Re: Словарь для перевода
On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote:
> Решил высказать свое мнение.
> Вкратце оно заключается в следующем:
> 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
> (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
> например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском
> "канал" - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же.
> Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не
> возникает.
Лучше когда _смысл_ перевода ближе к _смыслу_ исходного слова/фразы. Не нужно
путать общение с человеком, имеющим определенный словарь жаргонизмов, с общением
с человеком, таковым словарем не обладающим. Это суть две большие разницы. :)
Кстати:
From WordNet (r) 1.6 [wn]:
pipe
n 1: a tube with a small bowl at one end; used for smoking
tobacco [syn: {tobacco pipe}]
From Jargon File (4.2.0, 31 JAN 2000) [jargon]:
pipe n. [common] Idiomatically, one's connection to the
Internet; in context, the expansion "bit pipe" is understood. A
"fat pipe" is a line with T1 or higher capacity. A person with a
28.8 modem might be heard to complain "I need a bigger pipe".
From Easton's 1897 Bible Dictionary [easton]:
Pipe
(1 Sam. 10:5; 1 Kings 1:40; Isa. 5:12; 30:29). The Hebrew word
halil, so rendered, means "bored through," and is the name given
to various kinds of wind instruments, as the fife, flute,
Pan-pipes, etc. In Amos 6:5 this word is rendered "instrument of
music." This instrument is mentioned also in the New Testament
(Matt. 11:17; 1 Cor. 14:7). It is still used in Palestine, and
is, as in ancient times, made of different materials, as reed,
copper, bronze, etc.
Не все, конечно, но таки первые значения из словарей... :)
--
Миша
Reply to: