Normes lingüístiques i una mica de repartiment
De cara a començar les traduccions, crec que s'hauria de disposar d'una
base unitària que ens permetés anar sincronitzats en les traduccions.
El Recull del TERMCAT
http://www.softcatala.org/prog17.htm
i
la Guia d'Estil de SoftCatalà
http://www.softcatala.org/prog109.htm
són els documents que crec que podrien servir-nos de referència.
Respecte el Recull del TERMCAT, l'he fet servir anteriorment, i està força
bé. Hi ha algunes incorreccions, com ara la traducció que fa de
"freeware", que és traduït com a "programari lliure". Igualment, crec que
aquests termes GNUnians es corregiran, (em vaig posar en contacte amb ells
respecte aquest assumpte) i aquesta guia es pot emprar amb força confiança.
Acabo de llegir amb una certa profunditat la Guia d'Estil i m'ha semblat
molt complerta.
[Repartiment de feines]
Jo voldria apuntar-me a la traducció del manual, que es troba en les
pàgines de Debian a
http://www.debian.org/releases/potato/i386/install
Es veu que això és el manual oficial. N'hi ha un altre de no oficial, però
també a Debian.
http://www.debian.org/releases/potato/installguide/
De fet em queda trobar l'oficial al CVS, no l'he vist (faig recordar que sóc
molt pedestre en CVS, espero millorar depressa).
Ignasi
--
Debian GNU/Linux - Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org
An OS for a better world.
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Reply to: