[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要当校对的呦



我提供一下台湾的译法,参考看看!
>张侃兄你好!谢谢你用心所作的校对!  ^_^
>On Mon, Jun 26, 2000 at 04:44:27AM -0700, Jim Zh wrote:
>> 东东,
>> 下午把debian-guide-zh-s_0.2_all.deb翻了翻,有些地方提点小意见。请指教。
>> 我想有不少地方可能是大陆和台湾语言上的差异造成的吧。
[ ... ]
>> 有些术语,希望最好附上英文,象闸道不知是不是网关(gateway)。就看不懂。
>>   如果觉得我写的还可以请告诉我,我继续努力。
>> 文件node17.html的校对:

台湾通常是译为:「闸道」或根本就不译,我是认为不译的好。

>> 交换分割区的大小也需要考虑
>> ・如果你尝试用一部有 256MB 内存的计算机去解决 10,000 条联立方程序
>> ?什么叫联立方程序,实在搞不懂。
>
>simultaneous equations。其实我也看不懂,可能我来了加拿大太久了。
>我也不知道中文译法。可能在香港,的确是叫「联立方程序」……
>不,是「联立方程式」,是我的 Perl 脚本自作聪明,把「程式」一词
>在简体版中全部转为「程序」……我要修理一下了。 ^_^
>
>原文:If you are trying to solve 10,000 simultaneous equations on a machine
>with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap space.
>

「如果要在一个只有 256 MB RAM 的机器里头同时解一万个联立方程
    式的话,那您恐怕需要 1 GB 以上的虚拟记忆体空间。」

  其实我认为 swap 可以不译。
「虚拟记忆体」就是假的 RAM,就是 HD 啦!:-)

>> ・如果错误仍然存在,用人手输入 CD
>> \DISTS\SLINK\MAIN\DISKS-I386,
>> ?难道能用小狗的手吗? :)
>> 》手工或手
>
>  原文为 "manually"。我自记倒觉得「人手」很顺口,
>相信这是香港的用法。没关系,来个 [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了,
>希望台湾也是这么用的吧! ^_^  但也许有比「人手」、「手工」更贴切的
>词语(意译 vs. 直译)。
>

「自行」!我会些广东话(不精),您们一定会说成「人手」!但 TW
  是没有人说成「人手」的。:-)

  「信、雅、达」都到了,就不管您怎么译了!^_^

>  终于改好了,暂时可以松一口气。  ^_^  感谢张大侠的一流校对!

  我这儿是第三流的,拾人牙慧而已。如果东东兄很恨我多事的话,请
  赶快骂我几句。^_^

-
Edward Lee
--------------------------------
大道废,有仁义。智慧出,有大伪。
--------------------------------

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: