[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



On Wed, May 10, 2000 at 06:50:06AM +0600, Виктор Вислобоков wrote:
> >>        Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не
> пользуются?
> >
> >include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в "рукописной"
> >переписке, и это именно "вложение", а "attachment", в этом смысле,
> >историческая (времен тотального uucp) ошибка.
> 
>       inclusion?

дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) -- 
enclosure

> >>         Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока
> мне
> >> не предложат что-либо более красивое.
> >
> >ага, Windows Look and Feel -- "Винюковская функциональность!"
> 
> 
>       Внешний вид и функциональность Windows. Что тебе не нравится?
>       На страничке по fvwm95 так и написано, что
> 
> The main aspects are:
>          A familiar look and feel. It can be interesting for users moving
> 
>       Знакомый вид и функциональность.

это была, так сказать, шутка -- к счастью, с функциональностью fvwm(95) 
несколько лучше, чем у того, на что fvwm95 похож. Функциональность без 
определяющих слов -- положительная характеристика, чего не скажешь о Feel.

-- 
Alexander Kotelnikov
Saint-Petersburg, Russia
mailto:sacha@ak2614.spb.edu



Reply to: