Re: A traduïr!
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Mon, 23 Jul 2001, Miquel wrote:
> > > be, ja m'he estat mirant com funciona la web de debian i el wml ...
> > > peró ara ja no sé que està traduït i que puc agafar,
> >
> > Una observació de bon rotllo. :-)
> >
> > Els infinitius, gerundis, futurs i condicionals no duen dièresi (en la
> > desinència). És a dir, s'escriu:
> >
>
> però sí en duen els participis, oi? ;)
>
> > traduir
> > traduint
> > traduiré, traduiràs, etc.
> > traduiria, traduiries, etc.
>
> però: 'traduït', com diu al fragment que has citat...
>
> de bon rotllo també ;-)
Ai, sí. No era això el que volia citar: algú havia posat *traduïr*. Perdó
:-)
- ------------------------------------------------------------------------
Carles Sadurní Anguita | es mentira que no tenga enemigos
isard@ctv.es | es mentira que no tengan razón
| Joaquín Sabina
- ------------------------------------------------------------------------
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQE7XSSf6AhC+xZgtGMRAknnAJ9NUvgXz5+H72xJWorMnAeR8C/D4ACgzW/t
3hp9c0cvQZ+goeztpep6xBo=
=jYPF
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: