Re: Словарь для перевода
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
> > attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
> > attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
> > application (сущ.) - приложение
>
> Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
> в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
>
> Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
> письма прикреплен к письму? :)
> Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
> внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
> письмо одно.
Мне кажется "приложение" (как в книгах) было бы уместно тоже.
> > DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
>
> Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)
Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они
имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан (Дом.
с-ма имен) лучше, так как 2ой несет меньше информации, ИМО.
> > DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен
>
> Но не "доменная служба имен", так ведь? :)
>
> > file manager - менеджер файлов
>
> Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово.
> Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
> система. :)
>
> > file permissions - права доступа к файлу
>
> Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
> права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
> Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
ИМО, режим доступа - хуже (так и лезет на ум "открыть файл в режиме доступа
только для чтения"). ИМО, режим доступа определяется правами (то есть режим
доступа это свойство какого-то конкретного акта доступа, типа открытие файла
программой mutt). ИМО оригинал лучше.
> > icon (сущ.) - значек
>
> Значок. Можно не объяснять причины? :)
Еще можно пиктограмма (но оно конечно хуже).
>
> > inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
> > от index of node)
>
> "Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не
> отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел",
> хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный
> узел"...
Да, индексный узел ОК.
> > Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
>
> Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
> оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
Согласен - Feel переведен не правильно. Можно "вид и драйв" как сказал бы
Констанин Эрнст (с ОРТ) :)
> > login (сущ.) - регистрация (в системе)
>
> Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
> А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
Да, наверно login это вход в систему.
> > logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
>
> Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
> "завершение сеанса работы" или "выход из системы".
Наверно "выход из системы" лучше.
> > override (гл.) - перекрывать
>
> Uh-oh. "override file permissions" это как будет?
>
> > pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
>
> Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
> делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)
Да, навероно то, что делает mkfifo это канал, а в shell используется
конвейер (а не конвеер).
> > refuse (гл.) - отвергать
> > Примеры:
> >
> > connection refused - соединение отвергнуто
>
> Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении
> отказано".
Да, так лучше относительно connection refused.
> > shell (сущ.) - командный интерпретатор
> Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не
> понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
> кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)
Может 'интерпретатор команд'? Но ИМО 'Интерпретатор командной строки' намного
хуже чем 'командный интерпретатор' (несет меньше инф-ии) (так как создается
впечатление что он каким-то образом интерпретирует командные строки - а ведь
в shell есть еще и конструкции языка программирования типа for).
> > service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
>
> Когда это бывает "сервис"?
Меня оригинал устраивает.
>
> > window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
> см. file manager. Диспетчер окон.
Мне кажется "менеджер" на порядок лучше. Диспетчер, как мне кажется имеет
смысл "оператор перекючения и доставки сообщений или об[ектов".
Best regards,
-Vlad
Reply to: