[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]



Hola,
Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel,
pegueu una ullada a veure si veieu algo malament.

Garcies,
Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || jordi@sindominio.net      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || jordi@debian.org          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E
--- Begin Message ---
hola jordi

he treballat de valent i aqui va traduit el contracte social i les DFSG
(finalment he optat per "Principis del Programari Lliure de Debian",
dubtava amb "directrius", com han fet en castellà, pero finalment
m'agrada més "Principis", com han fet en francès...).  Ho he fet amb
molta cura, i m'ha costat volcar el llenguatge mes o menys formal i
juridic, perque es tracta d'un text important, però mai no se sap...
Mira a veure que et sembla i envia'l a la llista abans de pujar-lo si ho
creus convenient perque la gent ho comenti...

salut

m.

PS no m'has contestat al missatge en que et preguntava com
organitzar-nos... (crec que la gent esta una mica despistada a la
llista)

-- 
Miquel Vidal            | http://mi.barrapunto.com/yonderboy
miquel@sindominio.net   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio     | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net      | GnuPG public information: 1024D/F724244F
#use wml::debian::template title="Un contracte social"

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997
#  Catalan Translation: Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>

<P>Debian, els productors del sistema Debian GNU/Linux, han elaborat el
<strong>Contracte Social de Debian</strong>. La part del contracte
anomenat <a href="#guidelines">Principis del Programari Lliure de Debian (DFSG)</a>, 
dissenyat inicialment com a conjunt de compromisos que acceptem respectar, ha estat
adoptat per la comunitat de programari lliure com a base de la
<a href="http://www.opensource.org/osd.html";>Definició Open Source</a>.

<HR>
<H2>"Contracte social" amb la comunitat del programari lliure</H2>
<OL>
   <LI><P><strong>Debian romandrà 100% programari lliure</strong>
	 <P>Prometem mantenir la Distribució GNU/Linux formada íntegrament
	 per programari lliure. Com que hi ha moltes definicions de
	 programari lliure, incloem més avall les directrius o principis que fem servir per a
	 determinar si el programari és "<em>lliure</em>". Donarem suport als
	 nostres usuaris que desenvolupin i executin programari no-lliure a
	 Debian, però mai no farem dependre el sistema d'un element de
	 programari no-lliure.</P>
	<LI><P><strong>Compensarem a la Comunitat de Programari Lliure</strong>
	  <P>Quan escriguem nous components del sistema Debian, ho farem amb
	  llicències de programari lliure. Farem el millor sistema que
	  puguem, de manera que el programari lliure serà amplament
	  distribuït i utilitzat. Proporcionarem correccions 
	  d'errors, arranjaments, peticions d'usuaris, etc. als autors
	  originals del programari inclòs al nostre sistema.</P>
   <LI><P><strong>No amagarem problemes</strong>
	  Mantindrem la nostra base de dades d'errors oberta al públic
	  tothora. Els informes que els usuaris enviïn en línia 
	  tot seguit esdevindran visibles per tothom.</P>
   <LI><P><strong>Les nostres prioritats són els nostres usuaris i el
	  programari lliure</strong>
	  <P>Ens guiarem per les necessitats dels nostres usuaris i de la
	  comunitat de programari lliure. Posarem llurs interessos primer
	  en les nostres prioritats. Donarem suport a les necessitats dels
	  nostres usuaris per a operar en diferents tipus d'entorns
	  informàtics. No posarem entrebancs al programari comercial que
	  es tracti d'executar en sistemes Debian, i permetrem que d'altres facin 
	  distribucions de valor afegit a partir de programari Debian i
	  comercial, sense demanar cap retribució. Per a assolir aquests
	  objectius, fornirem un sistema integrat d'alta qualitat, 100%
	  programari lliure, amb cap restricció legal que impedeixi aquest
	  tipus d'utilització.</P>
	<LI><P><strong>Programes que no segueixen els nostres estàndards de
	  programari lliure</strong>
     <P>Reconeixem que alguns dels nostres usuaris necessiten fer servir
	  programes que no segueixen els <a
	  href="#guidelines">Principis del Programari Lliure de Debian</a>.
	  Per a aquests programes hem creat les zones "<tt>contrib</tt>" and
	  "<tt>non-free</tt>" al nostre arxiu FTP. El programari dins
	  d'aquests directoris no forma part del sistema Debian, tot i que
	  ha estat configurat per a fer-se servir amb Debian. Encoratgem els
	  fabricants de CDs a llegir les llicències de paquets de programari
	  en aquests directoris i determinar si poden distribuir-los als seus
	  CDs. Així doncs, tot i que el programari no-lliure no és part de
	  Debian, en suportem l'ús, i fornim infraestructura (com ara el
	  sistema de seguiments d'errors i les llistes de correu) per a
	  paquets de programari no-lliure.
</OL>
<HR>
<H2><a name="guidelines">Principis del Programari Lliure de Debian
(DFSG)</a></H2>
<OL>
   <LI><P><strong>Redistribució lliure</strong>
	  <P>La llicència d'un component de Debian no pot restringir a ningú
	  de vendre o entregar el programa com a component d'una
	  distribució constituïda amb programes de fonts diverses. La
	  llicència no pot demanar cap taxa o retribució per tal venda.</P>
   <LI><P><strong>Codi Font</strong>
     <P>El programa ha d'incloure el codi font, i ha de permetre la
	  distribució tant del codi font com en forma compilada.</P>
   <LI><P><strong>Treballs derivats</strong>
     <P>La llicència ha de permetre modificacions i treballs derivats, i
	  cal també que permeti que siguin redistribuïts sota els mateixos termes
	  que la llicència del programa original.</P>
   <LI><P><strong>Integritat del codi font de l'autor</strong>
     La llicència pot restringir la distribució del codi font modificat
	  _<strong>només</strong>_ si la llicència permet la distribució de
	  "<tt>patch files</tt>" amb el codi font amb el propòsit de
	  modificar el programa en compilar-lo. La llicència ha de permetre
	  explícitament la distribució del programa construït a partir del codi
	  font modificat. La llicència pot obligar a que els treballs derivats
	  tinguin un nom o número de versió diferent del programa original.
	  (<em>Això és un compromís. El grup Debian encoratja els autors a no
	  restringir de cap manera cap arxiu, font o binari.</em>)</P>
   <LI><P><strong>Cap discriminació a persones o grups</strong>
     <P>La llicència no ha de discriminar a cap persona o grup de
	  persones.</P>
   <LI><P><strong>Cap discriminació a finalitats d'aplicació</strong>
	  <P>La llicència no ha de restringir a ningú de fer servir el
	  programa amb una finalitat determinada. Per exemple, no pot
	  restringir d'utilitzar el programa als negocis o de fer-lo
	  servir a la enginyeria genètica.</P>
   <LI><P><strong>Distribució de llicència</strong>
	  <P>Els drets adjunts al programa han d'aplicar-se a tots aquells
	  als qui es redistribueixi el programa sense cap obligació
	  d'executar una llicència addicional a aquestes parts.</P>
   <LI><P><strong>La llicència no ha de ser específica a Debian</strong>
      <P>Els drets adjunts al programa no han de dependre de que el
		programa sigui part d'un sistema Debian. Si el programa s'extreu i es fa 
		servir o es distribueix sense Debian, tot mantenint però les
		condicions de la llicència del programa, tots aquells als qui el
		programa es redistribueixi han de tenir els mateixos drets que es
		garanteixen quan es troba dins d'un sistema Debian.</P>
   <LI><P><strong>La llicència no ha de contaminar un altre programa</strong>
     <P>La llicència no ha de tenir restriccions sobre un altre programa
	  que es distribueixi amb el programa llicenciat. Per exemple, la
	  llicència no ha d'insistir en que tots els programes distribuïts
	  sobre el mateix mitjà han de ser programari lliure.</P>
   <LI><P><strong>Exemple de Llicències</strong>
     <P>La "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>",
     i les llicències "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>",
     "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html";>Artistic</a></strong>"
     són exemples de llicències que considerem "<em>lliures</em>".
</OL>

<P><EM>Bruce Perens va escriure el primer esborrany d'aquest document i
el va afinar amb els comentaris dels desenvolupadors de Debian durant
una conferència per mitjà de correu electrònic d'un mes de durada al
juliol de 1997. Més tard va treure les referències específiques a Debian
dels Principis del Programari Lliure de Debian per a crear 
&ldquo;La Definició Open Source&rdquo;.</EM>

<P><EM>D'altres organitzacions poden fer servir i modificar aquest
document. Si us plau, feu esment al Projecte Debian si ho feu.</EM>

Attachment: pgpOvmva1GXjn.pgp
Description: PGP signature


--- End Message ---

Attachment: pgp6lMF6gfNPT.pgp
Description: PGP signature


Reply to: