Re: По поводу перевода
>Ну извини.
>
>Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для
каждого
>английского слова дано только одно русское значение. И не надо говорить,
что
>с компьютерной терминологией все проще.
С ней не проще, но одной из целей словаря было то, что меня достало,
когда переводят одно и тоже АБСОЛЮТНО разными словами (если не веришь
сходи снова ко мне на страничку и сравни словари GNOME и KDE, ты
найдешь там массу примеров). Здесь чем меньше альтернатив, тем лучше.
Тем более в техническом тексте в отличие от художественного действительно
все несколько проще.
>PS: В разных операционных системах может быть разный смысл для одних и тех
же
>терминов. Если ты рассматриваешь unix тематику, не стоит ссылаться на
винды,
>как на образец.
То меня укоряют, что я ссылаюсь на Винды (attachment), то укоряют в
том,
что я выделываюсь отвергая Виндовый перевод (desktop).
Что делать. Жизнь такая ;)
С уважением, Виктор
Reply to: