[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ca_ES@valencia



El Sat, May 20, 2006 at 12:58:03AM +0200, Robert Millan deia:

>  - ca_ES@valencia pretén ser per a traduccions unitàries no secessionistes, a
>    diferència de LliureX que, tot i que segueix les normes de Castelló, dona
>    prioritat a la parla de València (ciutat), fins i tot en casos en que pot semblar
>    artificiós o forçat.
>

El que no entenc és quin problema hi ha en seguir normes de Castelló i etiquetar
la traducció com a ca_ES ? és per tenir-ne dues, una en oriental i una en occidental ? 
 
>  - Per raons tècniques, emprar ca_ES@valencia implica que, quan una traducció
>    al català meridional no és disponible, automàticament el sistema farà ús
>    de la traducció al català estàndard.  Ben al contrari que a LliureX, on
>    l'ordre de preferència és "valencia_ES:es_ES".
> 

Evidentment jo no li puc impedir a ningú que tradueixi un programa a
una varietat de català encara que ja estigui traduït a una altra, és a
dir que jo no em dedicaré a traduir a "tarragoní" un programa que ja
tingui traducció al valencià però si algú vol fer això o el contrari,
forma part de la seva llibertat.

El meu dubte és al revés. Si jo no tinc el locale ca_ES@valencia
seleccionat sinó el ca_ES, aprofitaré els programes que estiguin
traduïts a ca_ES@valencia i no tinguin traducció a ca_ES o els hauré
de fer servir en anglès ?. O com ho he de configurar ?  Algú que
tradueixi un programa a ca_ES@valencia ha de fer alguna cosa extra per
dir que també serveix per ca_ES ? s'han de mantenir dues còpies de
traduccions ?  Suposo que puc dir que l'ordre de preferència és
ca_ES:ca_ES@valencia, però ho trobo una mica redundant.

Jo prefereixo un sistema amb un programa en cada varietat de català que
un que els tingui tots en la mateixa encara que sigui la meva. Què he
de fer, muntar-me un script que em canvïi el locale aleatoriament
entre les diferents variants ?

Evidentment també preferiria que hi hagués més programes
traduïts cadascun a una varietat de català que menys programes traduïts
a més variants cadascun, però no puc imposar la meva preferència als
traductors.

>  - ca_ES@valencia és, en conjunt, una mesura per aturar el blaverisme.  Tot
>    ocupant els espais als quals aspira el blaverisme, impedim que aquest arribi
>    mai a consolidar-se dins el món informàtic.
> 

No ho he entés. Però potser no entenc com funcionen els locales amb aquests
sufixes. Què he de llegir ? 

>  - Res d'això hauria de ser un impediment per a emprar formes valencianes a les
>    traduccions estandard ca.po, o per a que els valencians emprin ca_ES com a
>    locale.  Els qui tenim clara la unitat de la llengua no necessitem ca_ES@valencia
>    per a res.  Des del meu punt de vista, aquesta locale va adreçada exclussivament
>    als que no ho tenen tant clar.
>

A veure. Si la idea és aturar el blaverisme, l'objectiu seria que els
que no ho tinguin clar ho acabin tenint clar, no ? No que segueixin
sense tenir-ho clar però compleixin l'ISO . Vull dir que la gent
normalment treballa per a que la gent que no pensa com ells acabin
pensant com ells, no per a que segueixin pensant diferent però canvïin
la terminologia i adoptin una terminologia contradictòria amb el que
segueixen pensant. Per tant si el ca_ES@valencia té sentit l'hauria de
tenir pels que pensem que el "valencia" és "ca" . Afortunadament ISO
te el mínim de rigor per entendre això. Però clar si resulta que els
que pensem que "valencia" va amb "ca" no necessitem el ca_ES@valencia
perquè emprem ca_ES com a locale, i els que pensen que el"valencia" no
és "ca" no el faran servir perquè el valencia_ES@y_cierra_España els
agrada més,ja no entenc per a qui és el ca_ES@valencia.

Si un dia m'apareix un ca_ES@oriental i he de triar entre ca_ES,
ca_ES@oriental i
ca_ES@camp_de_Tarragona_amb_registre_infantil_ple_de_diminutius
fliparé, dubto que em quedi res més clar.
 
> Bé, de fet eren més d'un parell.  Vull deixar clar que només exposo la meva
> opinió, i que no represento la opinió de ningü altre.
> 

Idem. Però sembla que al menys tu saps millor que jo com van els locales. 

Ja entenc que al País Valencià hi ha el poblema polític que hi ha de manipulació
de la llengua, però la veritat és que ja no entenc perquè es distingeixen varietats
dialectals d'altres llengües sense politització pel mig. En teoria una llengua 
és una llengua perquè els parlants de totes les varietats s'entenen entre ells, 
sinó serien llengües diferents, i en teoria els locales serveixen perquè els
programes estiguin en una llengua que l'usuari o usària entengui (prescindint de
moneda, numeració i la resta de locale). Llavors quina falta fa introduir varietats
dialectals a cap locale (no només en el cas del català) ? Si, algú pot voler 
fer una traducció a una vairentat diferent de la que hi ha traduïda. Però 
algú també pot voler fer una traducció amb una guia d'estil diferent a la que 
usa la traducció que ja hi ha,i no veig que hagi d'usar un locale diferent, no sé.
Potser si, jo què sé.


-- 
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.cat



Reply to: