[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



1.  Pixel происходит от picture's element, так же как из
армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
получился джип (jeep).  Дальше надо думать.

2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
место быть.

3.  attachment.  И нашим, и вашим.  Если ПИСЬМО или ПОСЫЛКА,
то ОДНОЗНАЧНО "вложение" - или вы давно на почте (настоящей,
невиртуальной)  не  были.  Но вот  attache case  - кожаный
чемоданчик,  кейс,  "атташе",  "дипломат".  На ручку к нему
можно attach (привязать/прикрепить/присоединить) авоську или
что-либо ещё.  Вложение (на мой взгляд) предпочтительнее -
а) стандартный официально-профессиональный термин,
б) по интернету шлют письма, а не чемоданы.


Reply to: