[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



On Sat, 6 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:

> Привет всем!
> 
> Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь.
> 
> http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html
> 
> Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди
> приняли участие в его обсуждении и пополнении.
Может моя точка крайняя, но все-таки:
browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
configure (гл.) - настраивать - лучше конфигурировать
desktop (сущ.) - рабочее пространство - лучше десктоп
edit (сущ.) - правка - лучше редактирование
firmware (сущ.) - внутренее программное обеспечение - может лучше встроенное
icon (сущ.) - значек - иконка
Look and Feel - вид и функциональность - может стиль?
login (сущ.) - регистрация (в системе) - лучше логин
logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) - лучше логаут
log (сущ.) - журнал - лучше лог
pipe (сущ.) - канал - лучше труба
patch (сущ.) - заплата - лучше патч
postmaster (сущ.) - почтмейстер - лучше постмастер 
pixel (сущ.) - точка - лучше пиксель
shell (сущ.) - командный интерпретатор - лучше шелл
switch (сущ.) - коммутатор - лучше свитч
share (сущ.) - разделяемый - зашаренный, хотя и похоже на жаргон
service (сущ.) - служба (иногда "сервис") - сервис лучше
screenshort (сущ.) - снимок экрана - скриншот
shortcut (сущ.) - "горячая" клавиша - шорткат
script (сущ.) - сценарий - скрипт, ни разу не слышал сценарий, кроме книг
user account - бюджет пользователя - эккаунт по моему лучше
umount (гл.) - демонтировать - размонтировать

С уважением,
Евгений Казанов


Reply to: