Re: Mikä task on suomeksi?
> taskin vaikka lyhimmällä mahdollisella sanalla "työ" ja pistää kaikki
> muut omaksumaan sen käyttötarkoituksen tässä yhteydessä - tekemällä
> hyvää ja yhdenmukaista käännöstä.
Lyhyt sana on kyllä yleensä hyvä, mutta epäilen vähän, että "työn" uusi
merkitys jäisi Debianin erikoisuudeksi ja se sotkettaisiin helposti "job":iin
(käyttäjän prosessi)..
Jos kerran suomea käytetään tietotekniikassa, niin minusta on parempi
yhdistellä vakiintuneita termejä kuin yllättää käyttäjiä sanojen uusilla
merkityksillä. Tiedättekö esim. mitä ovat "lossi" ja "hissi", joita
ehdotettiin joskus virallisiksi atk-termeiksi (vastaus, rot13: ubevmbagny &
iregvpny fpebyyone)?
"Työvalitsin" on mukavan tiivis, mutta siitä ei ainakaan itselleni tule
mieleen ohjelmakokonaisuuksien(! huu, tämäkin muuten voisi olla aika hyvä)
valintaohjelma.
- Jarno
Reply to: