Re: 俺可是要当校对的呦
On Tue, Jul 11, 2000 at 09:56:38AM -0600, Anthony Fok wrote:
> > 我的意见是 OS 的底层原就不是咱们中文,因此一些名词可以不译的就
> > 不译,否则往后的沟通会出问题。现在很多的中文套件的名词,说实在
> > 话,所翻译出来的中文我实在是看不懂,得看了英文才知道指的是什么
> > 。:-(
>
> 这方面,大陆和香港政府 (?) 都出版了一些电脑名词中英对照标准,
^^^^^^^^
> 而台湾教育部也似乎有相似的中英对照表。 (?)
这个是有的, 是当年港英政府为推行 "本地化政策" 而编成的, 不过好像
只是供政府内部使用的... 让我试试看可不可以找到. ^^;
--
Roger So telnet://e-fever.org
spacehunt at e-fever dot org SysOp, e-Fever BBS
GnuPG 1024D/98FAA0AD F2C3 4136 8FB1 7502 0C0C 01B1 0E59 37AC 98FA A0AD
--
| This message was re-posted from debian-chinese@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
Reply to: