Bé, crec que no cal afegir res més. Informació de primera mà sobre el tema jejeje Totalement d'acord. A Wed, 24 May 2006 01:11:11 +0200 Jordi Mallach <jordi@debian.org> va escriure: > On Sun, May 21, 2006 at 05:21:40PM +0200, xdrudis wrote: > > > - ca_ES@valencia és, en conjunt, una mesura per aturar el > > > blaverisme. Tot ocupant els espais als quals aspira el > > > blaverisme, impedim que aquest arribi mai a consolidar-se dins el > > > món informàtic. > > > > No ho he entés. Però potser no entenc com funcionen els locales amb > > aquests sufixes. Què he de llegir ? > > Bé, es tracta de parar la lenta però certa invasió blavera al > programari lliure. Existeix aquesta web, > http://www.softwarevalencia.com/ que és una espècie de Softcatalà > però regentada per un parell de secessionistes, que han traduït una > sèrie de programes lliures i no lliures. Més que traduir, adapten, > basant-se a vegades en la traducció al castellà ja existent, o, com > en el cas del Gaim, en la catalana (es nota per l'estil d'alguns > missatges, molt clarament provinent de la Guia d'estil). > > El problema és que aquesta gent envia traduccions blaveres i clar, > colen, pq els autors no tenen ni puta idea de què es això de la > "Valencian translation" que els ha enviat un fulano. Així, al Gaim, > que és un dels projectes de programari lliure més visibles, van > aconseguir que colara un fitxer "va.po" al subversion. Per als que > pregunteu què és el blaverisme, no es pot trobar un fitxer que ho > descriga tan gràficament: > http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/gaim/trunk/gaim/po/va.po?view=markup&pathrev=15878 > > Clar, quan ens vam donar compte d'això, vam anar a parlar amb els > autors del Gaim. I es pot entendre que entenien el que els voliem > dir, però que no anaven a eliminar la traducció, pq ells no tenen ni > idea de què va tot el rotllo polític del valencià i no s'hi volien > clavar. Total, que almenys sí que van acceptar canviar el nom del > locale a ca@valencia i canviar els continguts a una traducció basada > en la catalana amb algunes adaptacions. > > Amb les traduccions ca@valencia, el nom visible de la traducció és > "Valencian-Catalan", que no deixa lloc a cap dubte de què es tracta, i > són sempre traduccions basades en la catalana original. La idea és que > els traductors treballaran primer en la catalana i si després volen, > l'adaptaran, seguint un conjunt de normes molt tancat, per a no donar > ales a adaptacions "massa lliures". > > > > - Res d'això hauria de ser un impediment per a emprar formes > > > valencianes a les traduccions estandard ca.po, o per a que els > > > valencians emprin ca_ES com a locale. Els qui tenim clara la > > > unitat de la llengua no necessitem ca_ES@valencia per a res. Des > > > del meu punt de vista, aquesta locale va adreçada exclussivament > > > als que no ho tenen tant clar. > > > > A veure. Si la idea és aturar el blaverisme, l'objectiu seria que > > els que no ho tinguin clar ho acabin tenint clar, no ? No que > > segueixin sense tenir-ho clar però compleixin l'ISO . Vull dir que > > la gent normalment treballa per a que la gent que no pensa com ells > > acabin pensant com ells, no per a que segueixin pensant diferent > > però canvïin la terminologia i adoptin una terminologia > > contradictòria amb el que segueixen pensant. Per tant si el > > ca_ES@valencia té sentit l'hauria de tenir pels que pensem que el > > "valencia" és "ca" . Afortunadament ISO te el mínim de rigor per > > entendre això. Però clar si resulta que els que pensem que > > "valencia" va amb "ca" no necessitem el ca_ES@valencia perquè > > emprem ca_ES com a locale, i els que pensen que el"valencia" no és > > "ca" no el faran servir perquè el valencia_ES@y_cierra_España els > > agrada més,ja no entenc per a qui és el ca_ES@valencia. > > Segons ho veig jo, és per a l'home de Sueca que no està "compromés" > amb la defensa de la llengua com ho estem nosaltres: símplement és un > usuari de la llengua, i que quan utilitza el Firefox en el seu > windows, això de "Surt" i algunes formes verbals li sonen clarament a > TV3. > > També es podria donar el cas que en una situació política diferent al > PV, aquestes traduccions arribarien a reemplaçar a les incloses al > LliureX, que com sabeu son adaptacions similars a aquestes, però amb > un locale no normatiu i que no reconeix la unitat de la llengua > (valencia_ES). > > L'existència de traduccions al valencià ja és un fet, amb > el fenòmen nou del LliureX i en menor mesura softwarevalencia.com, > però cap d'aquests dos jocs de traduccions al "valencià" estan > controlades per la comunitat, o tenen un futur massa clar, etc. Les > de lliurex estan sotmeses a les decisions amb rerefons polític (com > servici, desenrotllament i tal), mentre que de les blaveres millor ni > parlar. > > Crec que amb un joc controlat per nosaltres i amb un procés de creació > d'aquestes traduccions molt controlat es pot guanyar diverses coses, i > entre altres la progressiva adoptació del català en els programes > informàtics al País Valencià. > > Mireu de nou el fitxer del gaim de l'URL anterior: si Toni Hermoso no > s'haguera currat una adaptació al valencià, el Gaim 2.0, que eixirà > molt prompte, hauria eixit amb una traducció al "Catalan" i una altra > al "Valencian", amb "mensaches instantaneus" inclosos. Necessitem que > la gent, al fer una cerca de "openoffice en valencià" acabe > baixant-se una versió acceptable. > > Jordi -- Paco Esteban <paco@the-lemon.net> The Lemon, serveis d'internet. http://www.the-lemon.net/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature