[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Проблемы с билдингом



> From: Alexey Vyskubov <alexey@pepper.spb.ru>
> To: Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru>
> Sent: Sunday, November 28, 1999 1:14 AM
> Subject: Re: Проблемы с билдингом
> 
> Прошу прощения за то, что долго не мого найти время для ответа.
> 
> Когда я писал 27.11.99, я имел в виду конкретный проект организации работы,
> который, если его довести до ума, возможно, даст то, что нужно. Судя по
> откликам, я затемнил суть дела.

====

> Можно предположить, что имея перед собой несколько вариантов перевода 
> одного короткого связанного участка, некоторые из которых верны, 
> обычный по сохранившимся с института знаниям житель русского 
> интернета в среднем отберет из них лучший.

Неверно. Привести пример? Я вот тут недавно в паре с одним куда более
профессиональным переводчиком, нежели я, переводил руководство по установке
системы оповещения в шахте. Так вот, нам попалось предложение, которое мы
перевели абсолютно по-разному. Мы так и не поняли, кто был прав :)

> уместная. Я просто вспомнил статью Эрика Реймонда (русский перевод 
> "Собор и базар" в "Байт" за октябрь 1999).

Я в курсе :) Я работаю в данном журнале. (Но это не мой перевод :) )

> 1) Отобранный для перевода текст делится на ОЧЕНЬ МЕЛКИЕ участки, 
> не более абзаца, лучше -- два-три предложения. Критерий деления -- 
> получить участки, независимый перевод которых в сумме мог бы дать 
> связанный текст без всякого согласования. Надеюсь, это не невозможно.

Абсолютно невозможно в большинстве случаев. Должен быть контекст.
Но, в принципе, поделить на небольшие участки более-менее разумно я бы смог...

> 8) На сервере, обрабатывающем отчеты:
> -- дополняется база данных;
> -- суммируются замечания по качеству и посылаются автору перевода;
> -- каждому куску выставляется рейтинг;
> -- по результату включения в окончательный вариант перевода 
> выставляется рейтинг каждому участнику опроса и переводчику.

Гхм. Еще раз повторю свое *главное* опасение -- наиболее правильный
стилистически (с моей точки зрения) вариант будет (почти наверняка) не самым
популярным по результатам публичного голосования. Пример -- KSI Linux, который
*очень* многие хвалят мне за качество русификации, и который весь
разговаривает в духе "форматтер шрифтов Metafont". Епрст.

Кроме того, переводчики, чьи варианты не будут приняты, начнут скандалить.
Гарантированно начнут. У меня есть хороший пример с программой mutt...

OK, можно все-таки попробовать... Готов кто-нибудь присоединиться в качестве
технического координатора? То есть человека, который будет решать, какие
документы переводить и в каком порядке, а также доводить сии решения
(возможно, обсудив их с общественностью) до сведения тех, кто будет
координировать непосредственно перевод? Коме того, у меня нет ни времени ни
желания для писания CGI. Если кто-то готов этим заняться, я готов обсудить,
что же в принципе я бы хотел видеть.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!

Attachment: pgptXeYkLL6YA.pgp
Description: PGP signature


Reply to: