[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]



Antoni Bella Perez dijo:

> amplament = àmpliament

ok

> and = i

ok

> Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs

nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició.

> fornim infraestructura = fornim d'infraestructura

ok

> patch files = pedaços

vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig
veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i...  Pero potser
una bona solució es posar "pedaços" i "patch file" a continuació entre
parèntesi.

> encoratja els autors = encoratja als autors
> 

es transitiu, per tant es "encoratja els autors".

>  Està forza bé tot i que crec que la correcció l'hauriem de dur a través de 
> la pròpia web per a així poder descarregar els servidors de correu pròpis.

a traves de la web? Potser hauriem de fer una llista especifica de
traducció si hi ha gent que comença a emprenyar-li tanta cosa
linguistica, com la que hi ha entre d'altres llengües, no sé.

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal            | http://mi.barrapunto.com/yonderboy
miquel@sindominio.net   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio     | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net      | GnuPG public information: 1024D/F724244F

Attachment: pgp7DESK0iZOn.pgp
Description: PGP signature


Reply to: