Re: перевод
DA> shell - это и есть оболочка пользователя, самая настоящая,
DA> а всякие там IDE - _тоже_ оболочки.
А миднайт? Это не оболочка? Помнится мне, в некоторых старых книгах Командора
Нортона называли оболочкой. И лично для меня оболочкой скорее является mc или
window-manager.
DA> > крайнем случае - калька - шелл. Простр 'оболочка' это наихудший из
DA> > возможный вариантов так этот термин не распростанён а само слово имеет
DA> > совершенно другое значение.
DA>
DA> Незнание терминов не освобождает нового пользователя от необходимости
DA> учиться.
"Оболочка" - это термин? Тогда уж скорее "командный интерпретатор" - термин.
Неблагодарное, ИМХО, дело искать короткие русские эквиваленты для коротких
английских слов. Неблагодарное и бессмысленное.
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: перевод
- From: "Dmitry A. Fedorov" <D.A.Fedorov@inp.nsk.su>
- References:
- Re: перевод
- From: "Dmitry A. Fedorov" <D.A.Fedorov@inp.nsk.su>