Re: перевод
On Fri, 9 Apr 2004, Дмитрий Петров wrote:
> DA> shell - это и есть оболочка пользователя, самая настоящая,
> DA> а всякие там IDE - _тоже_ оболочки.
>
> А миднайт? Это не оболочка? Помнится мне, в некоторых старых книгах
> Командора Нортона называли оболочкой.
Да, тоже.
> И лично для меня оболочкой
> скорее является mc или window-manager.
Лично для тебя?
> "Оболочка" - это термин? Тогда уж скорее "командный интерпретатор" - термин.
М-нять! Да, оболочка - это термин. Используемый создателями Unix в
ее описании, причем в смысле оболочки или ракушки - как тебе
больше понравится.
А если вскрыть shell, внутри окажется kernel.
> Неблагодарное, ИМХО, дело искать короткие русские эквиваленты для коротких
> английских слов. Неблагодарное и бессмысленное.
Короткие - не надо. Надо - точные и неискажающие смысл.
--
Умение читать по-английски со словарем необходимо любому,
кто самостоятельно работает с компьютером.
-- Sergei Istratov
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: перевод
- From: Дмитрий Петров <eldhenn@neplati.ru>
- Re: перевод
- From: "Victor B. Wagner" <vitus@45.free.net>