[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Chinese Translation Status (05/23)



Anthony Fok <foka@ualberta.ca> wrote:
> 	[CN:2000 :][TW:千禧:]年
> 一类的处理方法。

由于香港很可能会“不幸”地落入 zh-tw 的 locale 之中,因此我决定
把所有用语都一律改成 Y2K 了。

>   另外, "information" 一词,在台湾和香港,多称为「资讯」,
> 在大陆则称为「信息」。(about.wml: ……取得更多相关的[CN:信息:][TW:资讯:]。)

嗯,我把我有看到的地方都改好了。关于用语不同的部分,我想如果大陆
方面的用语也有像 ypwong 所整理的翻译对照表的话,那么事情就会比较
容易掌握了。目前似乎没什么好办法,可能就只有靠大陆的朋友们靠肉眼
来检查了 (这也就是我要在 commit 进 CVS 之前先听听大家意见的原因
之一,很不幸的是 GB <-> Big5 的 gateway...

奇怪得很,我记得我昨天有手动把文章转成 GB 之后寄了一份到
debian-simplified-chinese 去, 但是到 WWW archive 去看文章就是没
有出来。不知道是哪边出问题了。

>   Sometimes it is hard to tell whether something is 误译
> 抑或是当地的正确语法,尤其是对于我这个中英文咸淡不分的香港加拿大留学生。

我所指的误译是指我觉得很明显的意义上的误译。 例如说 about.wml 里
原本有这样的句子:

  许多人在学术界创作自由软体用来帮助他们在广阔的研究中得到结果。

但是对照原文,两者的意义似乎有蛮大的一段差距:

  Many in academia create free software to help get the results
  of their research into wider use.

相较之下,新的翻译在意义上和原文的差距就小了许多:

  在学术界中,有许多人创作自由软体来确保有更多人能够从他们的研
  究成果中得到好处。

我在改写的时候是会尽量保留原本的语汇,但是在没有对照表的情况下,
名词上的差异只有靠过去的经验来判定,所能做的真的十分有限。

>   同样,虽然 Linux "kernel",作为电脑名词,的确有 [CN:内核:][TW:核心:]
> 的惯例,但 "central organization" 如译为「核心组织」,被自动转为
> 「内核组织」就相当的怪。  ^_^  (but then, perhaps I am just too

那我们能不能采用和程序□程式一样的方法,就是 kernel 全部用内核来
表示,然后把 tocn 里的核心 -> 内核拿掉?这样应该还蛮安全的吧。

-- Chuan-kai Lin




Reply to: