Re: texlive-doc-zh-cn + texpower typo
From: Norbert Preining <preining@logic.at>
> On Don, 03 Mai 2007, Danai SAE-HAN wrote:
> > I've noticed that the Chinese documentation package is called
> > "texlive-doc-ch". Sounds strange; I first thought it was a Swiss
> > package. Why not call it "texlive-doc-zh-cn" (it means Simplified
> > Chinese)?
>
> Bummer. Thanks. What a stupid error.
>
> What do you propose:
> texlive-doc-cn
> or
> texlive-doc-zh-cn
> What is better? I would prefer
> texlive-doc-cn
Hmm, I would prefer texlive-doc-zh-cn. Reason is that the package
only contains Simplified Chinese documents (currently only one
document). People from Taiwan, Hong Kong (sometimes) and a lot of
overseas Chinese use Traditional Chinese, and that is usually
described as zh_TW.
If you don't want to make a distinction between these two scripts
(e.g. you want to put both versions, should they exist, in one singe
Chinese doc package), then I would still go for "zh", which are the
two first letters of "China" in Chinese: "ZHong guo".
> You know that I had this in the back of my brain that I had to ask
> you about the correct naming, but then I forgot it and never looked
> again into the tpm2deb.cfg file.
Heheh.
An additional problem: Chinese fonts are not embedded in "live.pdf".
Evince cannot find the font tags "F5" or "F2", because it can't find
Adobe-GB1 or Adobe-GB2. I do have the CMap "Adobe-GB1" installed.
"gv" has no problems showing the PDF correctly.
Best regards
Danai SAE-HAN
韓達耐
--
題目:《春日》
作者:秦觀(1049-1100)
一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。
有情芍藥含春淚,無力薔薇臥曉枝。
Reply to: