[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Chinese Translation Status (05/23)



On Tue, May 23, 2000 at 09:32:38AM +0000, Chuan-kai Lin wrote:
> 今天下午把 Debian 首页和 About Debian 的中文翻译网页稍微重新整理
> 了一下,我把整理好的结果放在下面这个地方:
> 
>   http://oink.cc.ntu.edu.tw/~cklin/debian-doc/
> 
> 大家给点意见吧。如果没什么问题的话,我过几天就会把结果 commit 到
> CVS 里面去了。

  看来不错,一些以前比较「英语化」的句子,现在读起来畅顺多了。 ^_^
不过,提醒您一点,大陆、台湾及香港等地的用语、文法等稍有不同,例如
大陆和香港都不常用「千禧年」这个词语,而用 "2000 年"、
"二千年"、"Y2K" 等字眼。(其实我也不大清楚,因为我在加拿大这边
很少阅读中文报章。)建议您在 index.wml 中使用

	[CN:2000 :][TW:千禧:]年

一类的处理方法。

  另外, "information" 一词,在台湾和香港,多称为「资讯」,
在大陆则称为「信息」。(about.wml: ……取得更多相关的[CN:信息:][TW:资讯:]。)

  Sometimes it is hard to tell whether something is 误译
抑或是当地的正确语法,尤其是对于我这个中英文咸淡不分的香港加拿大留学生。
我去年就因为太执著,又忽视了台港、大陆电脑用语的不同,曾经跟 debian-chinese
上的朋友争议,最后有点不欢而散。倒也受了个宝贵的教训,体会到自己的中文水平
在加拿大这十年间下降了,又不谙大陆和台湾的术语及语法特色等等,
所以我开始变得谦虚了一点点,不再乱喊「"default"『缺省』、"visit"『访问』
是误译!」的胡言了。  ^_^

  至于 tocn.pl 及 totw.pl,我是故意不把「核心」<->「内核」 和
「程序」->「程式」加进去的,因为混肴的机会相当大。 例如 "process" 和
"procedure" 可译为「程序」,被 totw.pl 自动转为「程式」就转错了。
「程式」->「程序」倒没有这个问题。所以,只要 *.wml 档中一律采用
「程式」一词代表 "program" 就可以了,不用担心 totw.pl 弄巧反拙了。 (although
I just realized that we need a slight modification to tocn.pl so that
「方程式」(equation) doesn't become 「方程序」。 ^_^

  同样,虽然 Linux "kernel",作为电脑名词,的确有 [CN:内核:][TW:核心:]
的惯例,但 "central organization" 如译为「核心组织」,被自动转为
「内核组织」就相当的怪。  ^_^  (but then, perhaps I am just too
「杞人忧天」。话说回来,我以前在 tocn.pl 加了一个「相容」->「兼容」,
但这个会把「互相容忍」转为「互兼容忍」……不妙,不妙!)  ^_^

> 谁有空赶快把 GB <-> Big5 的 gateway 给修好吧!

Yes, I am working on it.  :-)  Hope I'll have something up soon.  :-)


				东东

P.S. 对不起,整晚没睡,我上面写出来的东西有点凌乱。  ^_^

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/




Reply to: