Re: Словарь для перевода
On Wed, May 10, 2000 at 06:50:06AM +0600, Виктор Вислобоков wrote:
> >> Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не
> пользуются?
> >
> >include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в "рукописной"
> >переписке, и это именно "вложение", а "attachment", в этом смысле,
> >историческая (времен тотального uucp) ошибка.
>
> inclusion?
дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
enclosure
> >> Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока
> мне
> >> не предложат что-либо более красивое.
> >
> >ага, Windows Look and Feel -- "Винюковская функциональность!"
>
>
> Внешний вид и функциональность Windows. Что тебе не нравится?
> На страничке по fvwm95 так и написано, что
>
> The main aspects are:
> A familiar look and feel. It can be interesting for users moving
>
> Знакомый вид и функциональность.
это была, так сказать, шутка -- к счастью, с функциональностью fvwm(95)
несколько лучше, чем у того, на что fvwm95 похож. Функциональность без
определяющих слов -- положительная характеристика, чего не скажешь о Feel.
--
Alexander Kotelnikov
Saint-Petersburg, Russia
mailto:sacha@ak2614.spb.edu
Reply to: