Re: welcom.sgml ja traduit [correcció]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola Ingrid, aquí va una interpretació molt personal del que crec que
s'hauria de retocar o corretgir al welcom.sgml:
Tintries que traduïr seguint la pràctica general en tots els documents de
la segona persona
- -------------
Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu,
suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja...
suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te')
- -------------
També s'hom vist que inclous alguns espais en blanc dobles, despres d'un
signe de puntuació `.' seria acceptable a més de la coma precedint a la ` i '
(, i ) seria incorrecte doncs la coma sobra -es reitera sovint-.
Aquí una llista de possibles solucions:
# probar Debian, i ben segur que trobaràs que
seria millor >, de ben segur trobareu que
# totalment volutària
la n > voluntària
# les licències del programari
seria > llicències
# que Debian defensa
quedaria millor > que defensa Debian
# name="maintainer">
t'has endecuidat d'aquesta > "mantenidor"
# nou programari dins de Debian
m'assembla > nou programari a dins de Debian
# "Debian Free Software Guidelines"
hauriem de traduir-ho si més no entre () jo
proposo > Guia a seguir pel Programari Lliure Debian
- - més avall s'hom vist que tenies
# Directrius Debian sobre el Programari Lliure (DFSG)
què us a sembla?
# Open Source Free Software Guidelines
entre () ?> Guia a seguir pel Codi Obert del Programari Lliure de Debian
# Debian Policy Manual
divagant una mica, força, bastant > Manual de la Política Debian
# els fos més fàcil
seria millor > els sigui més fàcil
# un conjunt extens d'utilitats en programari lliure per utilitzar-les
opinió personal > un extens conjunt d'utilitats en programari lliure per a
utilitzar-les
# , i
sense la , ? Es reitera sovint aixins que no la tornaré a dir
# consisteix en altres programes
seria > consisteix en d'altres programes
# preferim anomenar "GNU/Linux" per referint-se a sistemes
seria > preferim anomenar-lo "GNU/Linux" per a referir-nos
# "Linux kernel"
seria > "nucli Linux"
# apareixer
seria > aparèixer
# Pots establir també
seria > També pots establir
# has compilad
seria > has compilat
# subscriure's
seria > subscriures
# "Debian's mailing list subscription page"
seria > "pàgina de subscripció a les llistes de correu Debian"
# emplenar
seria > omplir
# "Debian GNU/Hurd ports page"
seria > "pàgina del port Debian GNU/Hurd"
# "distribution web page"
seria > "pàgina web de distribució"
# "list of Debian mirrors"
seria > "llista dels servidors Debian"
# "Debian &release; pages"
seria > "pàgines Debian &release;"
# &llançaments
seria > &release
# "official Install Manual pages"
seria "pàgines oficials del Manual d'Instal·lació"
# alguns treballs adicionals
seria > alguns treballs addicionals
# utilitzant <prgn>dselect</prgn> or
et falta traduïr or
# de esborrany
seria > d'esborrany
# <em>caveat emptor</em> (buyer beware)
seria > <em>requereix de crítiques</em> (el comprador heu d'anar amb cura)
# i no testades
seria > i no testejades
# Deixa la teva instal.lació media als teus amics i ajuda'ls a instal.lar-la
# en els seus ordinadors!
seria > Deixeu el vostre medi d'instal.lació als vostres amics i ajuda'ls amb
la instal.lació als seus ordinadors!
# <em>vendre-</em>les
seria > <em>vendre-les</em>
# gratuitament
seria > gratuïtament
# <var>package-name</var>
seria > <var>nom_del_paquet</var>
Ja està.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez ####################
# |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
- - Actualment l'estic reestructurant per falla del servei |
d'hospedatge. x a + envieu-me un email.
########<bella5@teleline.es>###################
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7XtedGfXdVUGHvegRAqVPAJ9VcTfjXqym2l1ZHk7nwygAiEfYBwCfRIwt
4OHyKh8rbanIyMiodianLvE=
=AK/c
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: