[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: перевод




On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> > http://www.security.ru/law.html,
> > самая первая ссылка на ГОСТ 28147-89.
> 
> Зашифрование данных:
> Процесс преобразования открытых данных в зашифрованные при помощи шифра
> 
> Извиняйте, дяденьки -- не убедили, что нужно менять перевод.
> 
> > group - под Linux используют свободно доступные
> > несертифицированные криптографические средства для
> > личных целей, поэтому перевод может быть скорее
> > "филологическим", чем профессиональным.
> 
> Нельзя ли пояснить логику? Почему "поэтому"?

I vse taki....
Zashifrovat` - sovershenniy vid ot zashi'frovyvat`. Pravil`no?
Kakim budet otglagol`noye suschestvitel`noye?
Kto-nibud` mozhet privesti primer obrazovaniya otglagol`nih
suschestvietel`nih ot sovershennoy formy glagola?
Po tipu: Zashifrovat` -> zashifro'vaniye.

Ili zhe vse taki vse takiye suschestvitel`niye dolzhny
obrazovyvat`sya ot neopredelennoy formy:
Zashi'frovyvat` ->zashi'frovyvaniye

Igor.

> 
> -- 
> Alexey Vyskubov
> (at home)
> Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 



Reply to: