Re: По поводу перевода
Thu, May 11, 2000 at 11:34:07AM +0200, Iouri Nefedov написал следующее:
> Словарь - это дело нужное!
>
> Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря.
> На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы
> строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить
> на словах в русском переводе. Тогда, возможно, удастся избежать
> споров подобных спору об Attachment. Найти же одно единственное
> русское слово, которое наилучшим образом _заменяет_ псевдо-английский
> вариант не всегда возможно, да и не нужно с точки зрения практики.
>
> Теперь почему псевдо-английский. Как бы вы относились к языку
> программирования с набором команд: " Пошел, Стой, Продолжай,
> По_порядку_расчитайсь ..."? На мой взгляд - бог миловал.
> Уж лучше мало значащее go to. Такие же уродцы как charmap и charset
> вообще к английскому не имеют никакого отношения.
> И если уж браться переводить, то надо об'яснять понятия, а
> не искать такую же глупую аббревиатуру в русском языке.
> Иначе совершенно не понять чем отличается boot от load,
> как это icon превратилось в значок,
> а перевода такого простого слова как run не найти вообще.
>
Согласен.
Словарь, как я понял, создается, как эталон для переводчиков.
Но в зависимости от контекста, один и тот же термин можно на русский перевести
по-разному. По этому, нет смысла искать точные значения перевода для
английских неологизмов. Можно найти одно или два наиболее употребительных
значения для термина, но искать единственный универсальный перевод
бессмысленно. Словарь должен быть толковым.
--
Шевелев Максим <max@pronto.spb.su>
ICQ: 28359358
Reply to: