[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]



A Divendres 06 Juliol 2001 02:14, vàreu escriure:
> Antoni Bella Perez dijo:
> > patch files = pedaços
>
> vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
> ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig
> veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i...  Pero potser
> una bona solució es posar "pedaços" i "patch file" a continuació entre
> parèntesi.
>

Crec que pedaç pedaços l'heu acceptat , tot és acostumar-si pel que considero 
correcte posar entre parèntesis l'original per a evitar dubtes.

> a traves de la web? Potser hauriem de fer una llista especifica de
> traducció si hi ha gent que comença a emprenyar-li tanta cosa
> linguistica, com la que hi ha entre d'altres llengües, no sé.
>
> salutacions,
>
> m.

Home a mi no m'empipa pas el veure una llista activa però el que els fitxers 
passin per ella crec que no fa res més que carregar la xarxa 
innecessàriament. És a dir que corregir-los mirant a la mateixa web estaria 
bé, una altra cosa es que els dubtes/correccions s'enviin aquí. Això és el 
que penso.

-- 

  Sort

######## Antoni Bella Perez ####################
#                                                                            |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
########<bella5@teleline.es>###################



Reply to: