[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ca_ES@valencia



Bé, crec que no cal afegir res més. Informació de primera mà sobre
el tema jejeje

Totalement d'acord.

A Wed, 24 May 2006 01:11:11 +0200
Jordi Mallach <jordi@debian.org> va escriure:

> On Sun, May 21, 2006 at 05:21:40PM +0200, xdrudis wrote:
> > >  - ca_ES@valencia és, en conjunt, una mesura per aturar el
> > >  blaverisme.  Tot ocupant els espais als quals aspira el
> > > blaverisme, impedim que aquest arribi mai a consolidar-se dins el
> > > món informàtic.
> > 
> > No ho he entés. Però potser no entenc com funcionen els locales amb
> > aquests sufixes. Què he de llegir ? 
> 
> Bé, es tracta de parar la lenta però certa invasió blavera al
> programari lliure. Existeix aquesta web,
> http://www.softwarevalencia.com/ que és una espècie de Softcatalà
> però regentada per un parell de secessionistes, que han traduït una
> sèrie de programes lliures i no lliures. Més que traduir, adapten,
> basant-se a vegades en la traducció al castellà ja existent, o, com
> en el cas del Gaim, en la catalana (es nota per l'estil d'alguns
> missatges, molt clarament provinent de la Guia d'estil).
> 
> El problema és que aquesta gent envia traduccions blaveres i clar,
> colen, pq els autors no tenen ni puta idea de què es això de la
> "Valencian translation" que els ha enviat un fulano. Així, al Gaim,
> que és un dels projectes de programari lliure més visibles, van
> aconseguir que colara un fitxer "va.po" al subversion. Per als que
> pregunteu què és el blaverisme, no es pot trobar un fitxer que ho
> descriga tan gràficament:
> http://svn.sourceforge.net/viewcvs.cgi/gaim/trunk/gaim/po/va.po?view=markup&pathrev=15878
> 
> Clar, quan ens vam donar compte d'això, vam anar a parlar amb els
> autors del Gaim. I es pot entendre que entenien el que els voliem
> dir, però que no anaven a eliminar la traducció, pq ells no tenen ni
> idea de què va tot el rotllo polític del valencià i no s'hi volien
> clavar. Total, que almenys sí que van acceptar canviar el nom del
> locale a ca@valencia i canviar els continguts a una traducció basada
> en la catalana amb algunes adaptacions.
> 
> Amb les traduccions ca@valencia, el nom visible de la traducció és
> "Valencian-Catalan", que no deixa lloc a cap dubte de què es tracta, i
> són sempre traduccions basades en la catalana original. La idea és que
> els traductors treballaran primer en la catalana i si després volen,
> l'adaptaran, seguint un conjunt de normes molt tancat, per a no donar
> ales a adaptacions "massa lliures".
> 
> > >  - Res d'això hauria de ser un impediment per a emprar formes
> > >  valencianes a les traduccions estandard ca.po, o per a que els
> > >  valencians emprin ca_ES com a locale.  Els qui tenim clara la
> > >  unitat de la llengua no necessitem ca_ES@valencia per a res.  Des
> > >  del meu punt de vista, aquesta locale va adreçada exclussivament
> > >  als que no ho tenen tant clar.
> > 
> > A veure. Si la idea és aturar el blaverisme, l'objectiu seria que
> > els que no ho tinguin clar ho acabin tenint clar, no ? No que
> > segueixin sense tenir-ho clar però compleixin l'ISO . Vull dir que
> > la gent normalment treballa per a que la gent que no pensa com ells
> > acabin pensant com ells, no per a que segueixin pensant diferent
> > però canvïin la terminologia i adoptin una terminologia
> > contradictòria amb el que segueixen pensant. Per tant si el
> > ca_ES@valencia té sentit l'hauria de tenir pels que pensem que el
> > "valencia" és "ca" . Afortunadament ISO te el mínim de rigor per
> > entendre això. Però clar si resulta que els que pensem que
> > "valencia" va amb "ca" no necessitem el ca_ES@valencia perquè
> > emprem ca_ES com a locale, i els que pensen que el"valencia" no és
> > "ca" no el faran servir perquè el valencia_ES@y_cierra_España els
> > agrada més,ja no entenc per a qui és el ca_ES@valencia.
> 
> Segons ho veig jo, és per a l'home de Sueca que no està "compromés"
> amb la defensa de la llengua com ho estem nosaltres: símplement és un
> usuari de la llengua, i que quan utilitza el Firefox en el seu
> windows, això de "Surt" i algunes formes verbals li sonen clarament a
> TV3.
> 
> També es podria donar el cas que en una situació política diferent al
> PV, aquestes traduccions arribarien a reemplaçar a les incloses al
> LliureX, que com sabeu son adaptacions similars a aquestes, però amb
> un locale no normatiu i que no reconeix la unitat de la llengua
> (valencia_ES).
> 
> L'existència de traduccions al valencià ja és un fet, amb
> el fenòmen nou del LliureX i en menor mesura softwarevalencia.com,
> però cap d'aquests dos jocs de traduccions al "valencià" estan
> controlades per la comunitat, o tenen un futur massa clar, etc. Les
> de lliurex estan sotmeses a les decisions amb rerefons polític (com
> servici, desenrotllament i tal), mentre que de les blaveres millor ni
> parlar.
> 
> Crec que amb un joc controlat per nosaltres i amb un procés de creació
> d'aquestes traduccions molt controlat es pot guanyar diverses coses, i
> entre altres la progressiva adoptació del català en els programes
> informàtics al País Valencià.
> 
> Mireu de nou el fitxer del gaim de l'URL anterior: si Toni Hermoso no
> s'haguera currat una adaptació al valencià, el Gaim 2.0, que eixirà
> molt prompte, hauria eixit amb una traducció al "Catalan" i una altra
> al "Valencian", amb "mensaches instantaneus" inclosos. Necessitem que
> la gent, al fer una cerca de "openoffice en valencià" acabe
> baixant-se una versió acceptable.
> 
> Jordi


-- 
Paco Esteban <paco@the-lemon.net>
The Lemon, serveis d'internet.
http://www.the-lemon.net/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: