31-May-2003)</Version>
    <Authors>Thomas Leonard and others</Authors>
    <License>GNU General Public License</License>
    <Homepage>http://rox.sourceforge.net</Homepage>
  </About>
  <About xml:lang="es">
          <Purpose label="Prop&#xF3;sito">Manejador de
Archivos</Purpose>
          <Authors label="Autores">Thomas Leonard y otros</Authors>
          <License label="Licencia">Licencia P&#xFA;blica General
GNU</License>
          <Homepage label="P&#xE1;gina web"/>
  </About>
  <About xml:lang="de">
    <Purpose>Dateimanager</Purpose>
    <Authors>Thomas Leonard und andere</Authors>
  </About>
  <About xml:lang="fr">
    <Purpose label="Fonction">Gestionnaire de fichiers</Purpose>
    <Authors label="Auteurs">Thomas Leonard et autres</Authors>
    <License label="Licence"/>
    <Homepage label="Page web"/>
  </About>
[...]

> Question subsidiaire : j'ai remarqué que si je traduit directement
les
> données d'un fichier xml et qu'il y a des caractères accentués sour
la
> forme classique ( « é » ) il me le met sous la forme d'un UTF mal
> interptété et s'il est sous la forme &eacute; le fichier en question

> est tout simplement ignoré.

En XML, les entités du style &eacute; ne sont pas prédéfinies. Il
faut donner le bon encodage dans le prologue (par défaut, en gros,
c'est UTF-8). Si tu écris les caractères accentués en iso-8859-1:

<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>

Même avec cette forme, les accents sont non seulement ignorés mais le programme créé une erreur d'interprétation des lignes avec les "éè..." (il s'agit de Hugin, interface graphique pour Panorama Tools). Si j'utilise UTF-8, alors, les caractères accentués sont correctement affichés mais les ô (comme dans contrôle) sont rejetés avec une erreur.


--
Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org> - Web: <http://www.vinc17.org/>

--
		- Jean-Luc

Attachment: pgprqQKC4KDwd.pgp
Description: PGP signature


Reply to: