> From: Alexey Vyskubov <alexey@pepper.spb.ru> > To: Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru> > Sent: Sunday, November 28, 1999 1:14 AM > Subject: Re: Проблемы с билдингом > > Прошу прощения за то, что долго не мого найти время для ответа. > > Когда я писал 27.11.99, я имел в виду конкретный проект организации работы, > который, если его довести до ума, возможно, даст то, что нужно. Судя по > откликам, я затемнил суть дела. ==== > Можно предположить, что имея перед собой несколько вариантов перевода > одного короткого связанного участка, некоторые из которых верны, > обычный по сохранившимся с института знаниям житель русского > интернета в среднем отберет из них лучший. Неверно. Привести пример? Я вот тут недавно в паре с одним куда более профессиональным переводчиком, нежели я, переводил руководство по установке системы оповещения в шахте. Так вот, нам попалось предложение, которое мы перевели абсолютно по-разному. Мы так и не поняли, кто был прав :) > уместная. Я просто вспомнил статью Эрика Реймонда (русский перевод > "Собор и базар" в "Байт" за октябрь 1999). Я в курсе :) Я работаю в данном журнале. (Но это не мой перевод :) ) > 1) Отобранный для перевода текст делится на ОЧЕНЬ МЕЛКИЕ участки, > не более абзаца, лучше -- два-три предложения. Критерий деления -- > получить участки, независимый перевод которых в сумме мог бы дать > связанный текст без всякого согласования. Надеюсь, это не невозможно. Абсолютно невозможно в большинстве случаев. Должен быть контекст. Но, в принципе, поделить на небольшие участки более-менее разумно я бы смог... > 8) На сервере, обрабатывающем отчеты: > -- дополняется база данных; > -- суммируются замечания по качеству и посылаются автору перевода; > -- каждому куску выставляется рейтинг; > -- по результату включения в окончательный вариант перевода > выставляется рейтинг каждому участнику опроса и переводчику. Гхм. Еще раз повторю свое *главное* опасение -- наиболее правильный стилистически (с моей точки зрения) вариант будет (почти наверняка) не самым популярным по результатам публичного голосования. Пример -- KSI Linux, который *очень* многие хвалят мне за качество русификации, и который весь разговаривает в духе "форматтер шрифтов Metafont". Епрст. Кроме того, переводчики, чьи варианты не будут приняты, начнут скандалить. Гарантированно начнут. У меня есть хороший пример с программой mutt... OK, можно все-таки попробовать... Готов кто-нибудь присоединиться в качестве технического координатора? То есть человека, который будет решать, какие документы переводить и в каком порядке, а также доводить сии решения (возможно, обсудив их с общественностью) до сведения тех, кто будет координировать непосредственно перевод? Коме того, у меня нет ни времени ни желания для писания CGI. Если кто-то готов этим заняться, я готов обсудить, что же в принципе я бы хотел видеть. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Attachment:
pgptXeYkLL6YA.pgp
Description: PGP signature