[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Проблемы с билдингом



----- Original Message -----
From: Alexey Vyskubov <alexey@pepper.spb.ru>
To: Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru>
Cc: <debian-russian@lists.debian.org>
Sent: Sunday, December 05, 1999 10:01 PM
Subject: Re: Проблемы с билдингом

>> не более абзаца, лучше -- два-три предложения. Критерий деления --
>> получить участки, независимый перевод которых в сумме мог бы дать
>> связанный текст без всякого согласования. Надеюсь, это не невозможно.
>
>Абсолютно невозможно в большинстве случаев. Должен быть контекст.

Контекст будет виден при любом делении. У каждого будет полный текст,
CGI-скрипт будет лишь позволять менять отдельные варианты перевода
предложений
(например, через фреймы, для скорости)

>системы оповещения в шахте. Так вот, нам попалось предложение, которое мы
>перевели абсолютно по-разному. Мы так и не поняли, кто был прав :)

Здесь отличие в том, что Вы не могли поиграть с самой системой и проверить,
насколько ее работа соответствует тому или иному варианту. А если оба --
решающее слово за Вами как человеку с наивысшим рейтингом.

>Кроме того, переводчики, чьи варианты не будут приняты, начнут скандалить.

Он будет возмущен, что большинство с ним не согласно?

>OK, можно все-таки попробовать... Готов кто-нибудь присоединиться в
качестве
>технического координатора? То есть человека, который будет решать, какие
>документы переводить и в каком порядке, а также доводить сии решения
>(возможно, обсудив их с общественностью) до сведения тех, кто будет
>координировать непосредственно перевод?

Да-с. Сидят двое, ждут третьего...... Увы.

Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru>


Reply to: