Re: Словарь для перевода
1. Pixel происходит от picture's element, так же как из
армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
получился джип (jeep). Дальше надо думать.
2. DNS. История достаточно описана в известной книге
Эви Немет. Вначале система имен не была иерархической,
т.е. D добавили к (NS). В изолированном сегменте и сейчас
можно обойтись /etc/hosts. Т.е. просто система_имен имеет
место быть.
3. attachment. И нашим, и вашим. Если ПИСЬМО или ПОСЫЛКА,
то ОДНОЗНАЧНО "вложение" - или вы давно на почте (настоящей,
невиртуальной) не были. Но вот attache case - кожаный
чемоданчик, кейс, "атташе", "дипломат". На ручку к нему
можно attach (привязать/прикрепить/присоединить) авоську или
что-либо ещё. Вложение (на мой взгляд) предпочтительнее -
а) стандартный официально-профессиональный термин,
б) по интернету шлют письма, а не чемоданы.
Reply to: