Hallo
es ist noch nicht endgültig und ich warte noch auf eine Antwort vom
ftpmaster, um dann endgültig auf ftp.debian.org zu ziehen. Aber
da es einige ausprobieren wollen, hier mal einige Infos:
Wenn man in /etc/apt/sources.list Zeilen, like
deb http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/potato main
deb http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/woody main
deb http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/sid main
schreibt und dann ein apt-get update macht, benutzt man die
(teilweise) deutschen Packagefiles.
dselect etc. benutzen dann auch die deutschen Descriptions.
Es wird i.d.R. ja immer die neuste Version und bei Versionsgleichheit
der oberste Eintrag von sources.list benutzt. Daher muß man die
Einträge _oben_ in der source list eintragen, sonst überdecken die
englischen Descriptions die deutschen.
Das ist alles z.Z. nur zum Testen. Bitte z.Z. keine großen Upgrades
oder das Vollinstallation über diese Quellen machen. Auch ein ziehen
eines Mirrors über diese Adressen ist nicht absolut erlaubt. Sobald
ich sowas feststelle, lösche ich diese Dateien.
Wenn einer nur in den deutschen Texten suchen möchte, kann er diese
einfach _unten_ in der sources.list eintragen und dann mit apt-cache
search nach deutschen Texten etc. suchen.
z.Z. gibt es nur main und binary-i386 Package files. Wenn einer
binary-sparc, etc. braucht, kann er gerne bescheid sagen. Die habe ich
schnell erzeugt. contrib und non-free kommen erst später dran, wenn
main weiter ist. (Das hat jetzt einfach keinen Sinn)
Es macht wirklich Spass die deutschen Package files zu nutzen. Auch
wenn erste 12% der Packages vollständig fertig übersetz sind. Hier
vielleicht mal ein Beispiel von eben:
$ apt-cache search Datei|wc
299 2234 16741
Neben den 12% sind dann noch einige Teilübersetzungen drin.
Wenn einer durch die Verwendung der deutschen Files Probleme bekommen
sollte, bitte alles zweimal überprüfen und nachdenken, bevor man
bugreports schreibt. Ich habe bis jetzt nur gute Erfahrungen gemacht,
übernehme aber natürlich keine Garantie oder gar Haftung...
Auch habe ich gnome-apt etc. noch nicht ausprobiert.
Über Berichte etc. freue ich mich gerne.
An dieser Stelle möchte ich mich auch nochmals ausdrücklich bei allen
Translators bedanken. Ohne deren Mithilfe hätten wir heute gerade mal
1% übersetz. Nun habt ihr auch was von eurer Arbeit.
Wenn vielleicht jetzt noch einer Lust bekommen hat und helfen möchte.
Einfach eine Mail an
grisu-td@auric.debian.org
mit dem Subject
GET 1 de
senden. Alles weitere kommt dann per mail.... grisu@debian.org
Wenn alles so weiter läuft, werde ich wohl auch mal erste 'non-de'
Übersetzungen nehmen... Aber zuerst möchte ich das System noch etwas
testen.
auch ja, hier noch einige Änderungen am Server (die mir gerade so
einfallen):
- der Server hat jetzt auch ein locking. Jetzt sollte es keine
Probleme mehr geben, wenn mehrere Post gleichzeitig ankommen
- Wenn sich descriptions ändern, bekommt man eine Mail und dort neben
der alten Description und der alten Übersetzung auch ein
diff-output angezeigt. (ist noch in der beta-phase)
- unter http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/ gibt
es jetzt auch täglich den Output vom Update Script und auch
diff-files zwischen den einzelnen Update-Outputs der letzten Tage.
(wenn einer z.B. mal schauen möchte, ob sich seine aktuelle
Übersetztung schon geändert hat.)
- das war noch mehr...
Bei Fragen und/oder Vorschlägen bitte auch mal an mich. grisu@debian.org
Gruss
Grisu
--
Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux
"Manchmal ist es besser zu schweigen und die anderen glauben zu lassen, man sei
ein Narr, als zu reden und die letzten Zweifel zu beseitigen." (L. Simpson)
Attachment:
pgpyQpxSbcT9d.pgp
Description: PGP signature