[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: По поводу перевода



Thu, May 11, 2000 at 11:34:07AM +0200, Iouri Nefedov написал следующее:
>  Словарь - это дело нужное!
> 
>  Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря.
>  На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы
>  строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить
>  на словах в русском переводе. Тогда, возможно, удастся избежать
>  споров подобных спору об Attachment. Найти же одно единственное
>  русское слово, которое наилучшим образом _заменяет_ псевдо-английский
>  вариант не всегда возможно, да и не нужно с точки зрения практики.
> 
>  Теперь почему псевдо-английский. Как бы вы относились к языку
>  программирования с набором команд: " Пошел, Стой, Продолжай,
>  По_порядку_расчитайсь ..."? На мой взгляд - бог миловал. 
>  Уж лучше мало значащее go to. Такие же уродцы как charmap и charset
>  вообще к английскому не имеют никакого отношения.
>  И если уж браться переводить, то надо об'яснять понятия, а
>  не искать такую же глупую аббревиатуру в русском языке. 
>  Иначе совершенно не понять чем отличается boot от load,
>  как это icon превратилось в значок,
>  а перевода такого простого слова как run не найти вообще.
>   

Согласен.

Словарь, как я понял, создается, как эталон для переводчиков.
Но в зависимости от контекста, один и тот же термин можно на русский перевести
по-разному. По этому, нет смысла искать точные значения перевода для
английских неологизмов. Можно найти одно или два наиболее употребительных
значения для термина, но искать единственный универсальный перевод
бессмысленно. Словарь должен быть толковым.

-- 
		Шевелев Максим <max@pronto.spb.su> 
		ICQ: 28359358



Reply to: