Hallo es ist noch nicht endgültig und ich warte noch auf eine Antwort vom ftpmaster, um dann endgültig auf ftp.debian.org zu ziehen. Aber da es einige ausprobieren wollen, hier mal einige Infos: Wenn man in /etc/apt/sources.list Zeilen, like deb http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/potato main deb http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/woody main deb http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/sid main schreibt und dann ein apt-get update macht, benutzt man die (teilweise) deutschen Packagefiles. dselect etc. benutzen dann auch die deutschen Descriptions. Es wird i.d.R. ja immer die neuste Version und bei Versionsgleichheit der oberste Eintrag von sources.list benutzt. Daher muß man die Einträge _oben_ in der source list eintragen, sonst überdecken die englischen Descriptions die deutschen. Das ist alles z.Z. nur zum Testen. Bitte z.Z. keine großen Upgrades oder das Vollinstallation über diese Quellen machen. Auch ein ziehen eines Mirrors über diese Adressen ist nicht absolut erlaubt. Sobald ich sowas feststelle, lösche ich diese Dateien. Wenn einer nur in den deutschen Texten suchen möchte, kann er diese einfach _unten_ in der sources.list eintragen und dann mit apt-cache search nach deutschen Texten etc. suchen. z.Z. gibt es nur main und binary-i386 Package files. Wenn einer binary-sparc, etc. braucht, kann er gerne bescheid sagen. Die habe ich schnell erzeugt. contrib und non-free kommen erst später dran, wenn main weiter ist. (Das hat jetzt einfach keinen Sinn) Es macht wirklich Spass die deutschen Package files zu nutzen. Auch wenn erste 12% der Packages vollständig fertig übersetz sind. Hier vielleicht mal ein Beispiel von eben: $ apt-cache search Datei|wc 299 2234 16741 Neben den 12% sind dann noch einige Teilübersetzungen drin. Wenn einer durch die Verwendung der deutschen Files Probleme bekommen sollte, bitte alles zweimal überprüfen und nachdenken, bevor man bugreports schreibt. Ich habe bis jetzt nur gute Erfahrungen gemacht, übernehme aber natürlich keine Garantie oder gar Haftung... Auch habe ich gnome-apt etc. noch nicht ausprobiert. Über Berichte etc. freue ich mich gerne. An dieser Stelle möchte ich mich auch nochmals ausdrücklich bei allen Translators bedanken. Ohne deren Mithilfe hätten wir heute gerade mal 1% übersetz. Nun habt ihr auch was von eurer Arbeit. Wenn vielleicht jetzt noch einer Lust bekommen hat und helfen möchte. Einfach eine Mail an grisu-td@auric.debian.org mit dem Subject GET 1 de senden. Alles weitere kommt dann per mail.... grisu@debian.org Wenn alles so weiter läuft, werde ich wohl auch mal erste 'non-de' Übersetzungen nehmen... Aber zuerst möchte ich das System noch etwas testen. auch ja, hier noch einige Änderungen am Server (die mir gerade so einfallen): - der Server hat jetzt auch ein locking. Jetzt sollte es keine Probleme mehr geben, wenn mehrere Post gleichzeitig ankommen - Wenn sich descriptions ändern, bekommt man eine Mail und dort neben der alten Description und der alten Übersetzung auch ein diff-output angezeigt. (ist noch in der beta-phase) - unter http://auric.debian.org/~grisu/description_translation/ gibt es jetzt auch täglich den Output vom Update Script und auch diff-files zwischen den einzelnen Update-Outputs der letzten Tage. (wenn einer z.B. mal schauen möchte, ob sich seine aktuelle Übersetztung schon geändert hat.) - das war noch mehr... Bei Fragen und/oder Vorschlägen bitte auch mal an mich. grisu@debian.org Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux "Manchmal ist es besser zu schweigen und die anderen glauben zu lassen, man sei ein Narr, als zu reden und die letzten Zweifel zu beseitigen." (L. Simpson)
Attachment:
pgpyQpxSbcT9d.pgp
Description: PGP signature