[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#1109755: marked as done (unblock: debian-edu-router/2.13.5)



Your message dated Wed, 23 Jul 2025 19:00:02 +0000
with message-id <E1ueeh8-00CfK0-25@respighi.debian.org>
and subject line unblock debian-edu-router
has caused the Debian Bug report #1109755,
regarding unblock: debian-edu-router/2.13.5
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
1109755: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1109755
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: release.debian.org
Severity: normal
X-Debbugs-Cc: debian-edu-router@packages.debian.org
Control: affects -1 + src:debian-edu-router
User: release.debian.org@packages.debian.org
Usertags: unblock

Please unblock package debian-edu-router

[ Reason ]
Version 2.13.4 + 2.13.5 (compared to 2.13.3 in testing) mainly bring
translation updates for pt_BR and tr.

Additionally, I tried to silence some lintian warnings by using globbing
for line numbers in files where issues are detected (esp. lines in
debian/templates of the built package seem to jump).

[ Impact ]
Less localization.

[ Tests ]
Rebuild package from source, manually investigation of translation updates.

[ Risks ]
None.

[ Checklist ]
  [x] all changes are documented in the d/changelog
  [x] I reviewed all changes and I approve them
  [x] attach debdiff against the package in testing

[ Other info ]
Relevant for Debian Edu.

unblock debian-edu-router/2.13.5
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/AUTHORS debian-edu-router-2.13.5/AUTHORS
--- debian-edu-router-2.13.3/AUTHORS	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/AUTHORS	2025-07-23 10:58:15.000000000 +0200
@@ -5,4 +5,6 @@
 Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>
 Jean-Pierre Giraud <jipege@debian.org>
 Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>
+Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>
+Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
 Serhii Horichenko <serhii@horichenko.com>
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/ChangeLog debian-edu-router-2.13.5/ChangeLog
--- debian-edu-router-2.13.3/ChangeLog	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/ChangeLog	2025-07-23 10:58:15.000000000 +0200
@@ -1,8 +1,32 @@
+2025-07-23 Mike Gabriel
+
+        * release 2.13.5 (HEAD -> master, tag: 2.13.5)
+
+2025-07-15 Nuri KÜÇÜKLER
+
+        * Turkish translations for non devconf messages (843d726a)
+
+2025-07-14 Mike Gabriel
+
+        * ChangeLog: update post-upload (5619a09b)
+        * release 2.13.4 (709824f7) (tag: 2.13.4)
+        * debian/*.lintian-overrides: Glob file lines in overrides for the
+          debconf templates file, as they seem to jump around with
+          every build. (8018e43c)
+
+2025-07-14 Paulo Henrique de Lima Santana
+
+        * debian/po: Update pt_BR.po. (Closes: #1109100). (5ed4924d)
+
+2025-07-10 Nuri KÜÇÜKLER
+
+        * Turkish translation .po file (b1092635)
+
 2025-07-03 Mike Gabriel
 
-        * release 2.13.3 (HEAD -> master, tag: 2.13.3)
-        * debian/copyright: Update copyright attributions. (6a66cfe2)
-        * lintian: Update various line numbers in override files. (c96a3928)
+        * release 2.13.3 (462898d9) (tag: 2.13.3)
+        * debian/copyright: Update copyright attributions. (1ba8377e)
+        * lintian: Update various line numbers in override files. (017b97bb)
 
 2025-07-03 Camaleón
 
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/changelog debian-edu-router-2.13.5/debian/changelog
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/changelog	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/changelog	2025-07-23 10:58:15.000000000 +0200
@@ -1,3 +1,27 @@
+debian-edu-router (2.13.5) unstable; urgency=medium
+
+  [ Mike Gabriel ]
+  * ChangeLog: update post-upload
+
+  [ Nuri KÜÇÜKLER ]
+  * Turkish translations for non devconf messages
+
+ -- Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>  Wed, 23 Jul 2025 10:58:15 +0200
+
+debian-edu-router (2.13.4) unstable; urgency=medium
+
+  [ Nuri KÜÇÜKLER ]
+  * Turkish translation .po file. (Closes: #1109066).
+
+  [ Paulo Henrique de Lima Santana ]
+  * debian/po: Update pt_BR.po. (Closes: #1109100).
+
+  [ Mike Gabriel ]
+  * debian/*.lintian-overrides: Glob file lines in overrides for the debconf
+    templates file, as they seem to jump around with every build.
+
+ -- Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>  Mon, 14 Jul 2025 22:37:20 +0200
+
 debian-edu-router (2.13.3) unstable; urgency=medium
 
   [ Mike Gabriel ]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides	2025-07-14 22:42:40.000000000 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 debian-edu-router-config: no-manual-page [usr/sbin/debian-edu-router_logview]
 
 ## not sure how to shorten this further...
-debian-edu-router-config: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-config/net-ext-nameservers-uplink [templates:2067]
+debian-edu-router-config: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-config/net-ext-nameservers-uplink [templates:*]
 
 ## known issue
 debian-edu-router-config: recursive-privilege-change "chmod -R" [postinst:1494]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.lintian-overrides debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.lintian-overrides
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.lintian-overrides	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.lintian-overrides	2025-07-14 22:44:59.000000000 +0200
@@ -16,4 +16,4 @@
 debian-edu-router-plugin.content-filter: maintainer-script-calls-service "service" [postinst:1403]
 
 ## template is used in postrm script
-debian-edu-router-plugin.content-filter: unused-debconf-template debian-edu-router-plugin.content-filter/purging-warn-remaining-config [templates:14]
+debian-edu-router-plugin.content-filter: unused-debconf-template debian-edu-router-plugin.content-filter/purging-warn-remaining-config [templates:*]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.lintian-overrides debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.lintian-overrides
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.lintian-overrides	2025-06-16 10:50:29.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.lintian-overrides	2025-07-14 22:41:47.000000000 +0200
@@ -2,4 +2,4 @@
 debian-edu-router-plugin.krb5-connector: recursive-privilege-change "chmod -R" [postinst:100]
 
 ## unsure how to shorten the extended description further...
-debian-edu-router-plugin.krb5-connector: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-plugin.krb5-connector/computer-account-create-mode [templates:228]
+debian-edu-router-plugin.krb5-connector: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-plugin.krb5-connector/computer-account-create-mode [templates:*]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.lintian-overrides debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.lintian-overrides
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.lintian-overrides	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.lintian-overrides	2025-07-14 22:42:21.000000000 +0200
@@ -5,4 +5,4 @@
 debian-edu-router-plugin.ldap-connector: no-manual-page [usr/sbin/debian-edu-router_refresh-ldap-filterlists]
 
 ## unsure how to shorten the extended description further...
-debian-edu-router-plugin.ldap-connector: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-plugin.ldap-connector/ldap-install-cert-type [templates:805]
+debian-edu-router-plugin.ldap-connector: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-plugin.ldap-connector/ldap-install-cert-type [templates:*]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/po/pt_BR.po debian-edu-router-2.13.5/debian/po/pt_BR.po
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/po/pt_BR.po	2025-05-27 16:59:42.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/po/pt_BR.po	2025-07-14 22:33:14.000000000 +0200
@@ -1,23 +1,22 @@
 # Debconf translations for debian-edu-router.
 # Copyright (C) 2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
-# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023.
+# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023-2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.7\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-05-05 11:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-05 14:07-0300\n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.13.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2025-06-19 14:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 15:39-0300\n"
 "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-"org>\n"
+"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.6\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -25,10 +24,8 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:2001
 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
 msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?"
-msgstr "Deseja pular a configuração de rede do Debian Edu Router?"
+msgstr "Deseja pular a configuração de rede do roteador?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -45,20 +42,20 @@
 #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
 msgid ""
 "Do you wish to get the Uplink network interface configured automagically?"
-msgstr ""
+msgstr "Deseja configurar a interface de rede Uplink automaticamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
 msgid ""
 "A working manually configured Uplink network connection has been detected:"
-msgstr ""
+msgstr "Uma conexão de rede Uplink configurada manualmente foi detectada:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
 msgid "${uplink_info}"
-msgstr ""
+msgstr "${uplink_info}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -67,6 +64,8 @@
 "The settings above can be adopted automatically to the Uplink network "
 "interface. Please note:"
 msgstr ""
+"As configurações acima podem ser aplicadas automaticamente à interface de "
+"rede Uplink. Observação:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -76,6 +75,9 @@
 "moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E.g. /etc/network/"
 "interfaces.d-e-r.backup."
 msgstr ""
+"- O arquivo contendo a definição da interface listada acima será removido "
+"adicionando-se o sufixo \".d-e-r.backup\". Por exemplo, /etc/network/"
+"interfaces.d-e-r.backup."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -84,6 +86,8 @@
 "- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: address, "
 "submask, nameserver and gateway)."
 msgstr ""
+"- Somente opções básicas de configuração de IP podem ser importadas (DHCP "
+"ou, se estático: endereço, submáscara, servidor de nomes e gateway)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -92,6 +96,8 @@
 "- The Router does not support more sophisticated options at the moment. e.g. "
 "VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."
 msgstr ""
+"- O roteador não suporta opções mais sofisticadas no momento, por exemplo, "
+"VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -100,6 +106,8 @@
 "- The Router does not support a manually managed Uplink network interface at "
 "the moment."
 msgstr ""
+"- O roteador não suporta uma interface de rede Uplink gerenciada manualmente "
+"no momento."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -114,16 +122,12 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following interfaces were found already configured in files not "
-#| "managed by Debian Edu Router:"
 msgid ""
 "The following interfaces were found already configured in files not managed "
 "by the Router:"
 msgstr ""
 "As seguintes interfaces foram encontradas já configuradas em arquivos não "
-"gerenciados pelo Debian Edu Router:"
+"gerenciados pelo roteador:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -134,10 +138,8 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again."
-msgstr "Por favor, considere desconfigurar essas interfaces e tente novamente."
+msgstr "Por favor considere desconfigurar essas interfaces e tente novamente."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -158,17 +160,13 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:5001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except "
-#| "'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
 msgid ""
 "You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-by-step "
 "setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}."
 msgstr ""
-"Você tem ${num_tries} tentativas restantes para desconectar todos os cabos "
-"de rede (exceto 'Uplink') até que o passo a passo da configuração seja "
-"abortada."
+"Você precisa desconectar todos os cabos de rede (exceto o de 'Uplink') ou a "
+"configuração passo a passo será cancelada. Tentativas restantes: $"
+"{num_tries}."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -207,24 +205,16 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:7002
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be "
-#| "forwarded back and forth between network interfaces by the kernel. This "
-#| "is mandatory and without it the router simply won't work. If you select "
-#| "'Abort' this package will be left unconfigured. To undo its half-"
-#| "installed state, remove/purge it again."
 msgid ""
 "The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between "
 "network interfaces by the kernel. This is mandatory and without it the "
 "router simply won't work. If you select 'Abort' this package will be left "
 "unconfigured. To undo its half-installed state, remove/purge it again."
 msgstr ""
-"A parte de roteamento do 'Debian Edu Router' requer que os pacotes IP sejam "
-"encaminhados de um lado para o outro entre as interfaces de rede pelo "
-"kernel. Isso é obrigatório e sem ele o roteador simplesmente não funcionará. "
-"Se você selecionar 'Abortar', este pacote não será configurado. Para "
-"desfazer seu estado semi-instalado, remova/limpe-o novamente."
+"O roteador exige que o kernel encaminhe pacotes IP entre as interfaces de "
+"rede. Isso é obrigatório e, sem ele, o roteador simplesmente não funcionará. "
+"Se você selecionar \"Abort\", este pacote permanecerá desconfigurado. Para "
+"desfazer o estado de semi-instalação, remova-o/limpe-o novamente."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -285,19 +275,14 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:8002
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need to assign this host's network interfaces to network types "
-#| "supported by Debian Edu Router. The network interface assignments can be "
-#| "done in three ways (plus a bail-out method)."
 msgid ""
 "You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
 "by the Router. The network interface assignments can be done in three ways "
 "(plus a bail-out method)."
 msgstr ""
 "Você precisa atribuir as interfaces de rede deste host aos tipos de rede "
-"suportados pelo Debian Edu Router. As atribuições de interface de rede podem "
-"ser feitas de três maneiras (mais um método de salvamento)."
+"suportados pelo roteador. As atribuições de interfaces de rede podem ser "
+"feitas de três maneiras (além de um método de bail-out)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -312,19 +297,14 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:8002
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
-#| "will add dialogs between each interface assignment requesting to connect "
-#| "the network cable of the to-be-assigned network interface."
 msgid ""
 "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
 "will require an extra step for each interface assignment, asking you to "
 "connect the network cable of the interface that is being assigned."
 msgstr ""
-"(2) PASSO-A-PASSO - Conecte e atribua as interfaces de rede uma a uma. Isso "
-"adicionará diálogos entre cada atribuição de interface solicitando a conexão "
-"do cabo de rede da interface de rede a ser atribuída."
+"(2) PASSO A PASSO - Conecte e atribua as interfaces de rede uma a uma. Isso "
+"exigirá uma etapa extra para cada atribuição de interface, solicitando que "
+"você conecte o cabo de rede da interface que está sendo atribuída."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -352,10 +332,8 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:9001
-#, fuzzy
-#| msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
 msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?"
-msgstr "Qual NIC deve ser usado como interface de rede 'Uplink'?"
+msgstr "Qual NIC deve ser usada como interface de rede 'Uplink'?"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -492,16 +470,12 @@
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:11002
-#, fuzzy
-#| msgid "Supported internal school networks types:"
 msgid "Supported internal school network types:"
 msgstr "Tipos de redes escolares internas com suporte:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:12001
-#, fuzzy
-#| msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
 msgid "Should VLANs be used on the internal networks?"
 msgstr "VLANs devem ser usadas na rede interna?"
 
@@ -516,10 +490,8 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:14001
-#, fuzzy
-#| msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
 msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?"
-msgstr "Qual NIC deve ser usado como interface VLAN?"
+msgstr "Qual NIC deve ser usada como interface VLAN?"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -800,57 +772,55 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
-#| "router!"
 msgid "There are not enough network interfaces available!"
-msgstr ""
-"ERRO: Não há interfaces de rede disponíveis suficientes para configurar o "
-"roteador!"
+msgstr "ERRO: Não há interfaces de rede suficientes disponíveis!"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid ""
-"ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), "
-"${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are "
+"ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), $"
+"{num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are "
 "only ${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network interface(s) "
 "available. Please keep in mind that the Uplink also needs a network "
 "interface."
 msgstr ""
+"ERRO: Você selecionou ${num_networks} rede(s) interna(s), $"
+"{num_networks_via_vlan} delas usam um único tronco de VLAN e há apenas $"
+"{num_ifaces} de ${num_total_ifaces} interface(s) de rede disponíveis. Lembre-"
+"se de que o Uplink também precisa de uma interface de rede."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid "Here are some suggestions to fix this issue:"
-msgstr ""
+msgstr "Aqui estão algumas sugestões para corrigir esse problema:"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
-#, fuzzy
-#| msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
 msgid "- Connect more network cables/interfaces"
-msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Mgmt', agora."
+msgstr "- Conecte mais cabos/interfaces de rede"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid "- Deselect some networks,"
-msgstr ""
+msgstr "- Desmarque algumas redes,"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid "- Consider using a VLAN trunk,"
-msgstr ""
+msgstr "- Considere usar um tronco VLAN,"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid "- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)."
 msgstr ""
+"- Use outro modo de configuração (por exemplo, modo passo a passo ou "
+"offline)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1112,22 +1082,16 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by "
-#| "this system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
-#| "address(es) statically, providing at least one DNS server address here "
-#| "will be mandatory."
 msgid ""
 "You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by this "
 "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
 "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
 "be mandatory."
 msgstr ""
-"Você pode fornecer uma lista de servidores upstream DNS explícitos a serem "
-"usados por este sistema. Se você configurou o(s) endereço(s) IP da sua "
-"interface de rede 'Uplink' estaticamente, fornecer pelo menos um endereço de "
-"servidor DNS aqui será obrigatório."
+"Você pode fornecer uma lista de servidores DNS upstream explícitos a serem "
+"usados ​​por este sistema. Se você configurou estaticamente o(s) endereço(s) "
+"IP da sua interface de rede 'Uplink', será obrigatório fornecer pelo menos "
+"um endereço de servidor DNS aqui."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1154,19 +1118,14 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
-#| "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
-#| "later configuration query."
 msgid ""
 "If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be "
 "forwarded to them from the internal networks if these queries are enabled in "
 "a later configuration query."
 msgstr ""
-"Se os servidores upstream DNS forem fornecidos aqui, eles também serão "
-"usados para encaminhar consultas DNS para as redes internas, se selecionado "
-"em uma consulta de configuração posterior."
+"Se servidores DNS upstream forem fornecidos aqui, as consultas DNS também "
+"serão encaminhadas a eles a partir das redes internas se essas consultas "
+"forem habilitadas em uma consulta de configuração posterior."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1214,15 +1173,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:69001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'OpenLAN' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
 "'OpenLAN' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
 "interface 'OpenLAN'."
 
 #. Type: string
@@ -1312,15 +1267,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:71001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'Education' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
 "'Education' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
 "interface 'Educação'."
 
 #. Type: string
@@ -1355,15 +1306,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:73001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'Mgmt' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
 "interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
 "interface 'Mgmt'."
 
 #. Type: string
@@ -1398,10 +1345,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:75001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'School-Administration' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
 "Administration' interface."
@@ -1442,15 +1385,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:77001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
-#| "Students' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
 "Students' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
 "interface 'WiFi-Estudantes'."
 
 #. Type: string
@@ -1485,15 +1424,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:79001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
-#| "Teachers' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
 "Teachers' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
 "interface 'WiFi-Professores'."
 
 #. Type: string
@@ -1528,15 +1463,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:81001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
-#| "Guests' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
 "Guests' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
 "interface 'WiFi-Visitantes'."
 
 #. Type: string
@@ -1571,16 +1502,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:83001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'Printers' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
 "'Printers' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração IP estática da interface "
-"'Impressoras'."
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
+"interface 'Impressoras'."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1608,10 +1535,8 @@
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:86001
-#, fuzzy
-#| msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
 msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:"
-msgstr "Redes que estão usando NAT (e ocultas) por trás do endereço 'Uplink':"
+msgstr "Redes que são ocultadas por um NAT atrás do endereço 'Uplink':"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1663,10 +1588,9 @@
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:88001
-#, fuzzy
-#| msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
 msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:"
-msgstr "Redes que são somente host, ou seja, nem roteadas nem usando NAT:"
+msgstr ""
+"Redes que são somente host, ou seja, não são roteadas nem estão em um NAT:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1714,6 +1638,9 @@
 "Also if you wish to filter user content you need to disable direct internet  "
 "access in order to ensure that no one can bypass the content filter proxy."
 msgstr ""
+"Além disso, se você deseja filtrar o conteúdo do usuário, é necessário "
+"desabilitar o acesso direto à Internet para garantir que ninguém possa "
+"ignorar o proxy do filtro de conteúdo."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1730,19 +1657,14 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
-#| "connect to the internet even if its network is configured to block direct "
-#| "internet access."
 msgid ""
 "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
 "connect to the internet even if their network is configured to block direct "
 "internet access."
 msgstr ""
-"Endereços/redes internos declarados confiáveis podem se conectar diretamente "
-"à Internet, mesmo que sua rede esteja configurada para bloquear o acesso "
-"direto à Internet."
+"Endereços internos/redes declaradas confiáveis ​​podem se conectar diretamente "
+"à internet, mesmo que sua rede esteja configurada para bloquear o acesso "
+"direto à internet."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1757,15 +1679,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the "
-#| "address/netmask CIDR syntax."
 msgid ""
 "You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the "
 "address/netmask CIDR syntax."
 msgstr ""
-"Você pode inserir endereços únicos IPv4/IPv6 ou redes inteiras usando a "
+"Você pode inserir endereços IPv4/IPv6 únicos ou redes inteiras usando a "
 "sintaxe CIDR de endereço/máscara de rede."
 
 #. Type: string
@@ -1803,22 +1721,16 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:92001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now "
-#| "one can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly "
-#| "connect to the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from "
-#| "172.16.0.16 to 172.16.0.31 will be granted direct internet access."
 msgid ""
 "For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 then "
 "you can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly connect to the "
 "internet. This means that all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 "
 "will be granted direct internet access."
 msgstr ""
-"Por exemplo, você configurou a rede 'Mgmt' para 172.16.0.253/24. Agora é "
-"possível adicionar a rede 172.16.0.16/28 para permitir a conexão direta com "
-"a Internet. Assim, todos os endereços IPv4 de 172.16.0.16 a 172.16.0.31 "
-"terão acesso direto à Internet."
+"Por exemplo, se você configurou a rede 'Mgmt como 172.16.0.253/24, poderá "
+"adicionar 172.16.0.16/28 como uma rede que pode se conectar diretamente à "
+"internet. Isso significa que todos os endereços IPv4 de 172.16.0.16 a "
+"172.16.0.31 terão acesso direto à internet."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1845,19 +1757,14 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:93001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here, you can configure services that shall be reachable from the "
-#| "internet (via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are "
-#| "possible and should be separated by spaces."
 msgid ""
 "Here, you can configure services that should be reachable from the internet "
 "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
 "should be separated by spaces."
 msgstr ""
-"Aqui você pode configurar os serviços que devem ser acessíveis pela Internet "
-"(através do seu endereço IPv4 'Uplink'). Várias configurações são possíveis "
-"e devem ser separadas por espaços."
+"Aqui, você pode configurar serviços que devem ser acessíveis pela internet "
+"(por meio do seu endereço IPv4 de 'Uplink' ). Várias configurações são "
+"possíveis e devem ser separadas por espaços."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1925,13 +1832,6 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:94001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and "
-#| "this network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you "
-#| "have a web service running on a server on 172.16.0.100. One can now make "
-#| "that web service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address "
-#| "using this configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
 msgid ""
 "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
 "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
@@ -1939,12 +1839,11 @@
 "made reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
 "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
 msgstr ""
-"Por exemplo, você configurou a rede 'Mgmt' para 172.16.0.253/24 e esta rede "
-"está configurada para ficar oculta atrás de um NAT. Agora imagine que você "
-"tenha um serviço da Web em execução em um servidor em 172.16.0.100. Agora é "
-"possível tornar esse serviço Web acessível a partir da Internet por meio do "
-"endereço IP 'Uplink' usando esta configuração: 80:172.16.0.100:80 "
-"443:172.16.0.100:443"
+"Por exemplo, você configurou a rede \"Mgmt\" para 172.16.0.253/24 e esta "
+"rede está configurada para ficar oculta atrás de um NAT. Agora imagine que "
+"você tem um serviço web rodando em um servidor em 172.16.0.100. Esse serviço "
+"web agora pode ser acessado pela internet através do endereço IP 'Uplink' "
+"usando esta configuração: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1967,28 +1866,18 @@
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:95001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internal/external network interfaces via which it is permitted to log "
-#| "into this host via SSH."
 msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins."
-msgstr ""
-"Interfaces de rede internas/externas através das quais é permitido fazer "
-"login neste host via SSH."
+msgstr "Interfaces de rede internas/externas que permitem logins SSH."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:95001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are installing this device from remote, please make sure to "
-#| "include the Uplink interface into the list of allowed network interfaces."
 msgid ""
 "NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure to "
 "include the Uplink interface!"
 msgstr ""
-"Se você estiver instalando este dispositivo remotamente, certifique-se de "
-"incluir a interface Uplink na lista de interfaces de rede permitidas."
+"NOTA: Se você estiver instalando este dispositivo remotamente, certifique-se "
+"de incluir a interface Uplink!"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2051,8 +1940,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'OpenLAN':"
@@ -2127,8 +2014,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Educação':"
@@ -2142,8 +2027,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':"
 msgstr "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Mgmt':"
 
@@ -2156,9 +2039,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Administração-"
@@ -2173,8 +2053,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-"
@@ -2189,8 +2067,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-"
@@ -2205,8 +2081,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-"
@@ -2221,8 +2095,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:106001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Impressoras':"
@@ -2267,15 +2139,11 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:109001
 msgid "Purging remaining Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Limpando a configuração restante"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:109001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
-#| "purged from the system."
 msgid ""
 "All router specific networking and firewall settings will be purged from the "
 "system."
@@ -2286,10 +2154,6 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:109001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please check the remaining configuration files before restarting services "
-#| "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
 msgid ""
 "Please check possibly remaining configuration files before restarting "
 "services 'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
@@ -2301,7 +2165,7 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:111001
 msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
-msgstr "Porta para conexões de entrada SSH (vazia se desabilitada):"
+msgstr "Porta para conexões de entrada SSH (em branco se desabilitada):"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2311,7 +2175,8 @@
 "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
 msgstr ""
 "A porta padrão para conexões de entrada SSH é a 22. Se você deseja desativar "
-"totalmente o serviço ssh, digite 0 ou apenas deixe o campo de entrada vazio."
+"totalmente o serviço ssh, digite 0 ou apenas deixe o campo de entrada em "
+"branco."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2327,15 +2192,11 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001
 msgid "Enable content filter plugin?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar plugin de filtro de conteúdo?"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
-#| "purged from the system."
 msgid ""
 "All Content filter plugin specific service and firewall settings will be "
 "purged from the system."
@@ -2346,34 +2207,28 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please check the remaining configuration files before restarting services "
-#| "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
 msgid ""
 "Please check the remaining configuration files before restarting service "
 "'e2guardian' and 'squid'."
 msgstr ""
 "Por favor, verifique os arquivos de configuração restantes antes de "
-"reiniciar os serviços 'networking', 'uif' e 'dnsmasq'."
+"reiniciar os serviços 'e2guardian' e 'squid'."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
-#, fuzzy
-#| msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
 msgid "DNS alias for content filter on internal networks:"
-msgstr "NIC físico para a rede interna 'Impressoras':"
+msgstr "Alias ​​DNS para filtro de conteúdo em redes internas:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
-#, fuzzy
-#| msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
 msgid ""
 "Please specify a DNS alias under which content filter will be reachable on "
 "internal networks."
-msgstr "NIC físico para a rede interna 'Impressoras':"
+msgstr ""
+"Por favor, especifique um alias DNS sob o qual o filtro de conteúdo poderá "
+"ser acessado em redes internas."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2382,18 +2237,20 @@
 "It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP address to /"
 "etc/hosts."
 msgstr ""
+"É recomendável adicionar este alias DNS e seu endereço IP correspondente em /"
+"etc/hosts."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
 msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'."
-msgstr ""
+msgstr "Este alias é um acréscimo ao nome do host 'gateway' desta máquina."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
 msgid "DNS servers for resolving client hostnames:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores DNS para resolver nomes dos hosts clientes:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2402,6 +2259,8 @@
 "Please specify DNS servers to be used by the content filter for resolving "
 "client hostnames."
 msgstr ""
+"Por favor, especifique os servidores DNS a serem usados ​​pelo filtro de "
+"conteúdo para resolver nomes dos hosts clientes."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2410,6 +2269,8 @@
 "To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or "
 "multiple DNS servers need to be queried."
 msgstr ""
+"Para resolver os nomes dos hosts de objetos de grupo Proxy*Client(.local), "
+"um ou vários servidores DNS precisam ser consultados."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2419,18 +2280,20 @@
 "This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the Tjener "
 "server (10.0.2.2)."
 msgstr ""
+"Geralmente é o controlador de domínio AD ou, no Debian Edu, o servidor "
+"Tjener (10.0.2.2)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
 msgid "Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: você realmente deseja recriar o certificado raiz SSL da CA?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
 msgid "Please note that the old certificate will be INVALID."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, observe que o certificado antigo será INVÁLIDO."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2439,6 +2302,8 @@
 "You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in your "
 "network."
 msgstr ""
+"Você terá que reinstalar o novo certificado SSL em todos os dispositivos da "
+"sua rede."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2447,6 +2312,8 @@
 "Devices which where not updated properly will warn about an unsecure "
 "connection (self-signed SSL certificate)."
 msgstr ""
+"Dispositivos que não foram atualizados corretamente avisarão sobre uma "
+"conexão não segura (certificado SSL autoassinado)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2455,15 +2322,20 @@
 "WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/"
 "ssl/', *BEFORE* proceeding."
 msgstr ""
+"AVISO: FAÇA *BACKUP* de todo o diretório: '/etc/debian-edu-router/ssl/', "
+"*ANTES* de prosseguir."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
 msgid ""
-"Execute the following command in a separate terminal or SSH session: »tar -"
-"czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-"
-"edu-router/ssl/\"«"
-msgstr ""
+"Execute the following command in a separate terminal or SSH session: »tar "
+"-czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/"
+"debian-edu-router/ssl/\"«"
+msgstr ""
+"Execute o seguinte comando em um terminal separado ou sessão SSH: »tar -czvf "
+"\"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-edu-"
+"router/ssl/\"«"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2472,6 +2344,8 @@
 "You will also find this command in the documentation at /usr/share/doc/"
 "debian-edu-router-plugin.content-filter/"
 msgstr ""
+"Você também encontrará este comando na documentação em /usr/share/doc/debian-"
+"edu-router-plugin.content-filter/"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2479,6 +2353,7 @@
 msgid ""
 "Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet access."
 msgstr ""
+"Aviso: ${num_networks} rede(s) configurada(s) para acesso direto à internet."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2487,12 +2362,14 @@
 "Please note that the following internal networks are configured to allow "
 "direct internet access:"
 msgstr ""
+"Observe que as seguintes redes internas estão configuradas para permitir "
+"acesso direto à Internet:"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
 msgid "  ${list_networks}"
-msgstr ""
+msgstr "  ${list_networks}"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2501,6 +2378,8 @@
 "Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked from "
 "direct internet access via firewall rules."
 msgstr ""
+"Filtrar o tráfego da Internet só faz sentido se os clientes forem bloqueados "
+"do acesso direto à Internet por meio de regras de firewall."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2509,14 +2388,14 @@
 "Please consider configuring this machine's firewall to block direct internet "
 "access for the listed internal networks."
 msgstr ""
+"Por favor, considere configurar o firewall desta máquina para bloquear o "
+"acesso direto à Internet para as redes internas listadas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
-#, fuzzy
-#| msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
 msgid "Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?"
-msgstr "Redes que têm permissão para acessar a internet, diretamente:"
+msgstr "Redes que oferecem conexão à internet por meio de um proxy HTTP?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2525,12 +2404,15 @@
 "You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal "
 "networks."
 msgstr ""
+"Você pode habilitar serviços de proxy de cache HTTP em uma seleção de redes "
+"internas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
 msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:"
 msgstr ""
+"O acesso à Internet pode ser controlado (bloqueado/permitido) com base em:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2543,12 +2425,20 @@
 "  - Access rules based on authentication of users and their groups "
 "memberships"
 msgstr ""
+"  - IPs de Clientes\n"
+"  - IPs de sites web\n"
+"  - Endereços de URLs de sites web (requer SSL MitM)\n"
+"  - Introspecção aprofundada de conteúdo (requer SSL MitM + Filtragem "
+"aprofundada de conteúdo)\n"
+"  - Regras de acesso baseadas na autenticação de usuários e suas associações "
+"a grupos"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
 msgid "The caching and website access control will be handled by 'squid'."
 msgstr ""
+"O cache e o controle de acesso ao site web serão gerenciados pelo 'squid'."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2560,14 +2450,17 @@
 "error pages for HTTPS connections requires SSL MitM to be enabled in a later "
 "dialog."
 msgstr ""
+"Se o acesso for bloqueado pelo proxy, uma página de aviso/erro será inserida "
+"para conexões HTTP, mas as conexões HTTPS serão simplesmente negadas "
+"(terminando com a mensagem de erro \"Conexão recusada\" no navegador). A "
+"inserção de páginas de aviso/erro para conexões HTTPS requer que o SSL MitM "
+"seja habilitado em uma caixa de diálogo posterior."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
-#, fuzzy
-#| msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
 msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:"
-msgstr "NIC físico para a rede interna 'Impressoras':"
+msgstr "Porta proxy HTTP exposta a clientes nas redes internas:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2576,6 +2469,8 @@
 "From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, if "
 "transparent proxy mode is activated:"
 msgstr ""
+"A partir do número da porta do proxy HTTP, dois outros números de porta são "
+"derivados, se o modo proxy transparente estiver ativado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2584,6 +2479,8 @@
 "  * HTTP  proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n"
 "  * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2"
 msgstr ""
+"  * Porta do proxy HTTP (transparente) -> Porta do proxy HTTP + 1\n"
+"  * Porta do proxy HTTPS (transparente) -> Porta do proxy HTTP + 2"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2592,12 +2489,14 @@
 "Make sure those three server ports are not in use by other services on this "
 "host's internal networks' IP addresses."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que essas três portas do servidor não estejam sendo usadas "
+"por outros serviços nos endereços IP das redes internas deste host."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
 msgid "Enable transparent proxy mode?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar modo proxy transparente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2606,6 +2505,8 @@
 "With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to Squid, "
 "using NAT, without them actually knowing it."
 msgstr ""
+"Com o modo proxy transparente, você pode forçar os clientes a se conectarem "
+"ao Squid usando NAT, sem que eles saibam."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2615,6 +2516,9 @@
 "mode. This is always activated. The client needs to be configured to "
 "actively use the HTTP proxy."
 msgstr ""
+"Sua forma preferida de se conectar a um proxy deve ser usando o modo de "
+"proxy de encaminhamento. Ele está sempre ativado. O cliente precisa ser "
+"configurado para usar ativamente o proxy HTTP."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2623,6 +2527,9 @@
 "Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy "
 "automatically (using WPAD) or manually (e.g. group policies)."
 msgstr ""
+"O modo de proxy de encaminhamento pode ser configurado encontrando o proxy "
+"automaticamente (usando WPAD) ou manualmente (por exemplo, políticas de "
+"grupo)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2631,6 +2538,8 @@
 "For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be "
 "installed in and trusted by the client's browser."
 msgstr ""
+"Para ambos os modos, o certificado raiz SSL-bumping (arquivo .crt) deve ser "
+"instalado e confiável no navegador do cliente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2639,12 +2548,14 @@
 "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and "
 "'squid_ACLs_explained.md'."
 msgstr ""
+"Para mais informações, consulte 'squid_ACLs_transparent_mode.md' e "
+"'squid_ACLs_explained.md'."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
 msgid "Please input the Apache2 HTTP port:"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, insira a porta HTTP do Apache2:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2657,6 +2568,9 @@
 "preconfigured website which allows users to download the SSL CA certificate "
 "file, for example."
 msgstr ""
+"O Apache2 será instalado neste host. Ele virá com um site web pré-"
+"configurado mínimo que permite aos usuários baixar o arquivo do certificado "
+"SSL CA, por exemplo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2665,6 +2579,8 @@
 "This field can't be left empty. Please use either a custom port or the "
 "default of port 80 or 8080."
 msgstr ""
+"Este campo não pode ser deixado em branco. Use uma porta personalizada ou a "
+"porta padrão 80 ou 8080."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2676,12 +2592,15 @@
 "Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to choose a "
 "different port here. You can't use the same port for reverse NAT and Apache2."
 msgstr ""
+"Observação: se quiser configurar um NAT reverso, você terá que escolher uma "
+"porta diferente aqui. Não é possível usar a mesma porta para NAT reverso e "
+"Apache2."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
 msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, insira a porta HTTPS (SSL) do Apache2:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2690,18 +2609,20 @@
 "This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated for this "
 "host's Apache2 service."
 msgstr ""
+"Este campo pode ser deixado em branco. O SSL (HTTPS) será então desativado "
+"para o serviço Apache2 deste host."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
 msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043."
-msgstr ""
+msgstr "A porta padrão para tráfego HTTPS é 443 ou 4043."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
 msgid "This field can't stay empty."
-msgstr ""
+msgstr "Este campo não pode ficar em branco."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2710,12 +2631,14 @@
 "Please do provide an input now or else this configuration will be aborted "
 "after 5 tries."
 msgstr ""
+"Por favor, forneça uma entrada agora, caso contrário esta configuração será "
+"cancelada após 5 tentativas."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
 msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy pai <nome do host>:<porta> para acessar sites web da Internet:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2724,18 +2647,20 @@
 "The school network does not have direct internet access at all, but needs to "
 "communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:<port>)."
 msgstr ""
+"A rede escolar não tem acesso direto à internet, mas precisa se comunicar "
+"por meio de um proxy HTTP pai (especificado como <nome do host>:<porta>)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
 msgid "Leave empty if no parent proxy is required."
-msgstr ""
+msgstr "Deixe em branco se nenhum proxy pai for necessário."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
 msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?"
-msgstr ""
+msgstr "Usar SSL bumping e Deep Introspection?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2745,6 +2670,10 @@
 "decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter out malicious "
 "websites based on URL paths, keywords and heuristics."
 msgstr ""
+"O recurso SSL Man-in-the-Middle de um proxy HTTP foi projetado para "
+"interceptar e descriptografar o tráfego HTTPS para analisar o conteúdo e "
+"filtrar sites maliciosos com base em endereços de URL, palavras-chave e "
+"heurísticas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2755,6 +2684,10 @@
 "install a trusted root certificate (CA) on all client devices using the HTTP "
 "proxy."
 msgstr ""
+"Depois disso, os dados do site são criptografados novamente e encaminhados "
+"para o destino pretendido (por exemplo, o navegador do usuário). Isso "
+"significa que você precisará instalar um certificado raiz (CA) confiável em "
+"todos os dispositivos clientes que usam o proxy HTTP."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2764,6 +2697,10 @@
 "using SSL MitM can raise security concerns and may require careful "
 "configuration to avoid compromising user privacy."
 msgstr ""
+"No entanto, como o HTTPS foi projetado para fornecer comunicação segura e "
+"privada, o uso do SSL MitM pode levantar preocupações de segurança e pode "
+"exigir uma configuração cuidadosa para evitar comprometer a privacidade do "
+"usuário."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2775,12 +2712,17 @@
 "intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please scale "
 "accordingly."
 msgstr ""
+"Por favor, observe que você precisará de uma máquina potente como host do "
+"seu Roteador Debian Edu, pois executar SSL MitM com introspecção profunda de "
+"conteúdo depende muito da CPU, E/S e capacidade da rede, já que zilhões de "
+"pacotes SSL precisam ser interceptados, descriptografados, analisados, "
+"criptografados e encaminhados. Portanto, dimensione adequadamente."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
 msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?"
-msgstr ""
+msgstr "Para quais redes o SSL bumping deve ser habilitado?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2789,6 +2731,8 @@
 "For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the secured "
 "connections are simply forwarded by the proxy."
 msgstr ""
+"Para conexões HTTPS baseadas em SSL, o cache HTTP não é possível; as "
+"conexões seguras são simplesmente encaminhadas pelo proxy."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2797,6 +2741,8 @@
 "With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and various "
 "other content related analysis features."
 msgstr ""
+"Com o SSL bumping, você pode habilitar o cache de conteúdo de site web HTTPS "
+"e vários outros recursos de análise relacionados ao conteúdo."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2807,6 +2753,11 @@
 "inspection. Before the content is then forwarded to the requesting client, "
 "the data is re-encrypted using a website-specific certificate authority."
 msgstr ""
+"Quando o recurso de SSL bumping está habilitado, todo o tráfego não listado "
+"em diversas listas de permissões (whitelists) é descriptografado pelo proxy "
+"HTTP, permitindo uma inspeção detalhada. Antes que o conteúdo seja "
+"encaminhado ao cliente solicitante, os dados são criptografados novamente "
+"usando uma autoridade de certificação específica do site."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2815,6 +2766,9 @@
 "SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content blocking and "
 "also for keyword based filtering of website content."
 msgstr ""
+"O SSL bumping é necessário para bloqueio de conteúdo baseado em URL (em vez "
+"de baseado em site web) e também para filtragem de conteúdo de site web "
+"baseada em palavras-chave."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2823,6 +2777,8 @@
 "SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when website "
 "access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy."
 msgstr ""
+"O SSL bumping também é necessário para inserir páginas de erro/aviso quando "
+"o acesso ao site via HTTPS é bloqueado pelo proxy HTTP."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2831,54 +2787,56 @@
 "NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL bumping "
 "go back to the previous configuration dialog."
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Pelo menos uma rede deve ser selecionada aqui. Para desabilitar "
+"o SSL bumping, volte à caixa de diálogo de configuração anterior."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001
 msgid "Organization name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da organização:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001
 msgid "Organizational unit name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da unidade da organização:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001
 msgid "State or province:"
-msgstr ""
+msgstr "Estado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001
 msgid "Locality name / city:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da localidade/cidade:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001
 msgid "Country code (two letters):"
-msgstr ""
+msgstr "Código do país (duas letras):"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001
 msgid "Common name (CN):"
-msgstr ""
+msgstr "Nome comum (CN):"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001
 msgid "Email address for contacting the site admin:"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço de e-mail para contato com o administrador do site:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
 msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?"
-msgstr ""
+msgstr "Para quais redes a filtragem profunda de conteúdo deve ser habilitada?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2887,6 +2845,9 @@
 "Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic between a web "
 "browser and a website gets introspected and analyzed in realtime."
 msgstr ""
+"Filtragem profunda de conteúdo significa que o tráfego baseado em HTTP e "
+"HTTPS entre um navegador da web e um site web é introspectado e analisado em "
+"tempo real."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2895,18 +2856,21 @@
 "Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. content can "
 "be filtered out and replaced by an error/warning page."
 msgstr ""
+"Com base em palavras-chave, listas de bloqueio/permissão de URL, tipos MIME, "
+"etc, o conteúdo pode ser filtrado e substituído por uma página de erro/aviso."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
 msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'."
-msgstr ""
+msgstr "A filtragem profunda de conteúdo será feita pelo 'e2guardian'."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
 msgid "Auto-refresh blacklists periodically?"
 msgstr ""
+"Atualizar automaticamente as listas de negação (blacklists) periodicamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2915,12 +2879,15 @@
 "If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will "
 "periodically sync the downloaded blacklists with the source."
 msgstr ""
+"Se você habilitar a atualização automática de listas de permissão/negação "
+"(blacklists/whitelists), o roteador sincronizará periodicamente as listas de "
+"negação baixadas com a fonte."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
 msgid "The default interval is set to be daily at night."
-msgstr ""
+msgstr "O intervalo padrão é definido para ser diariamente à noite."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2928,6 +2895,8 @@
 msgid ""
 "You can select the used categories for white-/blacklists in the loginmenu."
 msgstr ""
+"Você pode selecionar as categorias usadas para listas de permissão/negação "
+"(white-/blacklists) no menu de login."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2938,12 +2907,16 @@
 "documentation for more info). You as the administrator are responsible for "
 "its content."
 msgstr ""
+"As listas de negação (blacklists) não são mantidas pelos mantenedores do "
+"Debian ou do Debian Edu (Router). Elas são mantidas pela Universidade de "
+"Toulouse (consulte a documentação para mais informações). Você, como "
+"administrador, é responsável pelo seu conteúdo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
 msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?"
-msgstr ""
+msgstr "Regenerar automaticamente Proxy*Site.* IPs periodicamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2952,18 +2925,20 @@
 "All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP "
 "addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated."
 msgstr ""
+"Todos os sites web listados em Proxy*Site.* serão resolvidos. Os endereços "
+"IP resolvidos serão armazenados em Proxy*SiteIP.generated."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
 msgid "The underlying script will be executed daily."
-msgstr ""
+msgstr "O script subjacente será executado diariamente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
 msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações, consulte 'squid_ACLs_transparent_mode.md'."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2972,12 +2947,14 @@
 "All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-router-"
 "plugin.content-filter/*"
 msgstr ""
+"Todos os arquivos de documentação podem ser encontrados em: /usr/share/doc/"
+"debian-edu-router-plugin.content-filter/*"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
 msgid "Enable LDAP Connector plugin?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar o plugin LDAP Connector?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2986,6 +2963,8 @@
 "The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of "
 "information (such as content filter access restrictions) via LDAP."
 msgstr ""
+"O plugin LDAP Connector permite fornecer certas informações (como restrições "
+"de acesso ao filtro de conteúdo) via LDAP."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2994,6 +2973,8 @@
 "If you enable the LDAP connector, more information needs to be provided "
 "about your LDAP server and its LDAP data tree."
 msgstr ""
+"Se você habilitar o LDAP connector, mais informações precisarão ser "
+"fornecidas sobre seu servidor LDAP e sua árvore de dados LDAP."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3002,6 +2983,8 @@
 "If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the Router "
 "will be based on local configuration files."
 msgstr ""
+"Se você não habilitar o LDAP connector aqui, toda a funcionalidade do "
+"roteador será baseada em arquivos de configuração locais."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3010,12 +2993,15 @@
 "If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all "
 "information retrieved from LDAP previously will be deleted from this system."
 msgstr ""
+"Se você desabilitar o LDAP connector e ele tiver sido habilitado "
+"anteriormente, todas as informações recuperadas do LDAP anteriormente serão "
+"excluídas deste sistema."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
 msgid "LDAP server URI:"
-msgstr ""
+msgstr "URI do servidor LDAP:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3025,6 +3011,10 @@
 "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
 "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o Identificador Uniforme de Recursos (Uniform Resource "
+"Identifier) do servidor LDAP. O formato é \"ldap://";
+"<nome_do_host_ou_endereço_IP>:<port>/\". Alternativamente, \"ldaps://\" ou "
+"\"ldapi://\" podem ser usados. O número da porta é opcional."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3033,6 +3023,8 @@
 "When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to avoid "
 "failures when domain name services are unavailable."
 msgstr ""
+"Ao usar um esquema 'ldap', é recomendável usar um endereço IP para evitar "
+"falhas quando os serviços de nomes de domínio não estiverem disponíveis."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3042,12 +3034,15 @@
 "the LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not require/check "
 "certificates in a later question (not recommended)."
 msgstr ""
+"Se você estiver usando o esquema 'ldaps', é recomendável inserir o endereço "
+"IP do servidor LDAP em /etc/hosts. Ou simplesmente não exija/verifique os "
+"certificados em uma pergunta posterior (não recomendado)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
 msgid "LDAP server search base:"
-msgstr ""
+msgstr "Base de pesquisa do servidor LDAP:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3058,12 +3053,16 @@
 "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
 "name of the search base."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o nome distinto da base de pesquisa LDAP. Muitos sites "
+"usam os componentes de seus nomes de domínio para essa finalidade. Por "
+"exemplo, o domínio \"exemplo.net\" usaria \"dc=exemplo,dc=net\" como nome "
+"distinto da base de pesquisa."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
 msgid "LDAP search filter for user objects:"
-msgstr ""
+msgstr "Filtro de pesquisa LDAP para objetos de usuário:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3077,30 +3076,36 @@
 "crash if % values other than %s are used, or if there are more than 15 %s "
 "occurrences."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o filtro de pesquisa LDAP para localizar o DN de um "
+"usuário. Este filtro será aplicado a uma lista de todos os objetos de "
+"usuário LDAP ativos e válidos e pode conter até 15 ocorrências de %s (como "
+"em \"uid=%s\" ou \"sAMAccountName=%s\"), que serão substituídas pelo nome de "
+"usuário. O Squid travará se valores % diferentes de %s forem usados ​​ou se "
+"houver mais de 15 ocorrências de %s."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
 msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "nenhum"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
 msgid "simple"
-msgstr ""
+msgstr "simples"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
 msgid "SASL"
-msgstr ""
+msgstr "SASL"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
 msgid "LDAP authentication to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação LDAP a ser usada:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3109,6 +3114,8 @@
 "Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
 "(if any):"
 msgstr ""
+"Por favor, selecione que tipo de autenticação o banco de dados LDAP deve "
+"exigir (se houver):"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3118,12 +3125,15 @@
 " * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
 " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
 msgstr ""
+"* none: sem autenticação;\n"
+"* simple: autenticação simples de DN e senha;\n"
+"* SASL: qualquer mecanismo de Camada de Autenticação e Segurança Simples."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
 msgid "LDAP database user:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuário do banco de dados LDAP:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3132,12 +3142,14 @@
 "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
 "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o nome da conta que será usada para efetuar login no banco "
+"de dados LDAP. Este valor deve ser especificado como um DN (nome distinto)."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
 msgid "LDAP user password:"
-msgstr ""
+msgstr "Senha do usuário LDAP:"
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -3145,12 +3157,14 @@
 msgid ""
 "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
 msgstr ""
+"Por favor, insira a senha que será usada para efetuar login no banco de "
+"dados LDAP."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
 msgid "SASL mechanism to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Mecanismo SASL a ser utilizado:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3159,6 +3173,8 @@
 "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
 "LDAP database:"
 msgstr ""
+"Por favor, escolha o mecanismo SASL que será usado para autenticação no "
+"banco de dados LDAP:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3176,12 +3192,23 @@
 " * OTP: One Time Password mechanism;\n"
 " * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
 msgstr ""
+"* auto: negociação automática;\n"
+"* LOGIN: descontinuado em favor de PLAIN;\n"
+"* PLAIN: mecanismo de senha em texto simples;\n"
+"* NTLM: mecanismo de autenticação do NT LAN Manager;\n"
+"* CRAM-MD5: esquema de desafio-resposta baseado em HMAC-MD5;\n"
+"* DIGEST-MD5: esquema de desafio-resposta compatível com HTTP Digest;\n"
+"* SCRAM: mecanismo de desafio-resposta com salt;\n"
+"* GSSAPI: usado para Kerberos;\n"
+"* SKEY: mecanismo S/KEY (obsoleto pelo OTP);\n"
+"* OTP: mecanismo de senha de uso único;\n"
+"* EXTERNAL: a autenticação é implícita no contexto."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
 msgid "SASL realm:"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio SASL:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3190,12 +3217,14 @@
 "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
 "database."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o domínio SASL que será usado para autenticação no banco "
+"de dados LDAP."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
 msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
-msgstr ""
+msgstr "O domínio é anexado às identidades de autenticação e autorização."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3204,12 +3233,14 @@
 "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
 "credentials cache."
 msgstr ""
+"Para GSSAPI, isso pode ser deixado em branco para usar informações do cache "
+"de credenciais do Kerberos."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
 msgid "SASL authentication identity:"
-msgstr ""
+msgstr "Identidade de autenticação SASL:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3218,6 +3249,8 @@
 "Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
 "authenticate to the LDAP database."
 msgstr ""
+"Por favor, insira a identidade de autenticação SASL que será usada para "
+"autenticação no banco de dados LDAP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3225,12 +3258,13 @@
 msgid ""
 "This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
 msgstr ""
+"Este é o login usado nos mecanismos LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5 e DIGEST-MD5."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
 msgid "SASL proxy authorization identity:"
-msgstr ""
+msgstr "Identidade de autorização do proxy SASL:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3239,6 +3273,8 @@
 "Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
 "authenticate to the LDAP database."
 msgstr ""
+"Por favor, insira a identidade de autorização de proxy que será usada para "
+"autenticação no banco de dados LDAP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3247,18 +3283,20 @@
 "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
 "should be specified as a DN (distinguished name)."
 msgstr ""
+"Este é o objeto em cujo nome a solicitação LDAP é feita. Este valor deve ser "
+"especificado como um DN (nome distinto)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
 msgid "Cyrus SASL security properties:"
-msgstr ""
+msgstr "Propriedades de segurança do Cyrus SASL:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
 msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, insira as propriedades de segurança do Cyrus SASL."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3267,12 +3305,14 @@
 "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
 "OPTIONS section."
 msgstr ""
+"Os valores permitidos são descritos na página do manual ldap.conf(5) na "
+"seção OPÇÕES SASL."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
 msgid "Kerberos credential cache file path:"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho do arquivo de cache de credenciais Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3281,12 +3321,14 @@
 "Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
 "used."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o nome do arquivo de cache de credenciais GSSAPI/Kerberos "
+"que será usado."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
 msgid "Use StartTLS?"
-msgstr ""
+msgstr "Usar StartTLS?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3295,36 +3337,38 @@
 "Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
 "to encrypt the connection."
 msgstr ""
+"Por favor, escolha se a conexão com o servidor LDAP deve usar StartTLS para "
+"criptografar a conexão."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
 msgid "never"
-msgstr ""
+msgstr "nunca"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
 msgid "allow"
-msgstr ""
+msgstr "permitir"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
 msgid "try"
-msgstr ""
+msgstr "tentar"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
 msgid "demand"
-msgstr ""
+msgstr "demandar"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
 msgid "Check server's SSL certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique o certificado SSL do servidor:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3334,6 +3378,10 @@
 "and verified. Please choose whether lookups should be configured to require "
 "a certificate, and whether certificates should be verified for validity:"
 msgstr ""
+"Ao utilizar uma conexão criptografada, um certificado de servidor pode ser "
+"solicitado e verificado. Por favor, escolha se as pesquisas devem ser "
+"configuradas para exigir um certificado e se a validade dos certificados "
+"deve ser verificada:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3346,6 +3394,12 @@
 "        certificate is provided, it is ignored;\n"
 " * demand: a certificate will be requested, required, and verified."
 msgstr ""
+"* never: nenhum certificado será solicitado ou verificado;\n"
+"* allow: um certificado será solicitado, mas não é\n"
+"          obrigatório ou verificado;\n"
+"* try: um certificado será solicitado e verificado, mas se nenhum\n"
+"        certificado for fornecido, ele será ignorado;\n"
+"* demand: um certificado será solicitado, obrigatório e verificado."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3355,36 +3409,40 @@
 "sort of certificate of the LDAP server to this system. You can do this "
 "easily in the plugins loginmenu after this setup ends."
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Se você selecionar 'demand' (ou 'try'), deverá instalar e "
+"confiar algum tipo de certificado do servidor LDAP a este sistema. Você pode "
+"fazer isso facilmente no menu de login dos plugins após a conclusão desta "
+"configuração."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
 msgid "You can choose to manually set up certificates too."
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode optar por configurar certificados manualmente."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
 msgid "ca-cert"
-msgstr ""
+msgstr "ca-cert"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
 msgid "ee-cert"
-msgstr ""
+msgstr "ee-cert"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
 msgid "manually"
-msgstr ""
+msgstr "manualmente"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
 msgid "Certificate variant to be installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Variante de certificado a ser instalada:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3402,6 +3460,19 @@
 "SSL certificates' validity. Please select how, or if, this router should "
 "obtain the root (or intermediary) CA certificate."
 msgstr ""
+"A instalação de um certificado de CA (autoridade certificadora) no sistema "
+"torna o certificado de EE (entidade final) confiável. A conexão será segura "
+"e confiável, mesmo que o certificado de EE seja substituído (geralmente "
+"automaticamente). Isso, é claro, pressupõe que o certificado de EE seja "
+"assinado pelo certificado de CA. Os certificados de EE costumam ter vida "
+"curta. Eles duram intencionalmente alguns dias/meses. Os certificados de CA "
+"costumam ter vida longa. Eles intencionalmente duram alguns anos. Isso "
+"significa que este roteador pode se conectar ao servidor LDAP uma vez e "
+"funcionará por alguns anos. É por isso que o uso de uma cadeia de "
+"certificados confiáveis ​​é altamente recomendado. Este host foi configurada "
+"para solicitar e verificar a validade dos certificados SSL. Por favor, "
+"selecione como, ou se, este roteador deve obter o certificado de CA raiz (ou "
+"intermediário)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3417,12 +3488,22 @@
 "and it will work for several years. Therefore, using a certificate trust "
 "chain is strongly recommended."
 msgstr ""
+"A instalação de um certificado de Autoridade Certificadora (CA) no sistema "
+"torna o certificado da Entidade Final (EE) confiável. A conexão será segura "
+"e confiável, mesmo que o certificado da EE seja substituído (geralmente "
+"automaticamente). Isso, é claro, pressupõe que o certificado da EE seja "
+"assinado pelo certificado da CA. Os certificados da EE costumam ter vida "
+"curta, durando intencionalmente alguns dias ou meses. Os certificados da CA "
+"costumam ter vida longa, durando intencionalmente alguns anos. Isso "
+"significa que este roteador pode se conectar ao servidor LDAP uma vez e "
+"funcionará por vários anos. Portanto, o uso de uma cadeia de confiança de "
+"certificados é altamente recomendado."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
 msgid "'ca-cert':"
-msgstr ""
+msgstr "'ca-cert':"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3431,12 +3512,14 @@
 "This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. This "
 "option should be selected when in doubt."
 msgstr ""
+"Este roteador tentará obter um certificado de CA raiz ou intermediário. Esta "
+"opção deve ser selecionada em caso de dúvida."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
 msgid "'ee-cert':"
-msgstr ""
+msgstr "'ee-cert':"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3450,12 +3533,20 @@
 "process is highly discouraged for security reasons. A patient attacker could "
 "use this to start an MitM attack."
 msgstr ""
+"Este roteador *NÃO* tentará obter um certificado de CA. O certificado EE "
+"(entidade final) atual fornecido pelo seu servidor LDAP será instalado e "
+"considerado confiável automaticamente. Você terá que mantê-lo atualizado "
+"manualmente usando o menu de login quando o certificado expirar. Você não "
+"receberá nenhuma notificação ou algo assim, pois a conexão LDAP será "
+"interrompida algum dia. A automação desse processo é altamente desencorajada "
+"por motivos de segurança. Um invasor paciente poderia usar isso para iniciar "
+"um ataque MitM."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
 msgid "'manually':"
-msgstr ""
+msgstr "'manualmente':"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3464,6 +3555,9 @@
 "This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly "
 "what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE certificate."
 msgstr ""
+"Este roteador *NÃO* tentará obter um certificado CA ou EE. Você sabe "
+"exatamente o que está fazendo e quer manter manualmente um certificado CA ou "
+"EE."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3473,12 +3567,15 @@
 "another host on your local network. To avoid this, please choose 'manually' "
 "here."
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Escolher 'ca-cert' ou 'ee-cert' resultará em uma tentativa de "
+"conexão com outro host na sua rede local. Para evitar isso, escolha "
+"'manualmente' aqui."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
 msgid "CA certificate file or CA collection file path:"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho do arquivo de certificado CA ou do arquivo de coleção CA:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3487,6 +3584,9 @@
 "When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
 "certificate that is used to check the certificate provided by the server."
 msgstr ""
+"Quando a verificação de certificado está habilitada, este arquivo contém o "
+"certificado X.509 que é usado para verificar o certificado fornecido pelo "
+"servidor."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3495,6 +3595,8 @@
 "On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file (default "
 "value) maintained automatically."
 msgstr ""
+"Em sistemas Debian, o pacote 'ca-certificates' mantém este arquivo (valor "
+"padrão) mantido automaticamente."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3503,12 +3605,15 @@
 "Only change this path if you really want to differ from Debian defaults (by "
 "manually maintaining your own certificate file, for example)."
 msgstr ""
+"Altere este caminho somente se você realmente quiser se diferenciar dos "
+"padrões do Debian (mantendo manualmente seu próprio arquivo de certificado, "
+"por exemplo)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
 msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores DNS a serem usados ​​para resolver nomes de hosts clientes:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3517,6 +3622,8 @@
 "To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP tree, "
 "one or multiple DNS servers need to be queried."
 msgstr ""
+"Para resolver nomes de hosts de objetos do grupo Proxy*Client na árvore "
+"LDAP, um ou mais servidores DNS precisam ser consultados."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3525,12 +3632,14 @@
 "NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS servers "
 "in the Content filter plugin, then you do not need to enter it again here."
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Se você já inseriu os endereços dos servidores DNS do seu LDAP "
+"no plug-in Content filter, não precisa inseri-los novamente aqui."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
 msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar periodicamente as listas de filtros do LDAP automaticamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3540,6 +3649,10 @@
 "query client and user filterlist policies from LDAP and store them in '/var/"
 "lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'."
 msgstr ""
+"Se você habilitar a atualização automática das listas de filtros aqui, o "
+"roteador consultará periodicamente as políticas de lista de filtros de "
+"cliente e usuário do LDAP e as armazenará em '/var/lib/debian-edu-router/"
+"filterlists.d/*.ldap'."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3548,6 +3661,8 @@
 "All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do "
 "anything manually. The default interval is set to be every 5 minutes."
 msgstr ""
+"Todas as instâncias do Squid são recarregadas automaticamente, você não "
+"precisa fazer nada manualmente. O intervalo padrão é de 5 minutos."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3559,18 +3674,23 @@
 "isn't available.) For Debian Edu, you can utilize GOsa² hook-scripts to "
 "achieve this."
 msgstr ""
+"Você deve considerar usar a atualização de listas de filtros baseada em "
+"eventos (em vez de baseada em intervalos) usando `systemctl start squid_d-e-"
+"r_refresh-ldap-filterlists` (ou o comando `debian-edu-router_refresh-ldap-"
+"filterlists`, se o systemd não estiver disponível). Para o Debian Edu, você "
+"pode utilizar scripts de disparo GOsa² para fazer isso."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
 msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de proxy que são do tipo de grupo 'nisNetgroup' no LDAP:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
 msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
-msgstr ""
+msgstr "nisNetgroup: formato nisNetgroupTriple: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3579,6 +3699,8 @@
 "For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come pre-"
 "created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+."
 msgstr ""
+"Para o Debian Edu, os nisNetgroups são recomendados, pois os grupos proxy "
+"vêm pré-criados e pré-configurados para o Tjener com Debian Edu 13+."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3596,12 +3718,16 @@
 "If you have trouble choosing, or if you have any other question, please take "
 "a look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*"
 msgstr ""
+"Se você tiver problemas para escolher ou se tiver alguma outra dúvida, por "
+"favor consulte os arquivos de documentação em /usr/share/doc/debian-edu-"
+"router*"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
 msgid "Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:"
 msgstr ""
+"Grupos de proxy que são do tipo de grupo 'group' (Microsoft AD) no LDAP:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3612,12 +3738,16 @@
 "set. Member objects referencing persons must have the 'sAMAccount' attribute "
 "set."
 msgstr ""
+"group: É necessário fornecer uma lista de DNs de membros por meio do "
+"atributo 'member'. Objetos de membros que fazem referência a clientes de "
+"computador devem ter o atributo 'dNSHostName' definido. Objetos de membros "
+"que fazem referência a pessoas devem ter o atributo 'sAMAccount' definido."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
 msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de proxy que são do tipo de grupo 'groupOfNames' no LDAP:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3628,42 +3758,47 @@
 "attribute set. Member objects referencing persons must have the 'uid' "
 "attribute set."
 msgstr ""
+"groupOfNames: Deve fornecer uma lista de DNs de membros por meio do atributo "
+"'member'. Objetos de membros que fazem referência a clientes de computador "
+"devem ter o atributo 'dhcpHost' definido. Objetos de membros que fazem "
+"referência a pessoas devem ter o atributo 'uid' definido."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
-msgstr ""
+msgstr "Veja https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
 msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de proxy de usuário do tipo de grupo 'posixGroup' no LDAP:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
 msgid "posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'."
 msgstr ""
+"posixGroup: Deve fornecer uma lista de UIDs por meio do atributo 'memberUid'."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
-msgstr ""
+msgstr "Veja https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
 msgid "Group name cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do grupo não pode estar em branco."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
 msgid "Empty LDAP group names are not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Nomes de grupos LDAP em branco não são permitidos."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3672,37 +3807,37 @@
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
 msgid "Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead."
-msgstr ""
+msgstr "Volte usando a tecla ESCAPE e desmarque o grupo."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
 msgid "Group base/search DN cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "O DN de base/pesquisa do grupo não pode estar em branco."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
 msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "DNs (Nomes Distintos) de base/pesquisa em branco não são permitidos."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
 msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left."
-msgstr ""
+msgstr "Existem grupos de proxy não configurados/não selecionados restantes."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
 msgid "Please note that there are the following proxy groups left unselected:"
-msgstr ""
+msgstr "Observe que há os seguintes grupos de proxy não selecionados:"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
 msgid "${groups_left_unselected}"
-msgstr ""
+msgstr "${groups_left_unselected}"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3711,6 +3846,8 @@
 "This means that they'll be ignored and *no* data will be read from LDAP for "
 "these proxy groups."
 msgstr ""
+"Isso significa que eles serão ignorados e *nenhum* dado será lido do LDAP "
+"para esses grupos de proxy."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3719,12 +3856,14 @@
 "You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy groups, "
 "if you wish."
 msgstr ""
+"Você pode voltar usando a tecla ESCAPE e selecionar um tipo para os grupos "
+"de proxy, se desejar."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyTrustedClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3763,6 +3902,8 @@
 "Please make sure that the LDAP group is actually of type ${group_type} in "
 "your LDAP tree."
 msgstr ""
+"Por favor, certifique-se de que o grupo LDAP seja realmente do tipo $"
+"{group_type} na sua árvore LDAP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3831,73 +3972,75 @@
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
 msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos de documentação: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyAllowClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyDenyClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyBlacklistClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyWhitelistClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyNoauthClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyTrustedUsers:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyAllowUsers:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyDenyUsers:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyBlacklistUsers:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyWhitelistUsers:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
 msgid "Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs"
 msgstr ""
+"Grupos de proxy que devem ser preenchidos por meio de DNs de pesquisa LDAP "
+"especiais"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3907,6 +4050,10 @@
 "posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored within an LDAP "
 "subtree can be searched in LDAP via special search DNs."
 msgstr ""
+"Objetos de cliente ou usuário que não são organizados usando grupos "
+"(nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames...) e que são armazenados em "
+"uma subárvore LDAP podem ser pesquisados ​​no LDAP por meio de DNs de pesquisa "
+"especiais."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3915,6 +4062,8 @@
 "For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN like "
 "'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following question."
 msgstr ""
+"Por exemplo: selecione 'ProxyAllowClient' aqui e insira o DN base como "
+"'OU=Professores,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' na pergunta a seguir."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3925,84 +4074,104 @@
 "ProxyAllowClient group. This enables unrestricted internet access to all "
 "teacher computers automatically."
 msgstr ""
+"Isso fará com que todos os objetos válidos de computador cliente na "
+"subárvore OU=Professores,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no sejam carregados no "
+"grupo ProxyAllowClient. Isso habilita automaticamente o acesso irrestrito à "
+"internet para todos os computadores dos professores."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
 msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups."
-msgstr ""
+msgstr "Especificar um DN de pesquisa pode ser usado além de usar grupos."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyTrustedClients seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyAllowClients seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyDenyClients seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyBlacklistClients seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyWhitelistClients seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyNoauthClients seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyTrustedUsers seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyAllowUsers seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyDenyUsers seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyBlacklistUsers seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyWhitelistUsers seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
 msgid "Enable Krb5 Connector plugin?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar plugin Krb5 Connector?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -4011,12 +4180,14 @@
 "This plugin provides the possibility to let proxy-using users authenticate "
 "themselves via Kerberos5."
 msgstr ""
+"Este plugin oferece a possibilidade de permitir que usuários que utilizam "
+"proxy se autentiquem via Kerberos5."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
 msgid "Kerberos KDC host:"
-msgstr ""
+msgstr "Host Kerberos KDC:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4025,12 +4196,14 @@
 "Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution Center "
 "(KDC), which handles authentication and ticket issuing."
 msgstr ""
+"Insira o nome do host ou endereço IP do seu Centro de Distribuição de Chaves "
+"Kerberos (KDC), que lida com a autenticação e a emissão de tickets."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
 msgid "Kerberos admin server host:"
-msgstr ""
+msgstr "Host do servidor de administração Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4039,42 +4212,45 @@
 "Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, responsible "
 "for managing and maintaining the Kerberos database."
 msgstr ""
+"Insira o nome do host ou endereço IP do seu servidor de administração "
+"Kerberos, responsável por gerenciar e manter o banco de dados Kerberos."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "Kerberos admin server variant:"
-msgstr ""
+msgstr "Variante do servidor de administração Kerberos:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:"
 msgstr ""
+"Selecione o tipo do seu servidor de administração Kerberos. Escolha entre:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)."
-msgstr ""
+msgstr "- MIT: Implementação MIT Kerberos (usando kadmin)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)."
-msgstr ""
+msgstr "- Heimdall: Implementação do Kerberos Heimdall (usando kadmin)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)."
-msgstr ""
+msgstr "- Microsoft: Microsoft Active Directory (usando msktutil)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
 msgid "Kerberos realm:"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4082,15 +4258,19 @@
 msgid ""
 "Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the administrative "
 "domain for Kerberos authentication, including policies and the Kerberos "
-"database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., EXAMPLE."
-"COM."
+"database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., "
+"EXAMPLE.COM."
 msgstr ""
+"Insira o nome do seu domínio Kerberos. O domínio define o domínio "
+"administrativo para autenticação Kerberos, incluindo políticas e o banco de "
+"dados Kerberos. Normalmente, é representado como uma string em letras "
+"maiúsculas, por exemplo, EXEMPLO.COM."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
 msgid "Kerberos default realm:"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio padrão do Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4099,12 +4279,14 @@
 "Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is used as "
 "the default when one does not specify a realm explicitly."
 msgstr ""
+"Insira o domínio Kerberos padrão para autenticação. Este domínio é usado "
+"como padrão quando não se especifica um domínio explicitamente."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
 msgid "Kerberos domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4113,26 +4295,27 @@
 "Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This domain is "
 "used to map hostnames to the Kerberos realm for authentication purposes."
 msgstr ""
+"Insira o nome de domínio associado ao seu domínio Kerberos. Este domínio é "
+"usado para mapear nomes de host para o domínio Kerberos para fins de "
+"autenticação."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
 msgid "Pre-Created"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-criado"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
-#, fuzzy
-#| msgid "School-Administration"
 msgid "Administrator"
-msgstr "Administração-Escola"
+msgstr "Administrador"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
 msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?"
-msgstr ""
+msgstr "Usar conta pré-criada ou especificar credenciais de administrador?"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -4142,12 +4325,15 @@
 "store the SPNs (Service Principal Name), which is needed for this router. "
 "Please select wether you want to"
 msgstr ""
+"Este plugin criará uma conta de computador para este host. Esta conta "
+"armazenará os SPNs (Nomes Principais de Serviço), necessários para este "
+"roteador. Selecione se deseja"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
 msgid "Use a pre-created account:"
-msgstr ""
+msgstr "Use uma conta pré-criada:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -4158,12 +4344,17 @@
 "the short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click on the newly created "
 "object and select \"Reset account\" to set the password to the default value."
 msgstr ""
+"Para pré-criar uma conta de computador, você pode usar a GUI Active "
+"Directory Users and Computers, selecionar \"novo computador\" no menu do "
+"botão direito e digitar o nome DNS curto (${ACCOUNT_NAME}), depois clicar "
+"com o botão direito no objeto recém-criado e selecionar \"Redefinir conta\" "
+"para definir a senha para o valor padrão."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
 msgid "Use an administrator account:"
-msgstr ""
+msgstr "Use uma conta de administrador:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -4173,12 +4364,15 @@
 "You'll need an account with administrator privileges, if you want to "
 "continue."
 msgstr ""
+"Você quer que sua conta de computador seja criada automaticamente por este "
+"roteador. Você precisará de uma conta com privilégios de administrador se "
+"quiser continuar."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
 msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode usar a conta interna de 'administrador', por exemplo."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -4188,12 +4382,15 @@
 "privileges specifically for this host. It will manage itself automatically "
 "and no administrator credentials need to be saved on this computer."
 msgstr ""
+"Recomenda-se pré-criar uma conta de computador extra, com menos privilégios, "
+"especificamente para este host. Ela se autogerenciará automaticamente e não "
+"será necessário salvar credenciais de administrador neste computador."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
 msgid "Enter initial password for existing computer account:"
-msgstr ""
+msgstr "Insira a senha inicial da conta de computador existente:"
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -4202,12 +4399,14 @@
 "Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, if you "
 "want msktutil to try the default machine password."
 msgstr ""
+"Insira a senha inicial da conta que você escolheu ou deixe em branco, se "
+"quiser que o msktutil tente a senha padrão da máquina."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
 msgid "This account does not need administrative privileges."
-msgstr ""
+msgstr "Esta conta não precisa de privilégios administrativos."
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -4216,12 +4415,14 @@
 "The account password will be automatically changed every 30 days. Please "
 "consult the documentation files for further information."
 msgstr ""
+"A senha da conta será alterada automaticamente a cada 30 dias. Por favor, "
+"consulte os arquivos de documentação para obter mais informações."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
 msgid "Enter base OU for the computer account:"
-msgstr ""
+msgstr "Insira a UO base para a conta do computador:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4229,6 +4430,8 @@
 msgid ""
 "Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer account."
 msgstr ""
+"Opcionalmente, especifique uma UO base LDAP para criar a nova conta de "
+"computador."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4239,6 +4442,11 @@
 "SERVER in an Active Directory domain example.com would create a computer "
 "account in the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM."
 msgstr ""
+"A menos que a sequência de caracteres fornecida termine com o DN base do "
+"domínio, presume-se que seja um caminho relativo: por exemplo, especificar "
+"'OU=Unix' para um computador chamado SERVIDOR em um domínio do Active "
+"Directory example.com criaria uma conta de computador no caminho LDAP: "
+"CN=SERVIDOR,OU=Unix,DC=EXEMPLO,DC=COM."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4247,12 +4455,15 @@
 "If not specified, the default value is read from AD (and the default there, "
 "unless modified by an admin, is CN=Computers for machine accounts)."
 msgstr ""
+"Se não for especificado, o valor padrão será lido do AD (e o padrão lá, a "
+"menos que modificado por um administrador, é CN=Computadores para contas de "
+"máquina)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
 msgid "Kerberos admin user principal:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuário admin principal do Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4261,12 +4472,15 @@
 "Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to have "
 "administrative privileges for managing the Kerberos database."
 msgstr ""
+"Insira o nome principal do usuário administrador do Kerberos. Este usuário "
+"precisa ter privilégios administrativos para gerenciar o banco de dados "
+"Kerberos."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
 msgid "Kerberos admin user password:"
-msgstr ""
+msgstr "Senha do usuário admin do Kerberos:"
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -4275,46 +4489,40 @@
 "Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used for "
 "authenticating against the Kerberos server for administrative tasks."
 msgstr ""
+"Insira a senha do usuário administrador do Kerberos. Essa senha é usada para "
+"autenticação no servidor Kerberos para tarefas administrativas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001
 msgid "Enable mDNS reflector plugin?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar plugin mDNS reflector?"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
-#| "purged from the system."
 msgid ""
 "All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will be "
 "purged from the system."
 msgstr ""
-"Todas as configurações de rede e firewall específicas do Debian Edu Router "
-"serão removidas do sistema."
+"Todas as configurações de firewall e serviços específicos do plugin mDNS "
+"reflector serão removidas do sistema."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please check the remaining configuration files before restarting services "
-#| "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
 msgid ""
 "Please check the remaining configuration files before restarting service "
 "'mdns-reflector'."
 msgstr ""
 "Por favor, verifique os arquivos de configuração restantes antes de "
-"reiniciar os serviços 'networking', 'uif' e 'dnsmasq'."
+"reiniciar o serviço 'mdns-reflector'."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
 msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?"
-msgstr ""
+msgstr "Para quais redes o mDNS reflector deve ser habilitado?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4323,6 +4531,8 @@
 "Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through network "
 "boundaries using an mDNS reflector."
 msgstr ""
+"Os serviços podem ser anunciados via DNS-SD sobre mDNS (Bonjour) através de "
+"limites de rede usando um mDNS refletor."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4332,6 +4542,9 @@
 "Any device can see services announced from every device in the participating "
 "internal networks."
 msgstr ""
+"Em sentido figurado, as redes são interligadas por meio do mDNS/Bonjour. "
+"Qualquer dispositivo pode ver os serviços anunciados por todos os "
+"dispositivos nas redes internas participantes."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4340,6 +4553,9 @@
 "A practical example would be printers located in the 'Printers' internal "
 "network being made accessible for devices in the 'WiFi-Teachers' network."
 msgstr ""
+"Um exemplo prático seria impressoras localizadas na rede interna "
+"'Impressoras' sendo disponibilizadas para dispositivos na rede 'WiFi-"
+"Professores'."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4348,6 +4564,8 @@
 "Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they could "
 "create feedback loops with each other."
 msgstr ""
+"Repetidores/refletores extras na rede devem ser evitados, pois podem criar "
+"loops de feedback entre si."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4357,18 +4575,21 @@
 "want to support custom services, you'll need to manually configure them. "
 "More information can be found here:"
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Existem alguns serviços preparados (como Airplay, IPP, ...), mas "
+"se você quiser oferecer suporte a serviços personalizados, precisará "
+"configurá-los manualmente. Mais informações podem ser encontradas aqui:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
 msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
 msgid "Which networks should share AirPlay devices?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar dispositivos AirPlay?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4379,12 +4600,15 @@
 "between the selected networks to allow AirPlay streaming between these "
 "networks."
 msgstr ""
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços AirPlay. "
+"As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall entre as "
+"redes selecionadas para permitir o streaming do AirPlay entre elas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
 msgid "Which networks should share Google Cast devices?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar dispositivos Google Cast?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4395,12 +4619,15 @@
 "between the selected networks to allow Google Cast streaming between these "
 "networks."
 msgstr ""
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços do Google "
+"Cast. As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall entre "
+"as redes selecionadas para permitir o streaming do Google Cast entre elas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
 msgid "Which networks should share Miracast devices?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar dispositivos Miracast?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4411,12 +4638,15 @@
 "between the selected networks to allow Miracast streaming between these "
 "networks."
 msgstr ""
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços Miracast. "
+"As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall entre as "
+"redes selecionadas para permitir o streaming Miracast entre elas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
 msgid "Which networks should share AirPrint printers?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar impressoras AirPrint?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4427,12 +4657,15 @@
 "between the selected networks to allow AirPrint printing between these "
 "networks."
 msgstr ""
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços AirPrint. "
+"As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall entre as "
+"redes selecionadas para permitir a impressão AirPrint entre elas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
 msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar impressoras IPP Everywhere?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4443,10 +4676,6 @@
 "firewall between the selected networks to allow IPP printing between these "
 "networks."
 msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the "
-#~ "SSH service is installed and enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "NOTA: Para tornar totalmente operacionais as conexões de entrada SSH, "
-#~ "verifique se o serviço SSH está instalado e ativado."
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços IPP "
+"Everywhere. As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall "
+"entre as redes selecionadas para permitir a impressão IPP entre elas."
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/po/tr.po debian-edu-router-2.13.5/debian/po/tr.po
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/po/tr.po	1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/po/tr.po	2025-07-14 22:34:40.000000000 +0200
@@ -0,0 +1,4630 @@
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-05-25 14:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 12:53+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
+"Language: tr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?"
+msgstr "Yönlendiricinin (Router) ağ yapılandırmasını atlamak istiyor musunuz?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
+msgid ""
+"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
+"router!"
+msgstr ""
+"HATA: Yönlendiriciyi (Router) ayarlamak için yeterli kullanılabilir ağ "
+"arayüzü bulunamadı!"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"Do you wish to get the Uplink network interface configured automagically?"
+msgstr ""
+"Çıkış Yolu (Uplink) ağ arayüzünün otomatik olarak yapılandırılmasını istiyor "
+"musunuz?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"A working manually configured Uplink network connection has been detected:"
+msgstr ""
+"Elle yapılandırılmış ve çalışan bir Çıkış Yolu (Uplink) ağ bağlantısı "
+"algılandı:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid "${uplink_info}"
+msgstr "${uplink_info}"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"The settings above can be adopted automatically to the Uplink network "
+"interface. Please note:"
+msgstr ""
+"Yukarıdaki ayarlar, Çıkış Yolu ağ arayüzüne otomatik olarak uygulanabilir. "
+"Lütfen dikkat edin:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"- The file containing the definition of the interface listed above will be "
+"moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E.g. /etc/network/"
+"interfaces.d-e-r.backup."
+msgstr ""
+"- Yukarıda listelenen arayüz tanımını içeren dosya, '.d-e-r.backup' uzantısı "
+"eklenerek yeniden adlandırılacaktır. Örn: /etc/network/interfaces.d-e-r."
+"backup."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: address, "
+"submask, nameserver and gateway)."
+msgstr ""
+"- Yalnızca temel IP ayarları içe aktarılabilir (DHCP veya statikse: adres, "
+"alt ağ maskesi, ad sunucusu ve ağ geçidi)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"- The Router does not support more sophisticated options at the moment. e.g. "
+"VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."
+msgstr ""
+"- Yönlendirici şu anda daha gelişmiş seçenekleri desteklememektedir. Örn: "
+"VLAN, yayın (broadcast), (pre-)up, (pre-)down."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"- The Router does not support a manually managed Uplink network interface at "
+"the moment."
+msgstr ""
+"- Yönlendirici şu anda elle yönetilen bir Çıkış Yolu ağ arayüzünü "
+"desteklememektedir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid ""
+"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
+"the router!"
+msgstr ""
+"HATA: Yönlendiriciyi ayarlamak için yeterli yapılandırılmamış ağ arayüzü "
+"bulunamadı!"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid ""
+"The following interfaces were found already configured in files not managed "
+"by the Router:"
+msgstr ""
+"Aşağıdaki arayüzlerin, yönlendirici tarafından yönetilmeyen dosyalarda zaten "
+"yapılandırıldığı belirlendi:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
+msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again."
+msgstr ""
+"Bu arayüzlerin yapılandırmasını kaldırmayı ve ardından yeniden denemeyi göz "
+"önünde bulundurun."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
+msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
+msgstr "Lütfen 'Çıkış Yolu' arayüzüne bir kablo takın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
+msgid ""
+"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
+"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
+msgstr ""
+"NOT: İstenen adım-adım ayarlama işlemine başlamadan önce, harici 'Çıkış "
+"Yolu' arayüzü dışındaki tüm ağ kablolarını çıkarın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
+msgid ""
+"You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-by-step "
+"setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}."
+msgstr ""
+"'Çıkış Yolu' dışında tüm ağ kablolarını çıkarmanız gerekiyor, aksi takdirde "
+"adım adım ayarlama iptal edilecek. Kalan deneme hakkı: ${num_tries}."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
+msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
+msgstr "Ağ kabloları çıkarılmamış veya 'Çıkış Yolu' arayüzü bulunamadı"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
+msgid ""
+"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
+"could not be determined. Please try again."
+msgstr ""
+"HATA: Ağ kabloları çıkarılmadı ya da bir 'Çıkış Yolu' arayüzü belirlenemedi. "
+"Lütfen tekrar deneyin."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
+msgid "Yes"
+msgstr "Evet"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
+msgid "Abort"
+msgstr "Vazgeç"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
+msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
+msgstr "IP paket yönlendirmesini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
+msgid ""
+"The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between "
+"network interfaces by the kernel. This is mandatory and without it the "
+"router simply won't work. If you select 'Abort' this package will be left "
+"unconfigured. To undo its half-installed state, remove/purge it again."
+msgstr ""
+"Yönlendiricinin çalışabilmesi için çekirdeğin IP paketlerini ağ arayüzleri "
+"arasında yönlendirmesi gerekir. Bu zorunludur; aksi takdirde yönlendirici "
+"çalışmaz. 'Vazgeç' seçeneğini seçerseniz, bu paket yapılandırılmadan "
+"kalacaktır. Yarım kalmış kurulumu geri almak için paketi kaldırın veya "
+"tamamen silin."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
+msgid ""
+"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
+"version is configured and enabled."
+msgstr ""
+"IPv4 veya IPv6 yönlendirmesi, yalnızca ilgili protokol sürümü "
+"yapılandırılmış ve etkinse kullanılabilir olacaktır."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
+msgid ""
+"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
+"doing)"
+msgstr "TÜMÜ-BAĞLI - tüm ağ kabloları şu anda bağlı (ne yaptığımı biliyorum)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
+msgid ""
+"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
+"network interfaces this way"
+msgstr ""
+"ADIM-ADIM - ağ kablolarını adım adım bağlayarak ağ arayüzlerini bu şekilde "
+"otomatik olarak ata"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
+msgid ""
+"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
+"installation, and yes, I know what I am doing)"
+msgstr ""
+"ÇEVRİMDIŞI-KURULUM - ağ kabloları bağlı değil (bu bir çevrimdışı kurulum; ve "
+"evet, ne yaptığımı biliyorum)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
+msgid ""
+"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
+"at all"
+msgstr "AĞ-KURULUMUNU-ATLA - ağ arayüzleri şimdilik yapılandırılmasın"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid "The network interface assignment method:"
+msgstr "Ağ arayüz atama yöntemi:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
+"by the Router. The network interface assignments can be done in three ways "
+"(plus a bail-out method)."
+msgstr ""
+"Bu sistemin ağ arayüzlerini, Yönlendirici'nin desteklediği ağ türlerine "
+"atamanız gerekiyor. Arayüz atamaları üç farklı yöntemle yapılabilir (artı "
+"bir vazgeçme seçeneği)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
+"know which interface you want to use for what network type."
+msgstr ""
+"(1) TÜMÜ-BAĞLI - Tüm ağ arayüzleri bağlı ve her birini hangi ağ türü için "
+"kullanacağınızı biliyorsunuz."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
+"will require an extra step for each interface assignment, asking you to "
+"connect the network cable of the interface that is being assigned."
+msgstr ""
+"(2) ADIM-ADIM - Ağ arayüzlerini teker teker bağlayarak atayın. Her bir "
+"arayüz için ek bir adım gerekir; sizden atanan arayüzün kablosunu bağlamanız "
+"istenecektir."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
+"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
+"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
+msgstr ""
+"(3) ÇEVRİMDIŞI-KURULUM - Şu anda bağlı bir ağ arayüzü yok. Taşıyıcı sinyali "
+"olmayan arayüzlerin yapılandırılmasına izin verilir. Ayrıca, her bir arayüzü "
+"hangi ağ türü için kullanacağınızı biliyorsunuz."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at "
+"all. Skip network configuration."
+msgstr ""
+"(4) AĞ-KURULUMUNU-ATLA - Bu paket ile ağ yapılandırması yapılmaz. Ağ "
+"ayarları bu aşamada atlanır."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
+msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?"
+msgstr "Hangi ağ arayüzü 'Çıkış Yolu' (Uplink) olarak kullanılmalı?"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
+msgid ""
+"The following network interfaces on this system are connected to a network."
+msgstr "Bu sistemdeki aşağıdaki ağ arayüzleri bir ağa bağlı durumda."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
+msgid "${extended}"
+msgstr "${extended}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
+msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
+"interface."
+msgstr ""
+"${iface}' ağ arayüzü, sistemin harici 'Çıkış Yolu' arayüzü olarak "
+"kullanılacak."
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "OpenLAN"
+msgstr "OpenLAN"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "Education"
+msgstr "Eğitim"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "Mgmt"
+msgstr "Yönetim"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "School-Administration"
+msgstr "Okul-Yönetimi"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "WiFi-Students"
+msgstr "WiFi-Öğrenciler"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "WiFi-Teachers"
+msgstr "WiFi-Öğretmenler"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "WiFi-Guests"
+msgstr "WiFi-Misafirler"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "Printers"
+msgstr "Yazıcılar"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11002
+msgid "Supported internal school network types:"
+msgstr "Desteklenen dahili okul ağı türleri:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
+msgid "Should VLANs be used on the internal networks?"
+msgstr "Dahili ağlarda Sanal Ağ (VLAN) kullanılsın mı?"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
+msgid ""
+"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'VLAN' arayüzüne ait ağ kablosunu (VLAN trunk) bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
+msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?"
+msgstr "Hangi ağ bağdaştırıcısı Sanal Ağ (VLAN) arayüzü olarak kullanılsın?"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
+msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'VLAN' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
+"all configured 'VLAN' networks."
+msgstr ""
+"'${iface}' ağ arayüzü, bu sistemi yapılandırılmış tüm 'VLAN' ağlarına dahili "
+"olarak bağlamak için kullanılacak."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
+msgid "Supported network types provided as VLANs:"
+msgstr "Sanal Ağ olarak sunulan desteklenen ağ türleri:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
+msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
+msgstr "'OpenLAN' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
+msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
+msgstr "'Eğitim' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
+msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
+msgstr "'Yönetim' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
+msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
+msgstr "'Okul-Yönetimi' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
+msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
+msgstr "'WiFi-Öğrenciler' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
+msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
+msgstr "'WiFi-Öğretmenler' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
+msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
+msgstr "'WiFi-Misafirler' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:25001
+msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
+msgstr "'Yazıcılar' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
+msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'OpenLAN' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
+msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
+msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
+msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'OpenLAN' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
+"interface."
+msgstr "Sistemin dahili 'OpenLAN' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
+msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'Eğitim' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
+msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
+msgstr "Dahili 'Eğitim' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
+msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'Eğitim' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
+"interface."
+msgstr "Sistemin dahili 'Eğitim' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
+msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'Yönetim' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
+msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
+msgstr "Dahili 'Yönetim' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
+msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'Yönetim' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
+"interface."
+msgstr "Sistmein dahili 'Yönetim' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
+msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'Okul-Yönetimi' arayüzünün kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
+msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
+msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
+msgid ""
+"The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısı başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
+"Administration' interface."
+msgstr ""
+"Sistemin dahili 'Okul-Yönetimi' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
+msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Öğrenciler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
+msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
+msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
+"Students' interface."
+msgstr ""
+"Sistemin dahili 'WiFi-Öğrenciler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
+msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Öğretmenler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
+msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
+msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
+"Teachers' interface."
+msgstr ""
+"Sistemin dahili 'WiFi-Öğretmenler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
+msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Misafirler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
+msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
+msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
+"Guests' interface."
+msgstr ""
+"Sistemin dahili 'WiFi-Misafirler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
+msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'Yazıcılar' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "There are not enough network interfaces available!"
+msgstr "Yeterli ağ arayüzü bulunmuyor!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid ""
+"ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), "
+"${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are "
+"only ${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network interface(s) "
+"available. Please keep in mind that the Uplink also needs a network "
+"interface."
+msgstr ""
+"HATA: ${num_networks} adet dahili ağ seçtiniz, bunlardan "
+"${num_networks_via_vlan} tanesi tek bir Sanal Ağ bağlantısı (trunk) "
+"kullanıyor ve toplam ${num_total_ifaces} ağ arayüzünden yalnızca "
+"${num_ifaces} tanesi kullanılabilir durumda. Lütfen Çıkış Yolu (Uplink) için "
+"de bir ağ arayüzüne ihtiyaç olduğunu unutmayın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "Here are some suggestions to fix this issue:"
+msgstr "Bu sorunu çözmek için bazı öneriler:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "- Connect more network cables/interfaces"
+msgstr "- Daha fazla ağ kablosu/arayüzü bağlayın"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "- Deselect some networks,"
+msgstr "- Bazı ağların seçimini kaldırın,"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "- Consider using a VLAN trunk,"
+msgstr "- Sanal Ağ bağlantısı (trunk) kullanmayı düşünün,"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)."
+msgstr ""
+"- Başka bir kurulum kipi kullanın (örneğin adım adım veya çevrimdışı kip)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
+msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
+msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
+msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'Yazıcılar' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
+"interface."
+msgstr "Sistemin dahili 'Yazıcılar' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
+msgid ""
+"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
+msgstr "Ağların yapılandırılması sırasında hangi IP sürümleri desteklensin?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
+msgid ""
+"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
+"here."
+msgstr ""
+"Belirli bir IP sürümü burada seçilmezse, ona ilişkin sorular sorulmayacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
+msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
+msgstr "Bu bilgisayarın statik IPv4 adresine sahip olacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
+msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
+msgstr "Bu bilgisayarın statik IPv6 adresine sahip olacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
+msgid ""
+"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
+msgstr "Bu bilgisayarın IPv4 adresinin DHCPv4 ile yapılandırılacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
+msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
+msgstr "Bu bilgisayarın IPv6 adresinin RA ile yapılandırılacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
+msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
+msgstr "IPv6 parametrelerinin DHCPv6 ile yapılandırılacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
+msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
+msgstr ""
+"Bu bilgisayarın yapılandırılmış bir IPv4 adresine sahip olmayacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
+msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
+msgstr ""
+"Bu bilgisayarın yapılandırılmış bir IPv6 adresine sahip olmayacağı ağlar:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
+msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
+msgstr "Geçersiz IPv4 adresi/ağ maskesi sözdizimi. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
+msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
+msgstr "IPv4 adresini ve ağ maskesini belirttiğinizden emin olun."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
+msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
+msgstr "Geçersiz IPv6 adresi/önek sözdizimi. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
+msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
+msgstr "IPv6 adresini ve ağ önekini belirttiğinizden emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
+msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
+msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
+"interface."
+msgstr ""
+"'Çıkış Yolu' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
+msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
+msgstr "Doğru IPv4 adresi/ağ maskesi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
+msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
+msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
+msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Çıkış Yolu (Uplink)' arayüzünde statik IPv6 "
+"adres yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı "
+"boş bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
+msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
+msgstr "Çıkış Yolu' ağ geçidinin IPv4 adresi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
+msgid ""
+"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
+"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
+"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
+msgstr ""
+"'Çıkış Yolu' arayüzüne statik bir IPv4 adresi yapılandırırken bir IPv4 ağ "
+"geçidi de belirtilmelidir. Bu adresin, 'Çıkış Yolu' IPv4 alt ağı içinde "
+"erişilebilir olması gerekir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
+msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
+msgstr "Doğru IPv4 adresi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
+msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
+msgstr "Örnekler: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
+msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
+msgstr "'Çıkış Yolu' ağ geçidinin IPv6 adresi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
+msgid ""
+"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
+"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
+"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
+"interface's IPv6 link-local address."
+msgstr ""
+"Çıkış Yolu' arayüzüne statik bir IPv6 adresi yapılandırırken, bir IPv6 ağ "
+"geçidi adresi de belirtilmelidir. Bu adres, ya 'Çıkış Yolu' IPv6 alt ağı "
+"içinde ya da arayüzün IPv6 link-local adresi üzerinden erişilebilir "
+"olmalıdır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
+msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
+msgstr "Doğru IPv6 adresi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
+msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
+msgstr "Örnekler: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
+msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
+msgstr ""
+"DNS sunucuları listesinde geçersiz IPv4/IPv6 adres sözdizimi. Lütfen tekrar "
+"deneyin!"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid "Upstream DNS servers:"
+msgstr "Dış (Upstream) DNS sunucuları:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by this "
+"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
+"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
+"be mandatory."
+msgstr ""
+"Bu sistem tarafından kullanılacak dış DNS sunucularının açık bir listesini "
+"sağlayabilirsiniz. 'Çıkış Yolu' ağ arayüzünün IP adres(lerini) statik olarak "
+"yapılandırdıysanız, burada en az bir DNS sunucu adresi belirtmeniz zorunlu "
+"olacaktır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
+"may leave this empty."
+msgstr ""
+"'Çıkış Yolu' ağ arayüzünü DHCPv4/DHCPv6 ile yapılandırıyorsanız, burayı boş "
+"bırakabilirsiniz."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
+"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
+"later configuration query."
+msgstr ""
+"Burada dış DNS sunucuları sağlanırsa, daha sonraki bir yapılandırma adımında "
+"etkinleştirilmeleri halinde, dahili ağlardan gelen DNS sorguları da bu "
+"sunuculara yönlendirilecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be "
+"forwarded to them from the internal networks if these queries are enabled in "
+"a later configuration query."
+msgstr ""
+"Burada dış DNS sunucuları sağlanırsa, daha sonraki bir yapılandırma adımında "
+"etkinleştirilmeleri halinde, dahili ağlardan gelen DNS sorguları da bu "
+"sunuculara yönlendirilecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
+"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
+"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
+msgstr ""
+"DNS sunucu adresleri için doğru IPv4/IPv6 sözdizimini kullandığınızdan emin "
+"olun. Birden fazla IP adresi boşluk ve/veya virgül ile ayrılabilir. Lütfen "
+"unutmayın, /etc/resolv.conf en fazla üç ad sunucusu girdisini destekler."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
+msgstr "Örnek: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
+msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
+msgstr ""
+"Statik 'Çıkış Yolu' yapılandırması için harici bir ad sunucusu gereklidir!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
+msgid ""
+"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
+"one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided."
+msgstr ""
+"HATA: 'Çıkış Yolu' ağ arayüzü statik olarak yapılandırılırken, en az bir "
+"harici ad sunucusunun IPv4 ve/veya IPv6 adresi sağlanmalıdır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
+msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
+"'OpenLAN' interface."
+msgstr ""
+"'OpenLAN' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
+msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
+msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'OpenLAN' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
+msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
+msgstr "Doğru IPv6 adresi/ağ maskesi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
+msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
+msgstr "Örnek: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Eğitim' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
+"'Education' interface."
+msgstr ""
+"'Eğitim' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
+msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
+msgstr "Örnekler: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Eğitim' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Eğitim' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Yönetim' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
+"interface."
+msgstr ""
+"'Yönetim' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
+msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Yönetim' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Yönetim' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
+"Administration' interface."
+msgstr ""
+"'Okul-Yönetimi' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
+msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
+"this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Okul-Yönetimi' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
+"Students' interface."
+msgstr ""
+"'WiFi-Öğrenciler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
+msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
+msgstr "Örnekler: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Öğrenciler' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
+"Teachers' interface."
+msgstr ""
+"'WiFi-Öğretmenler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
+msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
+msgstr "Örnekler: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Öğretmenler' arayüzünde statik IPv6 "
+"adres yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı "
+"boş bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
+"Guests' interface."
+msgstr ""
+"'WiFi-Misafirler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
+msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
+msgstr "Örnekler: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Misafirler' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
+"'Printers' interface."
+msgstr ""
+"'Yazıcılar' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
+msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Yazıcılar' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
+msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:"
+msgstr ""
+"‘Çıkış Yolu’ adresi arkasında NAT (ağ adresi dönüştürme) ile gizlenen ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
+msgid ""
+"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
+"and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only "
+"\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on "
+"the internal network stay \"hidden\"."
+msgstr ""
+"Burada seçilen ağlardaki bilgisayarlar, IPv4 ve NAT (ağ adresi dönüştürme) "
+"aracılığıyla internete bağlanacaktır. İnternetteki aygıtlar yalnızca bu "
+"sistemin harici IPv4 adresini \"görecek\", dahili ağdaki bilgisayarlar ise "
+"\"gizli\" kalacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
+msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
+msgstr "Doğrudan 'Çıkış Yolu' ağına yönlendirilen ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
+msgid ""
+"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
+"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
+"computer on the internal network."
+msgstr ""
+"Burada seçilen ağlardaki bilgisayarlar, IPv4 ile doğrudan 'Çıkış Yolu' ağına "
+"yönlendirilecektir. 'Çıkış Yolu' ağındaki aygıtlar, dahili ağdaki her bir "
+"bilgisayarı \"görebilecektir\"."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
+msgid ""
+"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
+"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
+"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
+"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
+msgstr ""
+"Önemli: Dahili ağların doğrudan internete yönlendirilmesini "
+"etkinleştiriyorsanız, bu ağlardaki aygıtlara genel erişilebilir IPv4 "
+"adresleri atandığından emin olmalısınız. Aksi halde, bu sistemin 'Çıkış "
+"Yolu' ağı ile internet arasında ek bir NAT ağ geçidine ihtiyaç duyarsınız."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
+msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:"
+msgstr ""
+"Yalnızca bilgisayarlara özel (host-only) ağlar — yani ne yönlendirilmiş ne "
+"de NAT altında olan ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
+msgstr "Doğrudan internet erişimine izin verilen ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid ""
+"For computers on internal networks you can choose between two default "
+"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
+msgstr ""
+"Dahili ağ bilgisayarları için internet erişimiyle ilgili iki öntanımlı "
+"politika vardır: tümüne izin ver ya da tümünü engelle."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid ""
+"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
+"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
+msgstr ""
+"Burada seçilen ağların doğrudan internete erişimine izin verilecektir. "
+"Burada seçilmeyen ağların doğrudan internete erişimine izin verilmeyecektir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid ""
+"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
+"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
+"exceptions from this default network rule."
+msgstr ""
+"Engellenen dahili ağlar için, bu öntanımlı ağ kuralından bilgisayar ve port "
+"tabanlı istisnalar tanımlamanıza olanak tanıyan bir yapılandırma iletişim "
+"kutusu daha sonra sunulacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid ""
+"Also if you wish to filter user content you need to disable direct internet  "
+"access in order to ensure that no one can bypass the content filter proxy."
+msgstr ""
+"Ayrıca, kullanıcı içeriklerini filtrelemek istiyorsanız, içerik filtreleme "
+"ara (proxy) sunucusunun atlanmasını önlemek için doğrudan internet erişimini "
+"devre dışı bırakmalısınız."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
+msgid "Networks that are blocked from internet access:"
+msgstr "İnternet erişimi engellenen ağlar:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
+msgstr "Güvenilir kabul edilen dahili IP’ler ve ağlar::"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid ""
+"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
+"connect to the internet even if their network is configured to block direct "
+"internet access."
+msgstr ""
+"Güvenilir olarak kabul edilen dahili adresler ve ağlar, ait oldukları ağ "
+"doğrudan internet erişimini engelleyecek şekilde yapılandırılmış olsa bile "
+"doğrudan internete erişebilirler."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid ""
+"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Adreslerin/ağların yapılandırılmış dahili ağlarla eşleştirilmesi otomatik "
+"olarak gerçekleşir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid ""
+"You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the "
+"address/netmask CIDR syntax."
+msgstr ""
+"Tekil IPv4/IPv6 adresleri ya da tüm ağları, adres/ağ maskesi (CIDR) "
+"sözdizimini kullanarak girebilirsiniz."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid ""
+"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
+"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
+msgstr ""
+"Örnek: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
+"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
+msgstr "Adres/ağ doğrulaması başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
+msgstr "Doğrulamanın başarısız olma nedeni: ${reason}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid ""
+"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
+"networks configured."
+msgstr ""
+"Yalnızca yapılandırılmış ağların parçası olan IPv4/IPv6 adreslerini veya "
+"ağlarını belirttiğinizden emin olun."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid ""
+"For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 then "
+"you can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly connect to the "
+"internet. This means that all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 "
+"will be granted direct internet access."
+msgstr ""
+"Örneğin, 'Yönetim' ağını 172.16.0.253/24 olarak yapılandırdıysanız, "
+"172.16.0.16/28'i doğrudan internete bağlanabilen bir ağ olarak "
+"ekleyebilirsiniz. Bu durumda, 172.16.0.16 ile 172.16.0.31 arasındaki tüm "
+"IPv4 adreslerine doğrudan internet erişimi tanımlanmış olur."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid ""
+"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
+"enabled)."
+msgstr ""
+"Bu örnek, yapılandırılmış tüm ağlar ve etkinleştirilmişse IPv6 için de "
+"geçerlidir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid "Reverse NAT configuration:"
+msgstr "Ters NAT yapılandırması:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
+msgstr "Sözdizimi: [tcp:/udp:]<harici_port>:<dahili_adres>[:dahili_port]"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid ""
+"Here, you can configure services that should be reachable from the internet "
+"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
+"should be separated by spaces."
+msgstr ""
+"Burada, internet üzerinden ('Çıkış Yolu' IPv4 adresiniz aracılığıyla) "
+"erişilmesi gereken hizmetleri yapılandırabilirsiniz. Birden fazla "
+"yapılandırma mümkündür ve boşluklarla ayrılmalıdır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid ""
+"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
+"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
+"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
+"network."
+msgstr ""
+"<dahili_adres> olarak yalnızca dahili ağların IP alt ağ yapılandırmalarıyla "
+"eşleşen IPv4 adreslerini belirttiğinizden emin olun. Ayrıca, yalnızca NAT "
+"ağı olarak yapılandırılmış bir dahili ağa ters NAT uygulayabilirsiniz."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid ""
+"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
+"will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
+"the reverse NAT to only one of the protocols."
+msgstr ""
+"Protokol (udp/tcp) belirtmek isteğe bağlıdır. Belirtilmezse, kurulum "
+"öntanımlı olarak tcp+udp şeklinde ayarlanır. Sadece 'udp:' ya da 'tcp:' "
+"öneki eklendiğinde, ters NAT yalnızca ilgili protokolle sınırlandırılır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid ""
+"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
+"set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
+"differ."
+msgstr ""
+"<dahili_port> belirtmek de isteğe bağlıdır. Boş bırakıldığında, otomatik "
+"olarak <harici_port> değeri kullanılacaktır. <dahili_port> ile <harici_port> "
+"farklı olabilir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
+msgstr "Girdinizin doğrulaması başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
+msgstr "Doğrulamanın başarısız olma nedeni: ${reason}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid ""
+"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
+"the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
+"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
+msgstr ""
+"Yalnızca dahili ağların IP alt ağ yapılandırmalarıyla eşleşen dahili IPv4 "
+"adreslerini belirttiğinizden emin olun. Ayrıca, yalnızca NAT ağı olarak "
+"yapılandırılmış bir dahili ağa ters NAT uygulanabilir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid ""
+"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
+"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
+"service running on a server on 172.16.0.100. That web service can now be "
+"made reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
+"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
+msgstr ""
+"Örneğin, 'Yönetim' ağını 172.16.0.253/24 olarak yapılandırdınız ve bu ağ, "
+"NAT arkasında kalacak şekilde ayarlandı. Şimdi 172.16.0.100 adresindeki bir "
+"sunucuda çalışan bir web hizmetiniz olduğunu düşünün. Bu hizmet artık "
+"aşağıdaki yapılandırmayla 'Çıkış Yolu' IP adresi üzerinden internette "
+"erişilebilir hale getirilebilir: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
+msgstr "Daha kısa ama geçerli bir alternatif: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
+msgstr "Ters NAT yapılandırması IPv6 adresleri için *desteklenmemektedir*."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
+msgid "Incoming SSH connections:"
+msgstr "Gelen SSH bağlantıları:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
+msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins."
+msgstr "SSH oturumlarına izin veren dahili/harici ağ arayüzleri."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
+msgid ""
+"NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure to "
+"include the Uplink interface!"
+msgstr ""
+"NOT: Bu aygıtı uzaktan kuruyorsanız, lütfen Çıkış Yolu arayüzünü eklemeyi "
+"unutmayın!"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
+msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
+msgstr "Bu sunucuda aşağıdaki ağlar için DHCPv4 hizmetini etkinleştir:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
+msgid ""
+"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
+"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"Bu sunucu, etkin dahili ağların tümü veya bir kısmı için DHCPv4 sunucusu "
+"olarak çalışabilir. Lütfen DHCPv4 hizmetinin hangi dahili ağ(lar) için "
+"etkinleştirileceğini seçin."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
+msgid ""
+"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
+"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
+"(aka TJENER)."
+msgstr ""
+"Debian Edu sistem yöneticilerine not: Eğitim ağında DHCPv4'ü "
+"etkinleştirmeyin. DHCPv4 hizmeti genellikle Debian Edu'nun ana sunucusu "
+"(TJENER) tarafından sağlanır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
+msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
+msgstr "Bu sunucuda aşağıdaki ağlar için DHCPv6 hizmetini etkinleştir:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
+msgid ""
+"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
+"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
+"DHCPv6 service shall be enabled."
+msgstr ""
+"Bu sunucu, etkin dahili ağların tümü veya bir kısmı için DHCPv6 ağ parametre "
+"sunucusu olarak çalışabilir. Lütfen DHCPv6 hizmetinin hangi dahili ağ(lar) "
+"için etkinleştirileceğini seçin."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
+msgid ""
+"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
+"support via this host."
+msgstr ""
+"Burada seçilen ağlara, bu sunucu aracılığıyla IPv6 yönlendirici duyurusu "
+"(router advertisement) desteği de sağlanacaktır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':"
+msgstr "'OpenLAN’ ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
+msgid ""
+"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
+"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
+"format shown in below example."
+msgstr ""
+"DHCPv4 hizmeti, talepte bulunan DHCPv4 istemcilerine IPv4 adresleri sunar. "
+"Aşağıdaki örnekteki biçimde bir başlangıç adresi, bitiş adresi ve kiralama "
+"süresi belirtin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
+msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
+msgstr ""
+"Serbest DHCPv4 kiralama desteğini devre dışı bırakmak için bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
+msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
+msgstr "Örnek: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':"
+msgstr "'Eğitim' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
+msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
+msgstr "Örnek: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':"
+msgstr "'Yönetim' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
+msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
+msgstr "Örnek: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':"
+msgstr "'Okul-Yönetimi' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
+msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
+msgstr "Örnek: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':"
+msgstr "'WiFi-Öğrenciler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
+msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
+msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':"
+msgstr "'WiFi-Öğretmenler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
+msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
+msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':"
+msgstr "'WiFi-Misafirler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
+msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
+msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':"
+msgstr "'Yazıcılar' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
+msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
+msgstr "Örnek: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
+msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
+msgstr "Geçersiz DHCPv4 kiralama aralığı. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
+msgid ""
+"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
+"example."
+msgstr ""
+"DHCPv4 için, verilen örnekteki gibi bir IPv4 adres aralığı belirttiğinizden "
+"emin olun."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
+msgid "Not implemented, yet."
+msgstr "Henüz gerçekleştirilmedi."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
+msgid ""
+"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
+msgstr "UYARI: İstenen yapılandırma adımı henüz gerçekleştirilmedi."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
+msgid "Purging remaining Configuration"
+msgstr "Kalan yapılandırma temizleniyor"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
+msgid ""
+"All router specific networking and firewall settings will be purged from the "
+"system."
+msgstr ""
+"Yönlendiriciye özel tüm ağ ve güvenlik duvarı ayarları sistemden "
+"temizlenecektir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
+msgid ""
+"Please check possibly remaining configuration files before restarting "
+"services 'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
+msgstr ""
+"Lütfen 'networking', 'uif' ve 'dnsmasq' hizmetlerini yeniden başlatmadan "
+"önce kalmış olabilecek yapılandırma dosyalarını kontrol edin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
+msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
+msgstr ""
+"Gelen SSH bağlantıları için port (devre dışı bırakmak için boş bırakın):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
+msgid ""
+"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
+"the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
+msgstr ""
+"Gelen SSH bağlantıları için öntanımlı port 22'dir. sshd hizmetini tamamen "
+"devre dışı bırakmak istiyorsanız 0 girin veya giriş alanını boş bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
+msgid ""
+"Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are "
+"about to disable the SSH service."
+msgstr ""
+"SSH hizmetini devre dışı bırakmadan önce, bu makineye erişebileceğiniz başka "
+"bir yolunuz olduğundan emin olun."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001
+msgid "Enable content filter plugin?"
+msgstr "İçerik filtresi eklentisi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
+msgid ""
+"All Content filter plugin specific service and firewall settings will be "
+"purged from the system."
+msgstr ""
+"İçerik filtresi eklentisine ait tüm hizmet ve güvenlik duvarı ayarları "
+"sistemden temizlenecektir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
+msgid ""
+"Please check the remaining configuration files before restarting service "
+"'e2guardian' and 'squid'."
+msgstr ""
+"Lütfen 'e2guardian' ve 'squid' hizmetlerini yeniden başlatmadan önce, kalan "
+"yapılandırma dosyalarını kontrol edin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
+msgid "DNS alias for content filter on internal networks:"
+msgstr "Dahili ağlarda içerik filtresi için DNS rumuzu (alias):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
+msgid ""
+"Please specify a DNS alias under which content filter will be reachable on "
+"internal networks."
+msgstr ""
+"Lütfen içerik filtresinin dahili ağlarda erişilebileceği bir DNS rumuzu "
+"belirtin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
+msgid ""
+"It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP address to /"
+"etc/hosts."
+msgstr ""
+"Bu DNS rumuzunu ve karşılık gelen IP adresini /etc/hosts dosyasına eklemeniz "
+"önerilir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
+msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'."
+msgstr ""
+"Bu rumuz, bu makinenin 'gateway' olan ana bilgisayar adına ek olarak "
+"tanımlanır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
+msgid "DNS servers for resolving client hostnames:"
+msgstr ""
+"İstemci bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanılacak DNS sunucuları:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
+msgid ""
+"Please specify DNS servers to be used by the content filter for resolving "
+"client hostnames."
+msgstr ""
+"İçerik filtresinin istemci bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanacağı "
+"DNS sunucularını belirtin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
+msgid ""
+"To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or "
+"multiple DNS servers need to be queried."
+msgstr ""
+"Proxy*Client(.local) grup nesnelerinden bilgisayar adlarını çözümlemek için "
+"bir veya daha fazla DNS sunucusunun sorgulanması gerekir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
+msgid ""
+"This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the Tjener "
+"server (10.0.2.2)."
+msgstr ""
+"Bu genellikle AD etki alanı denetleyicisi veya Debian Edu'da Tjener "
+"sunucusudur (10.0.2.2)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid "Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?"
+msgstr ""
+"Uyarı: SSL kök CA sertifikasını gerçekten yeniden oluşturmak istiyor musunuz?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid "Please note that the old certificate will be INVALID."
+msgstr "Eski sertifikanın GEÇERSİZ olacağını unutmayın."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in your "
+"network."
+msgstr ""
+"Yeni SSL sertifikasını ağınızdaki tüm aygıtlara yeniden yüklemeniz gerekecek."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"Devices which where not updated properly will warn about an unsecure "
+"connection (self-signed SSL certificate)."
+msgstr ""
+"Düzgün güncellenmeyen aygıtlar güvensiz bir bağlantı hakkında uyarı "
+"verecektir (öz-imzalı SSL sertifikası)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/"
+"ssl/', *BEFORE* proceeding."
+msgstr ""
+"UYARI: Lütfen devam etmeden *ÖNCE*, '/etc/debian-edu-router/ssl/' dizininin "
+"tamamını *YEDEKLEYİN*."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"Execute the following command in a seperate terminal or SSH session: »tar -"
+"czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-"
+"edu-router/ssl/\"«"
+msgstr ""
+"Ayrı bir terminalde veya SSH oturumunda şu komutu çalıştırın: »tar -czvf \"D-"
+"E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-edu-"
+"router/ssl/\"«"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"You will also find this command in the documentation at /usr/share/doc/"
+"debian-edu-router-plugin.content-filter/"
+msgstr ""
+"Bu komutu /usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.content-filter/ "
+"dizinindeki belgelendirmelerde de bulabilirsiniz"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid ""
+"Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet access."
+msgstr ""
+"Uyarı: ${num_networks} ağ doğrudan internet erişimi için yapılandırıldı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid ""
+"Please note that the following internal networks are configured to allow "
+"direct internet access:"
+msgstr ""
+"Aşağıdaki dahili ağların doğrudan internet erişimine izin verecek şekilde "
+"yapılandırıldığını lütfen unutmayın:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid "  ${list_networks}"
+msgstr "  ${list_networks}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid ""
+"Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked from "
+"direct internet access via firewall rules."
+msgstr ""
+"İnternet trafiğini filtrelemek, ancak istemcilerin güvenlik duvarı "
+"kurallarıyla doğrudan internet erişimi engellenmişse anlamlıdır."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid ""
+"Please consider configuring this machine's firewall to block direct internet "
+"access for the listed internal networks."
+msgstr ""
+"Listelenen dahili ağlar için doğrudan internet erişimini engellemek üzere bu "
+"makinenin güvenlik duvarını yapılandırmayı düşünün."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid "Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?"
+msgstr "HTTP ara (proxy) sunucusu üzerinden internete erişim sağlayan ağlar?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid ""
+"You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçili dahili ağlarda HTTP önbellekleme ara sunucu hizmetlerini "
+"etkinleştirebilirsiniz."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:"
+msgstr ""
+"İnternet erişimi şu temellere göre kontrol edilebilir (engellenebilir/izin "
+"verilebilir):"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid ""
+"  - Client IPs\n"
+"  - Website IPs\n"
+"  - Website URL paths (requires SSL MitM)\n"
+"  - Deep content introspection (requires SSL MitM + Deep Content Filtering)\n"
+"  - Access rules based on authentication of users and their groups "
+"memberships"
+msgstr ""
+"  -İstemci IP'leri\n"
+"  - Web sitesi IP'leri\n"
+"  - Web sitesi URL yolları (SSL MitM gerektirir)\n"
+"  - Derin içerik incelemesi (SSL MitM + Derin İçerik Filtresi gerektirir)\n"
+"  - Kullanıcıların kimlik doğrulamasına ve grup üyeliklerine dayalı erişim "
+"kuralları"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid "The caching and website access control will be handled by 'squid'."
+msgstr ""
+"Önbellekleme ve web sitesi erişim kontrolü 'squid' tarafından sağlanacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid ""
+"If access gets blocked by the proxy, a warning/error page will be injected "
+"for HTTP connections, but HTTPS connections will simply be denied (ending up "
+"with a 'Connection refused' web browser error message). Injecting warning/"
+"error pages for HTTPS connections requires SSL MitM to be enabled in a later "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Erişim ara sunucu tarafından engellenirse, HTTP bağlantılarında bir uyarı/"
+"hata sayfası gösterilir. Ancak HTTPS bağlantıları doğrudan reddedilir "
+"(tarayıcıda 'Bağlantı reddedildi' hatasıyla sonuçlanır). HTTPS için uyarı/"
+"hata sayfası gösterebilmek için, ilerideki bir adımda SSL MitM özelliğinin "
+"etkinleştirilmesi gerekir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
+msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:"
+msgstr "Dahili ağlardaki istemcilere açık HTTP ara sunucu portu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
+msgid ""
+"From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, if "
+"transparent proxy mode is activated:"
+msgstr ""
+"Saydam vekil modu etkinleştirilirse , HTTP ara port numarasından iki ek port "
+"numarası türetilir:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
+msgid ""
+"  * HTTP  proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n"
+"  * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2"
+msgstr ""
+"  * HTTP  ara sunucu portu (saydam) -> HTTP ara sunucu portu + 1\n"
+"  * HTTPS ara sunucu portu (saydam) -> HTTP ara sunucu portu + 2"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
+msgid ""
+"Make sure those three server ports are not in use by other services on this "
+"host's internal networks' IP addresses."
+msgstr ""
+"Bu sunucunun dahili IP adreslerinde, bu üç portun başka hizmetler tarafından "
+"kullanılmadığından emin olun."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid "Enable transparent proxy mode?"
+msgstr "Saydam ara sunucu kipi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to Squid, "
+"using NAT, without them actually knowing it."
+msgstr ""
+"Saydam ara sunucu kipi sayesinde istemciler, farkında olmadan NAT "
+"aracılığıyla Squid'e yönlendirilerek bağlantı kurmaya zorlanabilir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"Your preferred way of connecting to a proxy should be using forward proxy "
+"mode. This is always activated. The client needs to be configured to "
+"actively use the HTTP proxy."
+msgstr ""
+"Ara sunucuya bağlanmak için tercih edilen yöntem yönlendirmeli ara sunucu "
+"kipini kullanmaktır. Bu seçenek her zaman etkindir. İstemcinin HTTP ara "
+"sunucusunu etkin olarak kullanacak şekilde yapılandırılması gerekir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy "
+"automatically (using WPAD) or manually (e.g. group policies)."
+msgstr ""
+"Yönlendirmeli ara sunucu kipi, ara sunucunun otomatik olarak bulunması (WPAD "
+"kullanarak) yoluyla veya elle (ör. grup politikaları) yapılandırılabilir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be "
+"installed in and trusted by the client's browser."
+msgstr ""
+"Her iki kip için de SSL-araya girme (SSL-bumping) kök sertifikasının (.crt "
+"dosyası) istemci tarayıcısına yüklenmesi ve güvenilir olarak kabul edilmesi "
+"gerekir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and "
+"'squid_ACLs_explained.md'."
+msgstr ""
+"Daha fazla bilgi için 'squid_ACLs_transparent_mode.md' ve "
+"'squid_ACLs_explained.md' dosyalarına bakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
+msgid "Please input the Apache2 HTTP port:"
+msgstr "Lütfen Apache2 HTTP portunu girin:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid ""
+"Apache2 will be installed on this host. It will come with a very minimal "
+"preconfigured website which allows users to download the SSL CA certificate "
+"file, for example."
+msgstr ""
+"Bu bilgisayara Apache2 yüklenecektir. Örneğin, kullanıcıların SSL CA "
+"sertifika dosyasını indirebileceği çok basit, önceden yapılandırılmış bir "
+"web sitesiyle birlikte gelecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
+msgid ""
+"This field can't be left empty. Please use either a custom port or the "
+"default of port 80 or 8080."
+msgstr ""
+"Bu alan boş bırakılamaz. Lütfen özel bir port veya öntanımlı 80 veya 8080 "
+"portlarından birini kullanın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid ""
+"Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to choose a "
+"different port here. You can't use the same port for reverse NAT and Apache2."
+msgstr ""
+"Lütfen unutmayın: Tersine NAT yapılandırmak istiyorsanız, burada farklı bir "
+"port seçmelisiniz. Tersine NAT ve Apache2 için aynı portu kullanamazsınız."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:"
+msgstr "Lütfen Apache2 HTTPS (SSL) portunu girin:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid ""
+"This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated for this "
+"host's Apache2 service."
+msgstr ""
+"Bu alan boş bırakılabilir. Bu durumda, bu sunucunun Apache2 servisi için SSL "
+"(HTTPS) devre dışı bırakılacaktır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043."
+msgstr "HTTPS trafiği için öntanımlı port 443 veya 4043'tür."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
+msgid "This field can't stay empty."
+msgstr "Bu alan boş bırakılamaz."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
+msgid ""
+"Please do provide an input now or else this configuration will be aborted "
+"after 5 tries."
+msgstr ""
+"Lütfen şimdi bir giriş yapın, aksi halde bu yapılandırma 5 denemeden sonra "
+"iptal edilecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
+msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:"
+msgstr "İnternet sitelerine erişmek için üst ara sunucu <sunucuadi>:<port>:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
+msgid ""
+"The school network does not have direct internet access at all, but needs to "
+"communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:<port>)."
+msgstr ""
+"Okul ağının doğrudan internet erişimi yoktur; ancak <sunucuadi>:<port> "
+"şeklinde belirtilen bir üst HTTP ara sunucu üzerinden iletişim kurması "
+"gerekir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
+msgid "Leave empty if no parent proxy is required."
+msgstr "Üst ara sunucu gerekmiyorsa boş bırakın."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?"
+msgstr ""
+"SSL araya girme (SSL bumping) ve Derin İçerik İncelemesi kullanılsın mı?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid ""
+"An HTTP proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to intercept and "
+"decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter out malicious "
+"websites based on URL paths, keywords and heuristics."
+msgstr ""
+"Bir HTTP ara sunucusunun SSL Man-in-the-Middle özelliği, HTTPS trafiğini "
+"yakalayıp şifresini çözmek ve bu şekilde içeriği analiz ederek URL yolları, "
+"anahtar kelimeler ve buluşsal yöntemlere dayalı olarak kötü amaçlı web "
+"sitelerini filtrelemek için tasarlanmıştır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid ""
+"After that, the website's data gets re-encrypted and forwarded to the "
+"intended destination (e.g. a user's webbrowser). This means you'll have to "
+"install a trusted root certificate (CA) on all client devices using the HTTP "
+"proxy."
+msgstr ""
+"Bundan sonra, web sitesinin verileri yeniden şifrelenir ve asıl hedefine "
+"(örn. bir kullanıcının web tarayıcısına) iletilir. Bu, HTTP ara sunucu "
+"kullanan tüm istemci aygıtlarına güvenilir bir kök sertifika (CA) yüklemeniz "
+"gerektiği anlamına gelir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid ""
+"However, as HTTPS is designed to provide secure and private communication, "
+"using SSL MitM can raise security concerns and may require careful "
+"configuration to avoid compromising user privacy."
+msgstr ""
+"Ancak, HTTPS güvenli ve özel iletişim sağlamak için tasarlandığından, SSL "
+"MitM kullanımı güvenlik endişelerini artırabilir ve kullanıcı gizliliğini "
+"tehlikeye atmamak için dikkatli bir yapılandırma gerektirebilir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid ""
+"Please note that you will need a powerful machine as your Debian Edu Router "
+"host, as running SSL MitM with deep content introspection is heavily reliant "
+"on CPU, I/O and network power, since zillions of SSL packets have to be "
+"intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please scale "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"Lütfen unutmayın: Derin içerik incelemesiyle birlikte SSL MitM çalıştırmak, "
+"CPU, G/Ç ve ağ performansına büyük ölçüde bağımlıdır. Çünkü çok sayıda SSL "
+"paketi yakalanmalı, şifresi çözülmeli, analiz edilmeli, yeniden şifrelenmeli "
+"ve yönlendirilmelidir. Bu nedenle Debian Edu Router sunucusu olarak güçlü "
+"bir sistem seçmeli ve buna göre ölçeklendirme yapmalısınız."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?"
+msgstr "Hangi ağlar için SSL araya girme etkinleştirilsin?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the secured "
+"connections are simply forwarded by the proxy."
+msgstr ""
+"SSL tabanlı HTTPS bağlantıları için HTTP önbellekleme mümkün değildir; "
+"güvenli bağlantılar ara sunucu tarafından doğrudan yönlendirilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and various "
+"other content related analysis features."
+msgstr ""
+"SSL araya girme ile HTTPS web sitesi içeriğinin önbelleklenmesini ve "
+"içeriklerle ilgili çeşitli analiz özelliklerini etkinleştirebilirsiniz."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"When the SSL bumping feature is enabled, all traffic not listed on the "
+"varios whitelists is decrypted by the HTTP proxy, allowing for detailed "
+"inspection. Before the content is then forwarded to the requesting client, "
+"the data is re-encrypted using a website-specific certificate authority."
+msgstr ""
+"SSL araya girme özelliği etkinleştirildiğinde, beyaz listelerde yer almayan "
+"tüm trafik HTTP ara sunucusu tarafından şifresi çözülerek detaylı olarak "
+"incelenir. İçerik, istemciye iletilmeden önce web sitesine özel bir "
+"sertifika otoritesi kullanılarak yeniden şifrelenir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content blocking and "
+"also for keyword based filtering of website content."
+msgstr ""
+"URL tabanlı (site tabanlı yerine) içerik engelleme ve web sitesi içeriğinin "
+"anahtar kelime tabanlı filtrelenmesi için SSL araya girme gereklidir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when website "
+"access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy."
+msgstr ""
+"Ayrıca, HTTPS üzerinden bir web sitesine erişim HTTP ara sunucusu tarafından "
+"engellenirse, hata veya uyarı sayfalarının gösterilebilmesi için de SSL "
+"araya girme gereklidir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL bumping "
+"go back to the previous configuration dialog."
+msgstr ""
+"NOT: Burada en az bir ağ seçilmelidir. SSL araya girmeyi devre dışı bırakmak "
+"için önceki yapılandırma ekranına geri dönün."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001
+msgid "Organization name:"
+msgstr "Kuruluş adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001
+msgid "Organizational unit name:"
+msgstr "Organizasyon birimi adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001
+msgid "State or province:"
+msgstr "Eyalet veya il:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001
+msgid "Locality name / city:"
+msgstr "Semt / şehir:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001
+msgid "Country code (two letters):"
+msgstr "Ülke kodu (iki harf):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001
+msgid "Common name (CN):"
+msgstr "Ortak ad (Common Name - CN):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001
+msgid "Email address for contacting the site admin:"
+msgstr "Site yöneticisiyle iletişim için e-posta adresi:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
+msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?"
+msgstr "Hangi ağlar için derin içerik filtreleme etkinleştirilsin?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
+msgid ""
+"Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic between a web "
+"browser and a website gets introspected and analyzed in realtime."
+msgstr ""
+"Derin içerik filtreleme, bir web tarayıcısı ile web sitesi arasındaki HTTP "
+"ve HTTPS tabanlı trafiğin gerçek zamanlı olarak incelenip analiz edilmesi "
+"anlamına gelir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
+msgid ""
+"Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. content can "
+"be filtered out and replaced by an error/warning page."
+msgstr ""
+"İçerik; anahtar kelimeler, URL engelleme / izin listeleri, MIME türleri vb. "
+"ölçütlere göre filtrelenip yerine bir hata ya da uyarı sayfası "
+"gösterilebilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
+msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'."
+msgstr ""
+"Derin içerik filtreleme işlemi 'e2guardian' tarafından gerçekleştirilecektir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid "Auto-refresh blacklists periodically?"
+msgstr "Kara listeler periyodik olarak otomatik yenilensin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid ""
+"If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will "
+"periodically sync the downloaded blacklists with the source."
+msgstr ""
+"Kara/beyaz listelerin otomatik yenilenmesini etkinleştirirseniz, "
+"yönlendirici indirilen kara listeleri kaynakla periyodik olarak "
+"eşitleyecektir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid "The default interval is set to be daily at night."
+msgstr "Öntanımlı olarak her gece çalışacak şekilde ayarlanmıştır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid ""
+"You can select the used categories for white-/blacklists in the loginmenu."
+msgstr ""
+"Kullanılacak kara/beyaz liste kategorilerini giriş menüsünden seçebilirsiniz."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid ""
+"The blacklists are not maintained by Debian or Debian Edu (Router) "
+"maintainers. They are maintained by the University of Toulouse (check "
+"documentation for more info). You as the administrator are responsible for "
+"its content."
+msgstr ""
+"Kara listeler, Debian ya da Debian Edu (Router) geliştiricileri tarafından "
+"değil; Toulouse Üniversitesi tarafından yönetilmektedir (ayrıntılar için "
+"belgelendirmelere bakın). İçeriğinden siz, yönetici olarak sorumlusunuz."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?"
+msgstr "Proxy*Site.* IP'leri periyodik olarak otomatik yenilensin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid ""
+"All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP "
+"addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated."
+msgstr ""
+"Proxy*Site.*'da listelenen tüm web siteleri çözümlenecektir. Çözümlenen IP "
+"adresleri daha sonra Proxy*SiteIP.generated'da saklanacaktır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid "The underlying script will be executed daily."
+msgstr "Bu işlem için kullanılan betik günlük olarak çalıştırılır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'."
+msgstr ""
+"Daha fazla bilgi için 'squid_ACLs_transparent_mode.md' dosyasına bakın."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid ""
+"All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-router-"
+"plugin.content-filter/*"
+msgstr ""
+"Tüm belgelendirme dosyaları şu dizin(ler)de bulunabilir: /usr/share/doc/"
+"debian-edu-router-plugin.content-filter/*"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid "Enable LDAP Connector plugin?"
+msgstr "LDAP Bağlayıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid ""
+"The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of "
+"information (such as content filter access restrictions) via LDAP."
+msgstr ""
+"LDAP Bağlayıcı eklentisi, belirli bilgilerin (içerik filtresi erişim "
+"kısıtlamaları gibi) LDAP üzerinden sağlanmasına olanak tanır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid ""
+"If you enable the LDAP connector, more information needs to be provided "
+"about your LDAP server and its LDAP data tree."
+msgstr ""
+"LDAP bağlayıcısını etkinleştirirseniz, LDAP sunucunuz ve LDAP veri ağacınız "
+"hakkında daha fazla bilgi sağlamanız gerekecektir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid ""
+"If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the Router "
+"will be based on local configuration files."
+msgstr ""
+"LDAP bağlayıcısını burada etkinleştirmezseniz, Yönlendiricinin tüm "
+"işlevselliği yerel yapılandırma dosyalarına dayalı olacaktır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid ""
+"If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all "
+"information retrieved from LDAP previously will be deleted from this system."
+msgstr ""
+"LDAP bağlayıcısını etkinleştirmezseniz ve önceden etkinleştirilmişse, daha "
+"önce LDAP'tan alınmış tüm bilgiler bu sistemden silinecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
+msgid "LDAP server URI:"
+msgstr "LDAP sunucu URI:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
+msgid ""
+"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
+"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
+"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP sunucusunun Tekdüzen Kaynak Tanımlayıcısı’nı (URI) girin. Biçim: "
+"\"ldap://<sunucuadi_veya_IP_adresi>:<port>/\". Alternatif olarak \"ldaps://"
+"\" veya \"ldapi://\" da kullanılabilir. Port numarası isteğe bağlıdır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
+msgid ""
+"When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to avoid "
+"failures when domain name services are unavailable."
+msgstr ""
+"'ldap' şeması kullanıldığında, alan adı hizmetlerine erişilemediğinde "
+"oluşabilecek hataları önlemek için bir IP adresi kullanılması önerilir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
+msgid ""
+"If you are using the 'ldaps' scheme, it is recommended to put an entry of "
+"the LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not require/check "
+"certificates in a later question (not recommended)."
+msgstr ""
+"'ldaps' şeması kullanıyorsanız, LDAP sunucusunun IP adresini /etc/hosts "
+"dosyasına eklemeniz önerilir. Alternatif olarak, ilerideki bir soruda "
+"sertifika gereksinimini devre dışı bırakabilirsiniz (önerilmez)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
+msgid "LDAP server search base:"
+msgstr "LDAP sunucu arama temeli:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
+msgid ""
+"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
+"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
+"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
+"name of the search base."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP arama temelinin belirgin adını (distinguished name) girin. Çoğu "
+"site bunun için alan adlarının bileşenlerini kullanır. Örneğin, \"example."
+"net\" alan adı, arama temelinin belirgin adı olarak \"dc=example,dc=net\" "
+"kullanacaktır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
+msgid "LDAP search filter for user objects:"
+msgstr "Kullanıcı nesneleri için LDAP arama filtresi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. This filter will "
+"be applied to a list of all active and valid LDAP user objects, and can "
+"contain up to 15 occurrences of %s (as in \"uid=%s\" or "
+"\"sAMAccountName=%s\") which will be replaced by the username. Squid will "
+"crash if % values other than %s are used, or if there are more than 15 %s "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Bir kullanıcının DN’sini bulmak için LDAP arama filtresini girin. Bu filtre, "
+"tüm etkin ve geçerli LDAP kullanıcı nesneleri listesine uygulanacaktır ve "
+"kullanıcı adı ile değiştirilecek en fazla 15 adet %s ifadesi içerebilir "
+"(örneğin 'uid=%s' veya 'sAMAccountName=%s'). %s dışında başka bir % değeri "
+"kullanılırsa veya 15’ten fazla %s ifadesi yer alırsa Squid çöker."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
+msgid "none"
+msgstr "yok"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
+msgid "simple"
+msgstr "basit"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
+msgid "SASL"
+msgstr "SASL"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
+msgid "LDAP authentication to use:"
+msgstr "Kullanılacak LDAP kimlik doğrulaması:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
+msgid ""
+"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
+"(if any):"
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanının (varsa) ne tür bir kimlik doğrulaması "
+"gerektireceğini seçin:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
+msgid ""
+" * none: no authentication;\n"
+" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
+" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
+msgstr ""
+" * yok: kimlik doğrulama yok;\n"
+" * basit: basit bağlama DN'si ve parola kimlik doğrulaması;\n"
+" * SASL: herhangi bir Basit Kimlik Doğrulama ve Güvenlik Katmanı mekanizması."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
+msgid "LDAP database user:"
+msgstr "LDAP veritabanı kullanıcısı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
+msgid ""
+"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
+"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanına giriş yapmak için kullanılacak hesabın adını girin. "
+"Bu değer bir DN (belirgin ad) olarak belirtilmelidir."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
+msgid "LDAP user password:"
+msgstr "LDAP kullanıcı parolası:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
+msgid ""
+"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanına giriş yapmak için kullanılacak parolayı girin."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
+msgid "SASL mechanism to use:"
+msgstr "Kullanılacak SASL yöntemi:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
+msgid ""
+"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
+"LDAP database:"
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak SASL "
+"yöntemini seçin:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
+msgid ""
+" * auto: auto-negotiation;\n"
+" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
+" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
+" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
+" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
+" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
+" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
+" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
+" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
+" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
+" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
+msgstr ""
+" * otomatik: otomatik uzlaşma;\n"
+" * LOGIN: PLAIN lehine kullanımdan kaldırıldı;\n"
+" * PLAIN: basit düz metin parola yöntemi;\n"
+" * NTLM: NT LAN Manager kimlik doğrulama yöntemi;\n"
+" * CRAM-MD5: HMAC-MD5 tabanlı sorma-karşılık alma şeması;\n"
+" * DIGEST-MD5: HTTP Digest uyumlu sorma-karşılık alma şeması;\n"
+" * SCRAM: tuzlanmış sorma-karşılık alma yöntemi;\n"
+" * GSSAPI: Kerberos için kullanılır;\n"
+" * SKEY: S/KEY yöntemi (OTP ile kullanımdan kaldırıldı);\n"
+" * OTP: Tek Kullanımlık Parola yöntemi;\n"
+" * EXTERNAL: kimlik doğrulama bağlam içinde dolaylı olarak yapılır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
+msgid "SASL realm:"
+msgstr "SASL bölgesi (realm):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
+msgid ""
+"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
+"database."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak SASL "
+"bölgesini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
+msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
+msgstr "Bölge, kimlik doğrulama ve yetkilendirme kimliklerine eklenir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
+msgid ""
+"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
+"credentials cache."
+msgstr ""
+"GSSAPI için, Kerberos yetki bilgileri önbelleğindeki bilgileri kullanmak "
+"üzere bu alan boş bırakılabilir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
+msgid "SASL authentication identity:"
+msgstr "SASL kimlik doğrulama kimliği:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
+msgid ""
+"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
+"authenticate to the LDAP database."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulamasıiçin kullanılacak SASL doğrulama "
+"kimliğini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
+msgid ""
+"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
+msgstr ""
+"Bu, LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5 ve DIGEST-MD5 yöntemlerinde kullanılan oturum "
+"açma bilgisidir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
+msgid "SASL proxy authorization identity:"
+msgstr "SASL ara sunucu yetkilendirme kimliği:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
+msgid ""
+"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
+"authenticate to the LDAP database."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak ara sunucu "
+"yetkilendirme kimliğini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
+msgid ""
+"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
+"should be specified as a DN (distinguished name)."
+msgstr ""
+"Bu, adına LDAP isteğini yapılan nesnedir. Bu değer bir DN (belirgin ad) "
+"olarak belirtilmelidir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
+msgid "Cyrus SASL security properties:"
+msgstr "Cyrus SASL güvenlik özellikleri:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
+msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
+msgstr "Lütfen Cyrus SASL güvenlik özelliklerini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
+msgid ""
+"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
+"OPTIONS section."
+msgstr ""
+"İzin verilen değerler, ldap.conf(5) kılavuz sayfasının SASL OPTIONS "
+"bölümünde açıklanmıştır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
+msgid "Kerberos credential cache file path:"
+msgstr "Kerberos kimlik bilgisi önbellek dosya yolu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
+msgid ""
+"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"Lütfen kullanılacak GSSAPI/Kerberos kimlik bilgisi önbellek dosyasının adını "
+"girin."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
+msgid "Use StartTLS?"
+msgstr "StartTLS kullanılsın mı?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
+msgid ""
+"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
+"to encrypt the connection."
+msgstr ""
+"LDAP sunucusuna yapılan bağlantının şifrelenmesi için StartTLS kullanılıp "
+"kullanılmayacağını seçin."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
+msgid "never"
+msgstr "asla"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
+msgid "allow"
+msgstr "izin ver"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
+msgid "try"
+msgstr "dene"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
+msgid "demand"
+msgstr "talep et"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid "Check server's SSL certificate:"
+msgstr "Sunucunun SSL sertifikasını kontrol et:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid ""
+"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
+"and verified. Please choose whether lookups should be configured to require "
+"a certificate, and whether certificates should be verified for validity:"
+msgstr ""
+"Şifreli bir bağlantı kullanıldığında, sunucu sertifikası istenebilir ve "
+"doğrulanabilir. Lütfen aramaların bir sertifika gerektirecek şekilde "
+"yapılandırılıp yapılandırılmayacağını ve sertifikaların geçerliliğinin "
+"doğrulanıp doğrulanmayacağını seçin:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid ""
+" * never: no certificate will be requested or verified;\n"
+" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
+"          required or verified;\n"
+" * try: a certificate will be requested and verified, but if no\n"
+"        certificate is provided, it is ignored;\n"
+" * demand: a certificate will be requested, required, and verified."
+msgstr ""
+" * asla: hiçbir sertifika istenmeyecek veya doğrulanmayacak;\n"
+" * izin ver: bir sertifika istenecek ancak zorunlu\n"
+"          olmayacak veya doğrulanmayacak;\n"
+" * dene: bir sertifika istenecek ve doğrulanacak, ancak\n"
+"        sertifika sağlanmazsa göz ardı edilecek;\n"
+" * talep et: bir sertifika istenecek, gerekli olacak ve doğrulanacak."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid ""
+"NOTE: If you select 'demand', (or 'try') you should install and trust some "
+"sort of certificate of the LDAP server to this system. You can do this "
+"easily in the plugins loginmenu after this setup ends."
+msgstr ""
+"NOT: 'talep et' (veya 'dene') seçerseniz, bu sisteme LDAP sunucusunun bir "
+"sertifikasını yüklemeniz ve ona güvenmeniz gerekir. Bu işlemi kurulum "
+"tamamlandıktan sonra eklentilerin giriş menüsünden kolayca yapabilirsiniz."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid "You can choose to manually set up certificates too."
+msgstr "Sertifikaları elle ayarlamayı da seçebilirsiniz."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
+msgid "ca-cert"
+msgstr "ca-sertifika"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
+msgid "ee-cert"
+msgstr "ee-sertifika"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
+msgid "manually"
+msgstr "elle (manual)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid "Certificate variant to be installed:"
+msgstr "Yüklenecek sertifika çeşidi:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, makes the "
+"EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be secure and "
+"trusted, even if the EE cert gets (often automatically) replaced. This, of "
+"course, assumes that the EE cert is signed by the CA cert. EE certificates "
+"are often short-lived. They intentionally last for a few days/months. CA "
+"certificates are often long-lived. They intentionally last for a few years. "
+"This means that this router can bond with the LDAP server once and it will "
+"work for a few years. This is why using a certificate trust chain is "
+"strongly recommended. This host has been configured to request and verify "
+"SSL certificates' validity. Please select how, or if, this router should "
+"obtain the root (or intermediary) CA certificate."
+msgstr ""
+"Sisteme bir CA (sertifika yetkilisi) sertifikası yüklemek, EE (uç varlık) "
+"sertifikasını güvenilir hale getirir. EE sertifikası sıklıkla otomatik "
+"olarak değiştirilse bile, bağlantı güvenli ve güvenilir kalacaktır. Tabii "
+"bu, EE sertifikasının CA sertifikası tarafından imzalanmış olduğunu "
+"varsayar. EE sertifikaları genellikle kısa ömürlüdür; birkaç gün veya ay "
+"geçerli olacak şekilde tasarlanırlar. Buna karşılık, CA sertifikaları "
+"bilinçli olarak birkaç yıl geçerli olacak şekilde uzun ömürlü üretilir. Bu "
+"da, yönlendiricinin LDAP sunucusuyla bir kez güven ilişkisi kurduktan sonra, "
+"bu bağlantının yıllarca çalışabileceği anlamına gelir. Bu nedenle bir "
+"sertifika güven zinciri kullanılması şiddetle tavsiye edilir. Bu sunucu, SSL "
+"sertifikalarının geçerliliğini istemek ve doğrulamak üzere "
+"yapılandırılmıştır. Lütfen bu yönlendiricinin kök (veya ara) CA "
+"sertifikasını nasıl alacağını ya da alıp almayacağını seçin."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"Installing a Certificate Authority (CA) certificate on the system makes the "
+"End Entity (EE) certificate trustworthy. The connection will be secure and "
+"trusted, even if the EE certificate gets replaced (often automatically). "
+"This, of course, assumes the EE certificate is signed by the CA certificate. "
+"EE certificates are often short-lived, intentionally lasting for a few days "
+"or months. CA certificates are often long-lived, intentionally lasting for a "
+"few years. This means that this router can bond with the LDAP server once, "
+"and it will work for several years. Therefore, using a certificate trust "
+"chain is strongly recommended."
+msgstr ""
+"Sisteme bir Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası yüklemek, Uç Varlık (EE) "
+"sertifikasını güvenilir hale getirir. EE sertifikası değişse bile "
+"(genellikle otomatik olarak), bağlantı güvenli ve güvenilir kalır. Elbette "
+"bu, EE sertifikasının CA tarafından imzalanmış olduğunu varsayarsak "
+"geçerlidir. EE sertifikaları genellikle kısa ömürlüdür; kasıtlı olarak "
+"sadece birkaç gün ya da ay geçerli olacak şekilde tasarlanırlar. CA "
+"sertifikaları ise uzun ömürlüdür; genellikle birkaç yıl geçerli olacak "
+"şekilde düzenlenirler. Bu, yönlendiricinin LDAP sunucusuyla bir kez bağlantı "
+"kurup bu bağlantıyı yıllarca sürdürebileceği anlamına gelir. Bu yüzden bir "
+"sertifika güven zinciri kullanılması önemle tavsiye edilir."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid "'ca-cert':"
+msgstr "'ca-sertifika':"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. This "
+"option should be selected when in doubt."
+msgstr ""
+"Bu yönlendirici bir kök ya da ara CA sertifikası almaya çalışacaktır. Emin "
+"değilseniz bu seçeneği tercih etmeniz önerilir."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid "'ee-cert':"
+msgstr "'ee-sertifika':"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE (end-"
+"entity) certificate served by your LDAP server will be installed and trusted "
+"automatically instead. You will have to manually keep it updated using the "
+"loginmenu when the certificate expires. You won't get a notification or "
+"something the LDAP connection will just break some day. Automation of this "
+"process is highly discouraged for security reasons. A patient attacker could "
+"use this to start an MitM attack."
+msgstr ""
+"Bu yönlendirici bir CA sertifikası almaya ÇALIŞMAYACAKTIR. Bunun yerine, "
+"LDAP sunucunuz tarafından sağlanan mevcut EE (uç-varlık) sertifikası "
+"otomatik olarak yüklenecek ve güvenilecektir. Sertifikanın süresi "
+"dolduğunda, giriş menüsünü kullanarak elle güncellemeniz gerekecek. Bu "
+"işlemle ilgili herhangi bir uyarı almayacağınız için, LDAP bağlantısı bir "
+"gün ansızın kesilebilir. Güvenlik gerekçesiyle bu sürecin "
+"otomatikleştirilmesi kesinlikle önerilmez. Sabırlı bir saldırgan bu durumu "
+"kullanarak bir MitM (ortadaki adam) saldırısı başlatabilir."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid "'manually':"
+msgstr "'elle' (manual):"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly "
+"what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE certificate."
+msgstr ""
+"Bu yönlendirici CA ya da EE sertifikası almaya *ÇALIŞMAYACAKTIR*. Ne "
+"yaptığınızı bildiğiniz ve CA ya da EE sertifikasını elle yönetmek "
+"istediğiniz varsayılmaktadır."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection attempt to "
+"another host on your local network. To avoid this, please choose 'manually' "
+"here."
+msgstr ""
+"NOT: 'ca-sertifika' veya 'ee-sertifika' seçeneklerinden birini seçmek, yerel "
+"ağınızdaki başka bir aygıta bağlantı denemesi yapılmasına neden olacaktır. "
+"Bundan kaçınmak istiyorsanız lütfen burada 'elle (manual)' seçeneğini tercih "
+"edin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
+msgid "CA certificate file or CA collection file path:"
+msgstr "CA sertifika dosyasının ya da CA koleksiyon dosyasının yolu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
+msgid ""
+"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
+"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
+msgstr ""
+"Sertifika kontrolü etkinleştirildiğinde, bu dosya sunucunun sunduğu "
+"sertifikayı doğrulamak için kullanılan X.509 sertifikasını içerir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
+msgid ""
+"On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file (default "
+"value) maintained automatically."
+msgstr ""
+"Debian sistemlerinde, 'ca-certificates' paketi bu dosyayı (öntanımlı değer) "
+"otomatik olarak yönetir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
+msgid ""
+"Only change this path if you really want to differ from Debian defaults (by "
+"manually maintaining your own certificate file, for example)."
+msgstr ""
+"Bu yolu yalnızca Debian öntanımlarının dışına bilerek çıkmak istiyorsanız "
+"değiştirin (örneğin kendi sertifika dosyanızı elle yönetmek istiyorsanız)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
+msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:"
+msgstr ""
+"İstemci ana bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanılacak DNS sunucuları:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
+msgid ""
+"To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP tree, "
+"one or multiple DNS servers need to be queried."
+msgstr ""
+"LDAP ağacındaki Proxy*Client grup nesnelerine ait bilgisayar adlarını "
+"çözümlemek için bir veya daha fazla DNS sunucusu sorgulanır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
+msgid ""
+"NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS servers "
+"in the Content filter plugin, then you do not need to enter it again here."
+msgstr ""
+"NOT: LDAP’ınıza ait DNS sunucularının adreslerini içerik filtresi "
+"eklentisine girdiyseniz, burada yeniden girmenize gerek yoktur."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
+msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?"
+msgstr "Filtre listeleri LDAP’tan düzenli olarak otomatik yenilensin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
+msgid ""
+"If you enable filterlists auto-refreshing here the router will periodically "
+"query client and user filterlist policies from LDAP and store them in '/var/"
+"lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'."
+msgstr ""
+"Burada filtre listelerinin otomatik yenilenmesini etkinleştirirseniz, "
+"yönlendirici LDAP’tan istemci ve kullanıcıya ait filtre listesi ayarlarını "
+"düzenli olarak sorgular ve bunları /var/lib/debian-edu-router/filterlists.d/"
+"*.ldap dizin(ler)inde saklar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
+msgid ""
+"All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do "
+"anything manually. The default interval is set to be every 5 minutes."
+msgstr ""
+"Tüm Squid oluşumları otomatik olarak yeniden yüklenir, elle herhangi bir "
+"işlem yapmanıza gerek yoktur. Öntanımlı aralık 5 dakikada bir olarak "
+"ayarlanmıştır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
+msgid ""
+"You should consider using event-based (instead of interval-based) refreshing "
+"of filterlists using `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-filterlists` "
+"(or the `debian-edu-router_refresh-ldap-filterlists` command, if systemd "
+"isn't available.) For Debian Edu, you can utilize GOsa² hook-scripts to "
+"achieve this."
+msgstr ""
+"Aralık temelli yenileme yerine, olay tabanlı filtre listesi yenilemeyi "
+"kullanmanız önerilir. Bunun için `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-"
+"filterlists` komutunu (veya systemd mevcut değilse `debian-edu-"
+"router_refresh-ldap-filterlists`) çalıştırabilirsiniz. Debian Edu’da, bu "
+"amaçla GOsa² kanca betikleri (hook-script) kullanılabilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
+msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:"
+msgstr "LDAP’ta grup türü 'nisNetgroup' olan ara sunucu grupları:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
+msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
+msgstr "nisNetgroup: nisNetgroupTriple biçemi: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
+msgid ""
+"For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come pre-"
+"created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+."
+msgstr ""
+"Debian Edu için nisNetgroups kullanmanız önerilir; çünkü Debian Edu 13+ ile "
+"birlikte Tjener üzerinde bu ara sunucu grupları önceden oluşturulmuş ve "
+"yapılandırılmış olarak gelir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
+msgid ""
+"If you have trouble choosing, or if you have any other question, please take "
+"a look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*"
+msgstr ""
+"Seçim yapmakta zorlanıyorsanız veya başka bir sorunuz varsa, lütfen /usr/"
+"share/doc/debian-edu-router* dizin(ler)indeki belgelendirme dosyalarına bakın"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
+msgid "Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:"
+msgstr "LDAP'ta 'group' grup türünde olan ara sunucu grupları (Microsoft AD):"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
+msgid ""
+"group: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. Member "
+"objects referencing computer clients must have the 'dNSHostName' attribute "
+"set. Member objects referencing persons must have the 'sAMAccount' attribute "
+"set."
+msgstr ""
+"group: ''member' özniteliği aracılığıyla üye DN listesini sağlamalıdır. "
+"Bilgisayar istemcilerine atıfta bulunan üyelerin 'dNSHostName', kişilere "
+"atıfta bulunanların ise 'sAMAccount' özniteliği ayarlanmış olmalıdır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
+msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:"
+msgstr "LDAP'ta 'groupOfNames' grup türünde olan ara sunucu grupları:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
+msgid ""
+"groupOfNames: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. "
+"Member objects referencing computer clients must have the 'dhcpHost' "
+"attribute set. Member objects referencing persons must have the 'uid' "
+"attribute set."
+msgstr ""
+"groupOfNames: 'member' özniteliği aracılığıyla üye DN listesini "
+"sağlamalıdır. Bilgisayar istemcilerine atıfta bulunan üyelerin 'dhcpHost', "
+"kişilere atıfta bulunanların ise 'uid' özniteliği ayarlanmış olmalıdır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
+msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
+msgstr "Bkz: https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
+msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:"
+msgstr "LDAP'ta 'posixGroup' grup türünde olan kullanıcı ara sunucu grupları:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
+msgid "posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'."
+msgstr ""
+"posixGroup: 'memberUid' özniteliği aracılığıyla UID listesini sağlamalıdır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
+msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
+msgstr "Bkz: https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
+msgid "Group name cannot be empty."
+msgstr "Grup adı boş olamaz."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
+msgid "Empty LDAP group names are not allowed."
+msgstr "Boş LDAP grup adlarına izin verilmez."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
+msgid "Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead."
+msgstr "Lütfen ESCAPE tuşuyla geri dönerek grubu seçili durumdan çıkarın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
+msgid "Group base/search DN cannot be empty."
+msgstr "Grup temel/arama DN'si boş olamaz."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
+msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed."
+msgstr "Boş temel/arama DN'lerine (Belirgin Adlar) izin verilmez."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left."
+msgstr "Yapılandırılmamış veya seçilmemiş ara sunucu grupları kaldı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid "Please note that there are the following proxy groups left unselected:"
+msgstr ""
+"Aşağıdaki ara sunucu grupları seçilmemiş durumda, lütfen göz önünde "
+"bulundurun:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid "${groups_left_unselected}"
+msgstr "${groups_left_unselected}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid ""
+"This means that they'll be ignored and *no* data will be read from LDAP for "
+"these proxy groups."
+msgstr ""
+"Bu, söz konusu ara sunucu gruplarının yoksayılacağı ve LDAP’tan *hiçbir* "
+"veri okunmayacağı anlamına gelir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid ""
+"You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy groups, "
+"if you wish."
+msgstr ""
+"İsterseniz ESCAPE tuşuyla geri dönüp ara sunucu grupları için bir tür "
+"seçebilirsiniz."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:"
+msgstr ""
+"ProxyTrustedClients (ArasunucuGüvenilenİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
+msgid ""
+"Please make sure that the LDAP group is actually of type ${group_type} in "
+"your LDAP tree."
+msgstr ""
+"LDAP ağacınızda, ilgili LDAP grubunun gerçekten ${group_type} türünde "
+"olduğundan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
+msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
+msgstr "Belgelendirme dosyaları: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:"
+msgstr "ProxyAllowClients (Arasunucuİzinliİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:"
+msgstr "ProxyDenyClients (Arasunucuİzinsizİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:"
+msgstr ""
+"ProxyBlacklistClients (ArasunucuKaralisteİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:"
+msgstr ""
+"ProxyWhitelistClients (ArasunucuBeyazlisteİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:"
+msgstr ""
+"ProxyNoauthClients (ArasunucuYetkilendirilmemişİstemciler) ile eşleşen "
+"grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:"
+msgstr ""
+"ProxyTrustedUsers (ArasunucuGüvenilenKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:"
+msgstr "ProxyAllowUsers (ArasunucuİzinliKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:"
+msgstr "ProxyDenyUsers (ArasunucuİzinsizKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:"
+msgstr ""
+"ProxyBlacklistUsers (ArasunucuKaralisteKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:"
+msgstr ""
+"ProxyWhitelistUsers (ArasunucuBeyazlisteKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid "Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs"
+msgstr "Özel LDAP arama DN'leri ile doldurulacak ara sunucu grupları"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid ""
+"Client or user objects that are not organized using groups (nisNetgroup, "
+"posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored within an LDAP "
+"subtree can be searched in LDAP via special search DNs."
+msgstr ""
+"nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames gibi gruplar kullanılarak "
+"düzenlenmemiş ve bir LDAP alt ağacında saklanan istemci veya kullanıcı "
+"nesneleri, özel arama DN'leri ile LDAP'ta aranabilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid ""
+"For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN like "
+"'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following question."
+msgstr ""
+"Örneğin: Burada 'ProxyAllowClient'ı seçin, ardından bir sonraki soruda "
+"'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' gibi bir temel DN girin."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid ""
+"This will have the effect that all valid client computer objects within the "
+"OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no subtree will be loaded into the "
+"ProxyAllowClient group. This enables unrestricted internet access to all "
+"teacher computers automatically."
+msgstr ""
+"Bu durumda, OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no alt ağacındaki tüm "
+"geçerli istemci bilgisayar nesneleri ProxyAllowClient' grubuna yüklenir. "
+"Böylece tüm öğretmen bilgisayarlarına otomatik olarak kısıtlanmamış internet "
+"erişimi sağlanır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups."
+msgstr "Grupların yanında arama DN'leri kullanmak da mümkündür."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyTrustedClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyAllowClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyDenyClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyBlacklistClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyWhitelistClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyNoauthClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyTrustedUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyAllowUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyDenyUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyBlacklistUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyWhitelistUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
+msgid "Enable Krb5 Connector plugin?"
+msgstr "Krb5 Bağlayıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
+msgid ""
+"This plugin provides the possibility to let proxy-using users authenticate "
+"themselves via Kerberos5."
+msgstr ""
+"Bu eklenti, ara sunucuyu kullanan kullanıcıların Kerberos5 ile kimlik "
+"doğrulaması yapmasına olanak tanır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
+msgid "Kerberos KDC host:"
+msgstr "Kerberos KDC sunucusu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
+msgid ""
+"Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution Center "
+"(KDC), which handles authentication and ticket issuing."
+msgstr ""
+"Kimlik doğrulama ve bilet dağıtımını gerçekleştiren Kerberos Anahtar Dağıtım "
+"Merkezinizin (KDC) sunucu adını veya IP adresini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
+msgid "Kerberos admin server host:"
+msgstr "Kerberos yönetici sunucusu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
+msgid ""
+"Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, responsible "
+"for managing and maintaining the Kerberos database."
+msgstr ""
+"Kerberos veritabanını yöneten ve bakımını yapan Kerberos yönetici "
+"sunucunuzun adını veya IP adresini girin."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "Kerberos admin server variant:"
+msgstr "Kerberos yönetici sunucusu türü:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:"
+msgstr "Kerberos yönetici sunucunuzun türünü seçin. Seçenekler:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)."
+msgstr "- MIT: MIT Kerberos uygulaması (kadmin kullanır)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)."
+msgstr "- Heimdall: Heimdall Kerberos uygulaması (kadmin kullanır)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)."
+msgstr "- Microsoft: Microsoft Aktif Dizin (msktutil kullanır)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
+msgid "Kerberos realm:"
+msgstr "Kerberos bölgesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
+msgid ""
+"Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the administrative "
+"domain for Kerberos authentication, including policies and the Kerberos "
+"database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., EXAMPLE."
+"COM."
+msgstr ""
+"Kerberos bölgenizin adını girin. Bölge, Kerberos kimlik doğrulaması için "
+"geçerli olan politikaları ve Kerberos veritabanını içeren yönetim alanını "
+"tanımlar. Genellikle büyük harflerle yazılır, örneğin: EXAMPLE.COM."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
+msgid "Kerberos default realm:"
+msgstr "Kerberos öntanımlı bölgesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
+msgid ""
+"Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is used as "
+"the default when one does not specify a realm explicitly."
+msgstr ""
+"Kimlik doğrulama için öntanımlı Kerberos bölgesini girin. Özellikle başka "
+"bir bölge belirtilmediğinde bu öntanımlı bölge kullanılır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
+msgid "Kerberos domain:"
+msgstr "Kerberos etki alanı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
+msgid ""
+"Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This domain is "
+"used to map hostnames to the Kerberos realm for authentication purposes."
+msgstr ""
+"Kerberos bölgenizle ilişkili alan adını girin. Bu alan adı, kimlik doğrulama "
+"amacıyla bilgisayar adlarını Kerberos bölgesine eşleştirmek için kullanılır."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
+msgid "Pre-Created"
+msgstr "Önceden Oluşturulmuş"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
+msgid "Administrator"
+msgstr "Yönetici"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?"
+msgstr ""
+"Önceden oluşturulmuş bir hesap mı kullanılsın, yoksa yönetici kimlik "
+"bilgileri mi girilsin?"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid ""
+"This plugin will create a computer account for this host. This account will "
+"store the SPNs (Service Principal Name), which is needed for this router. "
+"Please select wether you want to"
+msgstr ""
+"Bu eklenti, bu bilgisayar için bir bilgisayar hesabı oluşturacaktır. Bu "
+"hesap, bu yönlendirici için gerekli olan SPN'leri (Hizmet Özlük Adı) "
+"saklayacaktır. Lütfen aşağıdakilerden hangisini istediğinizi seçin"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid "Use a pre-created account:"
+msgstr "Önceden oluşturulmuş bir hesap kullan:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid ""
+"To pre-create a computer account, you may use the Active Directory Users and "
+"Computers GUI, select \"new computer\" from the right click menu, and type "
+"the short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click on the newly created "
+"object and select \"Reset account\" to set the password to the default value."
+msgstr ""
+"Bir bilgisayar hesabını önceden oluşturmak için Active Directory "
+"Kullanıcılar ve Bilgisayarlar arayüzünü kullanarak sağ tıklama menüsünden "
+"'Yeni Bilgisayar'ı seçin ve kısa DNS adını (${ACCOUNT_NAME}) yazın. Daha "
+"sonra yeni oluşturulan nesneye sağ tıklayıp 'Hesabı Sıfırla'yı seçerek "
+"parolayı öntanımlı değere ayarlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid "Use an administrator account:"
+msgstr "Bir yönetici hesabı kullan:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid ""
+"You want your computer account to be created automatically by this router. "
+"You'll need an account with administrator privileges, if you want to "
+"continue."
+msgstr ""
+"Bilgisayar hesabınızın bu yönlendirici tarafından otomatik oluşturulmasını "
+"istiyorsunuz. Devam etmek için yönetici ayrıcalıklarına sahip bir hesaba "
+"ihtiyacınız olacak."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example."
+msgstr "Örneğin, yerleşik 'administrator' hesabını kullanabilirsiniz."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid ""
+"It is recommended, to pre-create an extra computer account, with less "
+"privileges specifically for this host. It will manage itself automatically "
+"and no administrator credentials need to be saved on this computer."
+msgstr ""
+"Bu bilgisayar için özel olarak daha az yetkiye sahip fazladan bir bilgisayar "
+"hesabını önceden oluşturmanız önerilir. Bu hesap kendini otomatik olarak "
+"yönetecek, böylece bu bilgisayarda yönetici kimlik bilgilerini saklamaya "
+"gerek kalmayacaktır."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
+msgid "Enter initial password for existing computer account:"
+msgstr "Mevcut bilgisayar hesabı için başlangıç parolasını girin:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
+msgid ""
+"Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, if you "
+"want msktutil to try the default machine password."
+msgstr ""
+"Hesabın ayarlamış olduğunuz başlangıç parolasını girin. msktutil’in "
+"öntanımlı makine parolasını denemesini istiyorsanız bu alanı boş "
+"bırakabilirsiniz."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
+msgid "This account does not need administrative privileges."
+msgstr "Bu hesabın yönetici ayrıcalıklarına ihtiyacı yoktur."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
+msgid ""
+"The account password will be automatically changed every 30 days. Please "
+"consult the documentation files for further information."
+msgstr ""
+"Hesap parolası her 30 günde bir otomatik olarak değiştirilecektir. Daha "
+"fazla bilgi için lütfen belgelendirme dosyalarına bakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
+msgid "Enter base OU for the computer account:"
+msgstr "Bilgisayar hesabı için temel OU değerini girin:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
+msgid ""
+"Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer account."
+msgstr ""
+"Yeni bilgisayar hesabı oluşturmak için isteğe bağlı olarak bir LDAP temel "
+"OU'su belirtin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
+msgid ""
+"Unless the given string ends with the domain's base DN, it is assumed to be "
+"a relative path: For example, specifying 'OU=Unix' for a computer named "
+"SERVER in an Active Directory domain example.com would create a computer "
+"account in the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM."
+msgstr ""
+"Verilen dizge etki alanının temel DN'si ile bitmiyorsa, göreli bir yol "
+"olduğu varsayılır: Örneğin, example.com Active Directory etki alanında "
+"SUNUCU adlı bir bilgisayar için 'OU=Unix' belirtmek, LDAP yolunda CN=SUNUCU,"
+"OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM şeklinde bir bilgisayar hesabı oluşturur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
+msgid ""
+"If not specified, the default value is read from AD (and the default there, "
+"unless modified by an admin, is CN=Computers for machine accounts)."
+msgstr ""
+"Belirtilmezse, öntanımlı değer AD'den okunur . Bir yönetici tarafından "
+"değiştirilmediği sürece, makine hesapları için varsayılan CN=Computers "
+"şeklindedir)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
+msgid "Kerberos admin user principal:"
+msgstr "Kerberos yönetici kullanıcısı özlük (principal) adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
+msgid ""
+"Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to have "
+"administrative privileges for managing the Kerberos database."
+msgstr ""
+"Kerberos yönetici kullanıcısının özlük adını girin. Bu kullanıcının Kerberos "
+"veritabanını yönetmek için yönetici ayrıcalıklarına sahip olması gerekir."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
+msgid "Kerberos admin user password:"
+msgstr "Kerberos yönetici kullanıcısı parolası:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
+msgid ""
+"Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used for "
+"authenticating against the Kerberos server for administrative tasks."
+msgstr ""
+"Kerberos yönetici kullanıcısının parolasını girin. Bu parola, yönetim "
+"görevleri için Kerberos sunucusunda kimlik doğrulama yapmak için kullanılır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001
+msgid "Enable mDNS reflector plugin?"
+msgstr "mDNS yansıtıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
+msgid ""
+"All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will be "
+"purged from the system."
+msgstr ""
+"mDNS yansıtıcı eklentisine özel tüm hizmet ve güvenlik duvarı ayarları "
+"sistemden temizlenecektir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
+msgid ""
+"Please check the remaining configuration files before restarting service "
+"'mdns-reflector'."
+msgstr ""
+"Lütfen 'mdns-reflector' hizmetini yeniden başlatmadan önce kalan "
+"yapılandırma dosyalarını kontrol edin."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?"
+msgstr "mDNS yansıtıcı hangi ağlar için etkinleştirilsin?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through network "
+"boundaries using an mDNS reflector."
+msgstr ""
+"Hizmetleri, bir mDNS yansıtıcı aracılığıyla ağ sınırları boyunca mDNS "
+"(Bonjour) üzerinden DNS-SD ile duyurmak mümkündür."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"Figuratively speaking, the networks are joined together mDNS/Bonjour-wise. "
+"Any device can see services announced from every device in the participating "
+"internal networks."
+msgstr ""
+"Mecazi anlamda, ağlar mDNS/Bonjour açısından birleştirilir. Herhangi bir "
+"aygıt, katılan dahili ağlardaki her aygıttan duyurulan hizmetleri görebilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"A practical example would be printers located in the 'Printers' internal "
+"network being made accessible for devices in the 'WiFi-Teachers' network."
+msgstr ""
+"Pratik bir örnek olarak, 'Yazıcılar' dahili ağındaki yazıcıların 'WiFi-"
+"Öğretmenler' ağındaki aygıtlar tarafından erişilebilir hale gelmesi "
+"verilebilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they could "
+"create feedback loops with each other."
+msgstr ""
+"Birbirleriyle geri besleme döngülerine yol açabilecek fazladan tekrarlayıcı "
+"ve yansıtıcılardan kaçınılmalıdır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"NOTE: There are a few services prepared (like Airplay, IPP, ...) but if you "
+"want to support custom services, you'll need to manually configure them. "
+"More information can be found here:"
+msgstr ""
+"NOT: AirPlay, IPP gibi bazı hazır hizmetler bulunmaktadır; ancak özel "
+"hizmetleri desteklemek istiyorsanız, bunları elle yapılandırmanız gerekir. "
+"Daha fazla bilgi için:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
+msgstr "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
+msgid "Which networks should share AirPlay devices?"
+msgstr "Hangi ağlar AirPlay aygıtlarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPlay "
+"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
+"between the selected networks to allow AirPlay streaming between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, AirPlay hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu "
+"ağlar arasında AirPlay yayınına izin vermek için gerekli portlar güvenlik "
+"duvarında otomatik olarak açılacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
+msgid "Which networks should share Google Cast devices?"
+msgstr "Hangi ağlar Google Cast aygıtlarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for Google Cast "
+"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
+"between the selected networks to allow Google Cast streaming between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, Google Cast hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. "
+"Bu ağlar arasında Google Cast yayınına izin vermek için gerekli portlar "
+"güvenlik duvarında otomatik olarak açılacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
+msgid "Which networks should share Miracast devices?"
+msgstr "Hangi ağlar Miracast aygıtlarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for Miracast "
+"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
+"between the selected networks to allow Miracast streaming between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, Miracast hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu "
+"ağlar arasında Miracast yayınına izin vermek için gerekli portlar güvenlik "
+"duvarında otomatik olarak açılacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
+msgid "Which networks should share AirPrint printers?"
+msgstr "Hangi ağlar AirPrint yazıcılarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPrint "
+"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
+"between the selected networks to allow AirPrint printing between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, AirPrint hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu "
+"ağlar arasında AirPrint yazdırmaya izin vermek için gerekli portlar güvenlik "
+"duvarında otomatik olarak açılacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
+msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?"
+msgstr "Hangi ağlar IPP Everywhere yazıcılarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for IPP "
+"Everywhere services. Required ports will be opened automatically in the "
+"firewall between the selected networks to allow IPP printing between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, IPP Everywhere hizmetleri için mDNS yansıtıcısına "
+"katılacaktır. Bu ağlar arasında IPP yazdırmaya izin vermek için gerekli "
+"portlar güvenlik duvarında otomatik olarak açılacaktır."
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-config.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-config.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-config.po	2025-06-16 10:33:10.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-config.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,41 +1,45 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2022-2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2022.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.13.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-20 15:46+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-15 23:27+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:32
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:33
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:144
 #, sh-format
 msgid "Welcome to %s %s (%s) on %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s (%s), %s üzerinde Hoşgeldiniz"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:145
 #, sh-format
 msgid "WARNING: All networks are currently down. Check your configuration."
 msgstr ""
+"UYARI: Bütün ağ bağlantıları kesik durumda. Lütfen yapılandırmanızı kontrol "
+"edin."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:146
 #, sh-format
@@ -45,37 +49,42 @@
 "plugin menu) and\n"
 "check your configuration. Use debian-edu-router_ldapsearch as a test command."
 msgstr ""
+"UYARI: LDAP bağlantısı şu anda kesik durumda.\n"
+"SSL sertifikalarının gerekip gerekmediğini kontrol edin (eklenti menüsünden "
+"kurulabilir) ve\n"
+"yapılandırmanızı gözden geçirin. Test komutu olarak debian-edu-"
+"router_ldapsearch kullanın."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:149
 #, sh-format
 msgid "machine ID"
-msgstr ""
+msgstr "makine kimlik numarası"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:151
 #, sh-format
 msgid "%s Menu"
-msgstr ""
+msgstr "%s Menü"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:152
 #, sh-format
 msgid "Please select: "
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen seçin: "
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:153
 #, sh-format
 msgid "Hit <ENTER> to continue..."
-msgstr ""
+msgstr "Devam etmek için <ENTER> tuşuna basın..."
 
 #. Open Shell
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:156
 #, sh-format
 msgid "Launch a shell session"
-msgstr ""
+msgstr "Kabuk oturumu başlat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:157
 #, sh-format
 msgid "Starting shell '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' kabuğu başlatılıyor..."
 
 #. Base Configuration
 #. Base Configuration Submenu
@@ -83,117 +92,117 @@
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:181
 #, sh-format
 msgid "%s Base Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "%s Temel Yapılandırması"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:161
 #, sh-format
 msgid "Entering %s base configuration submenu..."
-msgstr ""
+msgstr "%s temel yapılandırması alt menüsüne giriliyor..."
 
 #. Tools Submenu
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:164
 #, sh-format
 msgid "%s Handy tools and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "%s Pratik araçlar ve ipuçları"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:166
 #, sh-format
 msgid "Opening tools menu..."
-msgstr ""
+msgstr "Araçlar menüsü açılıyor..."
 
 #. IP statistics
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:168
 #, sh-format
 msgid "Run IP traffic statistics utility"
-msgstr ""
+msgstr "IP trafik istatistik aracını çalıştır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:169
 #, sh-format
 msgid "Starting IPTRAF traffic monitor..."
-msgstr ""
+msgstr "IPTRAF trafik izleyici başlatılıyor..."
 
 #. HTOP
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:171
 #, sh-format
 msgid "Run htop utility"
-msgstr ""
+msgstr "htop aracını çalıştır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:172
 #, sh-format
 msgid "Starting htop utility..."
-msgstr ""
+msgstr "htop aracı başlatılıyor..."
 
 #. D-E-R Logview (mcview)
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:174
 #, sh-format
 msgid "Show log files"
-msgstr ""
+msgstr "Günlük dosyalarını göster"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:175
 #, sh-format
 msgid "Starting logview utility..."
-msgstr ""
+msgstr "logview aracı başlatılıyor..."
 
 #. DNSMASQ DHCP leases
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:177
 #, sh-format
 msgid "Show DHCP leases (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "(%s) DHCP kiralamalarını göster"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:178
 #, sh-format
 msgid "Showing DHCP leases of dnsmasq services..."
-msgstr ""
+msgstr "dnsmasq hizmetlerinin DHCP kiralamaları gösteriliyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:182
 #, sh-format
 msgid "Configure %s base system entirely"
-msgstr ""
+msgstr "%s temel sistemini tamamen yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:183
 #, sh-format
 msgid "Configure %s network settings"
-msgstr ""
+msgstr "%s ağ ayarlarını yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:184
 #, sh-format
 msgid "Configure %s firewall settings"
-msgstr ""
+msgstr "%s ateş duvarı (firewall) ayarlarını yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:185
 #, sh-format
 msgid "Configure %s services"
-msgstr ""
+msgstr "%s hizmetlerini yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:186
 #, sh-format
 msgid "Configure everything..."
-msgstr ""
+msgstr "Her şeyi yapılandır..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:187
 #, sh-format
 msgid "Configure networking..."
-msgstr ""
+msgstr "Ağ ayarlarını yapılandır..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:188
 #, sh-format
 msgid "Configure firewall settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Ateş duvarı ayarlarını yapılandır..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:189
 #, sh-format
 msgid "Configure services..."
-msgstr ""
+msgstr "Hizmetleri yapılandır..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:190
 #, sh-format
 msgid "Back to plugin menu"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti menüsüne geri dön"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:191
 #, sh-format
 msgid "Back to main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Ana menüye geri dön"
 
 #. Plugin Configuration
 #. Plugins Configuration Submenu
@@ -201,28 +210,30 @@
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:198
 #, sh-format
 msgid "%s Plugin Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "%s Eklenti Yapılandırması"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:195
 #, sh-format
 msgid "Entering %s plugin configuration submenu..."
-msgstr ""
+msgstr "%s eklenti yapılandırması alt menüsüne giriliyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:199
 #, sh-format
 msgid "Plugins marked with '[X]' are enabled, '[ ]' means they are disabled."
 msgstr ""
+"'[X]' olarak işaretlenmiş eklentiler etkindir, '[ ]' olarak işaretlenenler "
+"devre dışıdır."
 
 #. Reboot stuff
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:202
 #, sh-format
 msgid "Reboot system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemi yeniden başlat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:203
 #, sh-format
 msgid "Are you sure you want to reboot the system? Type in 'imsure':"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemi yeniden başlatmak istediğinize emin misiniz? 'eminim' yazın:"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:204
 #, sh-format
@@ -233,28 +244,35 @@
 "VM Host. An internet downage can easily ruin your day!\n"
 "You have been warned."
 msgstr ""
+"UYARI!\n"
+"Önyükleme sürecinde bir sorun olması olasılığına karşın, makineye fiziksel\n"
+"erişiminiz olduğundan emin olun. Bu bir sanal makine ise, yüklü olduğu "
+"sisteme\n"
+"erişebileceğinize emin olun. Bir İnternet kesintisi önemli sorunlar "
+"oluşturabilir!\n"
+"Uyarımızı dikkate alın."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:209
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:221
 #, sh-format
 msgid "imsure"
-msgstr ""
+msgstr "eminim"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:211
 #, sh-format
 msgid "OK. Rebooting %s in %s seconds!"
-msgstr ""
+msgstr "Tamam. %s, %s saniye içinde yeniden başlatılıyor!"
 
 #. Shutdown stuff
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:214
 #, sh-format
 msgid "Shut down system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemi kapat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:215
 #, sh-format
 msgid "Are you sure you want to shut down the system? Type in 'imsure':"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemi kapatmak istediğinize emin misiniz? 'eminim' yazın:"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:216
 #, sh-format
@@ -265,91 +283,96 @@
 "VM Host. An internet outage can easily ruin your day!\n"
 "You have been warned."
 msgstr ""
+"UYARI!\n"
+"Makineye fiziksel erişiminiz olduğundan emin olun.\n"
+"Bu bir sanal makine ise, yüklü olduğu sisteme erişebileceğinize \n"
+"emin olun. Bir İnternet kesintisi önemli sorunlar oluşturabilir!\n"
+"Uyarımızı dikkate alın."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:223
 #, sh-format
 msgid "OK. Shutting down %s in %s seconds!"
-msgstr ""
+msgstr "Tamam. %s, %s saniye içinde kapatılıyor!"
 
 #. Debug Mode
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:226
 #, sh-format
 msgid "Toggle debug messages on"
-msgstr ""
+msgstr "Hata ayıklama mesajlarını aç"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:227
 #, sh-format
 msgid "Toggle debug messages off"
-msgstr ""
+msgstr "Hata ayıklama mesajlarını kapat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:233
 #, sh-format
 msgid "Enabling debug messages..."
-msgstr ""
+msgstr "Hata ayıklama mesajları etkinleştiriliyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:234
 #, sh-format
 msgid "Reconfiguring %s + Plugins..."
-msgstr ""
+msgstr "%s ve Eklentiler yeniden yapılandırılıyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:235
 #, sh-format
 msgid "Disabling debug messages..."
-msgstr ""
+msgstr "Hata ayıklama mesajları devre dışı bırakılıyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:236
 #, sh-format
 msgid "Toggling..."
-msgstr ""
+msgstr "Tersine çevriliyor..."
 
 #. Quit
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:239
 #, sh-format
 msgid "Quit menu and log out as user '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Menüden çık ve '%s' kullanıcısı olarak oturumu kapat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:240
 #, sh-format
 msgid "Return back to plugin menu"
-msgstr ""
+msgstr "Eklentiler menüsüne geri dön"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:241
 #, sh-format
 msgid "Return back to main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Ana menüye geri dön"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:242
 #, sh-format
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Çık"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:244
 #, sh-format
 msgid "Saving changes to /etc via 'etckeeper'..."
-msgstr ""
+msgstr "Değişiklikler 'etckeeper' aracılığıyla /etc konumuna saklanıyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:245
 #, sh-format
 msgid "Loginmenu was used to configure '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' yapılandırması için giriş menüsü kullanıldı."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:474
 #, sh-format
 msgid "%s » Open configuration menu"
-msgstr ""
+msgstr "%s » Yapılandırma menüsünü aç"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:476
 #, sh-format
 msgid "%s » Configure entirely"
-msgstr ""
+msgstr "%s » Tamamen yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:511
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:557
 #, sh-format
 msgid "Configuring %s now..."
-msgstr ""
+msgstr "Şimdi %s yapılandırılıyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:532
 #, sh-format
 msgid "Configuration of the %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s yapılandırması"
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-fai.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-fai.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-fai.po	2025-06-16 10:33:26.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-fai.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,42 +1,44 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2022-2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2022.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.13.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-20 15:46+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-15 23:45+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:174
 #, sh-format
 msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "İsim:"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:176
 #, sh-format
 msgid "Classes:"
-msgstr ""
+msgstr "Sınıflar:"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:182
 #: ../fai/config/class/41-warning.sh:43
 #, sh-format
 msgid "FAI - Fully Automatic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "TOK - Tam Otomatik Kurulum"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:183
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router Kurulumu"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:186
 #, sh-format
@@ -45,16 +47,19 @@
 "profile will determine installation properties such as system language, "
 "network setup, available features, etc.\\n\\n\\n"
 msgstr ""
+"\\nLütfen, Debian Edu Router kurulum profilinizi seçin.\\n\\nProfil, sistem "
+"dili, ağ kurulumu, mevcut özellikler gibi kurulum ayarlarını belirleyecektir."
+"\\n\\n\\n"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:196
 #, sh-format
 msgid "No profile selected."
-msgstr ""
+msgstr "Profil seçilmedi."
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:199
 #, sh-format
 msgid "Description of all profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Bütün profillerin açıklamaları"
 
 #: ../fai/config/class/41-warning.sh:44
 #, sh-format
@@ -63,11 +68,14 @@
 "\\n                               \\n|\\Zr\\Z1       WILL BE DESTROYED     "
 "\\Z0\\Zn|\\n\\n"
 msgstr ""
+"\\n\\n         Devam ederseniz         \\n   disk üzerindeki bütün veriniz   "
+"\\n                               \\n|\\Zr\\Z1           "
+"SİLİNECEKTİR           \\Z0\\Zn|\\n\\n"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:40
 #, sh-format
 msgid "Not enough Network Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Yeterli Ağ Arabirimi bulunmuyor"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:41
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:42
@@ -79,29 +87,29 @@
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:133
 #, sh-format
 msgid "Configure Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Temel Sistem Yapılandırması"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:42
 #, sh-format
 msgid "There are not enough network interfaces available on this system."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem üzerinde yeterli sayıda ağ arabirimi yok."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:42
 #, sh-format
 msgid "Number of interfaces required:"
-msgstr ""
+msgstr "Gerekli arabirim sayısı:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:46
 #, sh-format
 msgid "Not enough network cards. Cancelling installation..."
-msgstr ""
+msgstr "Yeteri kadar ağ kartı yok. Kurulum iptal ediliyor..."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:42
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:50
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:77
 #, sh-format
 msgid "Password for super-user 'root'"
-msgstr ""
+msgstr "'root' süper kullanıcısının parolası:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:43
 #, sh-format
@@ -109,32 +117,34 @@
 "Please provide a secure password for the super-user 'root' (system "
 "administrator account)."
 msgstr ""
+"Süper kullanıcı 'root' (sistem yöneticisi hesabı) için güvenli bir parola "
+"belirleyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:43
 #, sh-format
 msgid "Please enter the root password:"
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen root parolasını girin:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:44
 #, sh-format
 msgid "Password for super-user 'root' [again]"
-msgstr ""
+msgstr "'root' süper kullanıcısının parolası [tekrar]:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:45
 #, sh-format
 msgid "Please re-enter the same password for the super-user 'root' account."
-msgstr ""
+msgstr "Süper kullanıcı 'root' hesabının parolasını tekrar girin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:45
 #, sh-format
 msgid "Please enter the root password again:"
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen root parolasını tekrar girin:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:48
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:99
 #, sh-format
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Evet"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:49
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:100
@@ -143,64 +153,64 @@
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:245
 #, sh-format
 msgid "Cancel installation"
-msgstr ""
+msgstr "Kurulumu iptal et"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:52
 #, sh-format
 msgid "Entering passwords cancelled. Try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Parola girişi iptal edildi. Tekrar denensin mi?"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:56
 #, sh-format
 msgid "Installation cancelled while entering root password."
-msgstr ""
+msgstr "Root parolası girilirken kurulum iptal edildi."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:68
 #, sh-format
 msgid "Root password hash is:"
-msgstr ""
+msgstr "Root parolası özet değeri (hash):"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:79
 #, sh-format
 msgid "Passwords do not match, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Parolalar eşleşmedi, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:95
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:101
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:134
 #, sh-format
 msgid "Hostname Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Bilgisayar adı Ayarlaması"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:96
 #, sh-format
 msgid "No hostname for this machine could be detected."
-msgstr ""
+msgstr "Bu makinenin bilgisayar adı tespit edilemedi."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:96
 #, sh-format
 msgid "Please enter a hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen bir bilgisayar adı girin:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:103
 #, sh-format
 msgid "Entering hostname cancelled. Try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Bilgisayar adı girişi iptal edildi. Tekrar denensin mi?"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:107
 #, sh-format
 msgid "Installation cancelled while entering hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Bilgisayar adı girilirken kurulum iptal edildi."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:124
 #, sh-format
 msgid "Hostname set to:"
-msgstr ""
+msgstr "Bilgisayar adı şu şekilde ayarlandı:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:135
 #, sh-format
 msgid "Hostname '%s' invalid, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' bilgisayar adı geçersiz, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:78
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:97
@@ -217,112 +227,112 @@
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:243
 #, sh-format
 msgid "Configure Internet Access"
-msgstr ""
+msgstr "İnternet Erişimini Yapılandır"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:79
 #, sh-format
 msgid "No network adapter connected!"
-msgstr ""
+msgstr "Hiçbir ağ adaptörü bağlı değil!"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:80
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:245
 #, sh-format
 msgid "Try again"
-msgstr ""
+msgstr "Tekrar deneyin"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:81
 #, sh-format
 msgid ""
 "Please plug in a network cable to the uplink network interface and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen çıkış yolu ağ arabirimine bir kablo takın ve tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:98
 #, sh-format
 msgid "Please choose uplink [external] network interface"
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen çıkış yolu [harici] ağ arabirimini seçin"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:99
 #, sh-format
 msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Seçin"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:99
 #, sh-format
 msgid "Re-scan network interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Ağ arabirimlerini tekrar tarayın"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:100
 #, sh-format
 msgid ""
 "Please plugin a network cable to the uplink network interface and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen çıkış yolu ağ arabirimine bir kablo takın ve tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:107
 #, sh-format
 msgid "Uplink NIC chosen:"
-msgstr ""
+msgstr "Seçilen Çıkış Yolu ağ arabirimi:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:119
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:140
 #, sh-format
 msgid "External IPv4 address"
-msgstr ""
+msgstr "Harici IPv4 adresi"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:120
 #, sh-format
 msgid "Please specify the external IPv4 address of this system."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen bu sistemin harici IPv4 adresini belirtin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:128
 #, sh-format
 msgid "Manual network setup cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Elle ağ kurulumu iptal edildi."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:141
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:179
 #, sh-format
 msgid "IPv4 address '%s' is of invalid format, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' IPv4 adresi hatalı biçimdedir, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:148
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:159
 #, sh-format
 msgid "External IPv4 netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Harici IPv4 ağ maskesi"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:148
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:167
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:188
 #, sh-format
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Geri"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:149
 #, sh-format
 msgid "Please specify the external interface's IPv4 netmask."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen harici ağ arabiriminin IPv4 ağ maskesini belirtin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:160
 #, sh-format
 msgid "IPv4 netmask '%s' is of invalid format, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' ağ maskesi hatalı biçimdedir, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:167
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:178
 #, sh-format
 msgid "External IPv4 gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Harici IPv4 ağ geçidi"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:168
 #, sh-format
 msgid "Please specify the external interface's IPv4 gateway address."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen harici ağ arabiriminin IPv4 ağ geçidi adresini belirtin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:188
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:203
 #, sh-format
 msgid "Upstream DNS servers"
-msgstr ""
+msgstr "Yukarı akış DNS sunucuları"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:189
 #, sh-format
@@ -330,17 +340,20 @@
 "Please specify available IPv4 DNS servers on the external network. Use "
 "commas or blanks to separate several DNS server addresses."
 msgstr ""
+"Lütfen harici ağdaki DNS sunucularının IPv4 adreslerini belirtin. Virgül "
+"veya boşlukla ayırarak birden fazla DNS sunucusu adresi girebilirsiniz."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:204
 #, sh-format
 msgid "DNS server's IPv4 address '%s' is of invalid format, please try again."
 msgstr ""
+"DNS sunucusunun '%s' IPv4 adresi hatalı biçimdedir, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:234
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:237
 #, sh-format
 msgid "Manual IPv4 network setup [required]"
-msgstr ""
+msgstr "Elle IPv4 ağ kurulumu [gerekli]"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:235
 #, sh-format
@@ -348,38 +361,39 @@
 "Internet access still fails using the IPv4 networking data you entered "
 "manually."
 msgstr ""
+"Elle girmiş olduğunuz IPv4 ağ verileri ile de internete bağlanılamıyor."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:235
 #, sh-format
 msgid "Do you want to retry setting up IPv4 internet access manually?"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 internet ayarlamasını tekrar elle yaparak denemek ister misiniz?"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:238
 #, sh-format
 msgid "The system failed to obtain an IPv4 address via DHCP automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem DHCP aracılığıyla otomatik olarak IPv4 adresi alamadı."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:238
 #, sh-format
 msgid "Do you want to set up IPv4 internet access manually?"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 internet erişimini elle ayarlamak ister misiniz?"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:244
 #, sh-format
 msgid "No IPv4 network / internet access available!"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 ağ veya internet erişimi yok!"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:247
 #, sh-format
 msgid "Fix this problem [Ctrl-Alt-F2] and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bu sorunu çözmek için [Ctrl-Alt-F2] tuşlarına basın ve tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:251
 #, sh-format
 msgid "Uplink network setup cancelled, installation can't proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Çıkış yolu ağ ayarlaması iptal edildi, kuruluma devam edilemiyor."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:323
 #, sh-format
 msgid "Uplink ifupdown config will look like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Çıkış yolu ifupdown ayarları şu şekilde görünecektir:"
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.content-filter.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.content-filter.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.content-filter.po	2025-06-16 10:33:54.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.content-filter.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,38 +1,40 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2023.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.13.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-06 21:24+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-16 00:08+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #. Set product name defaults "Debian Edu Router Plugin"
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:34
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:35
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti"
 
 #. Debian Edu Router Plugin: Content filter
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:38
 #, sh-format
 msgid "%s %s: Content filter"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: İçerik filtresi"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:39
 #, sh-format
@@ -40,63 +42,65 @@
 "This plugin adds a squid/e2guardian-based content-filtering system for the "
 "internal networks."
 msgstr ""
+"Bu eklenti dahili ağlar için squid/e2guardian tabanlı bir içerik "
+"filtreleme sistemi ekler."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:58
 #, sh-format
 msgid "Configure entirely"
-msgstr ""
+msgstr "Tamamen yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:63
 #, sh-format
 msgid "Toggle content filter's functionality on/off"
-msgstr ""
+msgstr "İçerik filtresi işlevini aç/kapat"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:68
 #, sh-format
 msgid "Reconfigure/Regenerate SSL root CA certificate."
-msgstr ""
+msgstr "SSL kök CA sertifikasını yeniden yapılandır veya yeniden üret."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:74
 #, sh-format
 msgid "[X] Switch task off: Auto-refresh of blacklists."
-msgstr ""
+msgstr "[X] İşlemi kapat: Kara liste otomatik yenilemesi."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:76
 #, sh-format
 msgid "[ ] Switch task on: Auto-refresh of blacklists."
-msgstr ""
+msgstr "[ ] İşlemi aç: Kara liste otomatik yenilemesi."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:83
 #, sh-format
 msgid "[X] Switch task off: Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs."
-msgstr ""
+msgstr "[X] İşlemi kapat: Proxy*Site.* IP'lerinin otomatik üretilmesi."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:85
 #, sh-format
 msgid "[ ] Switch task on: Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs."
-msgstr ""
+msgstr "[ ] İşlemi aç: Proxy*Site.* IP'lerinin otomatik üretilmesi."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:92
 #, sh-format
 msgid "Refresh (e2guardian-based) filterlists manually."
-msgstr ""
+msgstr "e2guardian tabanlı filtre listelerini elle yenile."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:94
 #, sh-format
 msgid "Refresh (squid-based) filterlists manually."
-msgstr ""
+msgstr "squid tabanlı filtre listelerini elle yenile."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:100
 #, sh-format
 msgid "Regenerate Proxy*Site.* IPs."
-msgstr ""
+msgstr "Proxy*Site.* IP'lerini yeniden üret."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:118
 #, sh-format
 msgid "Edit the selection of blacklist categories."
-msgstr ""
+msgstr "Kara liste kategorilerinin seçimini düzenle."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:123
 #, sh-format
 msgid "Delete blacklists (if any have been downloaded earlier)."
-msgstr ""
+msgstr "Kara listeleri sil (önceden indirilmişse)."
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.po	2025-06-16 10:34:22.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -28,7 +28,64 @@
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
 msgstr ""
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-16 00:11+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
+"Language: tr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. Set product name defaults "Debian Edu Router Plugin"
+#. Normally these settings should be defined in /etc/debian-edu/router.conf.d/
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:35
+#, sh-format
+msgid "Debian Edu Router"
+msgstr "Debian Edu Router"
 
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:36
+#, sh-format
+msgid "Plugin"
+msgstr "Eklenti"
+
+#. Debian Edu Router Plugin: Krb5 Connector
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:39
+#, sh-format
+msgid "%s %s: Krb5 Connector"
+msgstr "%s %s: Krb5 Bağlayıcısı"
+
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:40
+#, sh-format
+msgid "Provides the possibility to authenticate using Kerberos tickets."
+msgstr "Kerberos biletleriyle kimlik doğrulaması yapma olanağı sağlar."
+
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:58
+#, sh-format
+msgid "Configure entirely"
+msgstr "Tamamen yapılandır"
+
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:62
+#, sh-format
+msgid "Toggle Krb5 connector's functionality on/off"
+msgstr "Krb5 bağlayıcı işlevini aç/kapat"
+
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:66
+#, sh-format
+msgid "Install HTTP proxy service ticket on Kerberos server."
+msgstr "Kerberos sunucusuna ara sunucu (proxy) hizmet biletini kur."
 #. Debian Edu Router Plugin: Krb5 Connector
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:39
 #, sh-format
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.po	2025-06-16 10:34:08.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,81 +1,83 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2023.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-14 18:52+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-16 00:16+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #. Set product name defaults "Debian Edu Router Plugin"
 #. Normally these settings should be defined in /etc/debian-edu/router.conf.d/
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:35
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:36
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti"
 
 #. Debian Edu Router Plugin: Content filter
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:39
 #, sh-format
 msgid "%s %s: LDAP/AD Connector"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: LDAP/AD Bağlayıcısı"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:40
 #, sh-format
 msgid "Retrieve configurations, filter lists, etc. from an LDAP server"
-msgstr ""
+msgstr "Yapılandırmaları, filtre listeleri vb. bir LDAP sunucudan al"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:58
 #, sh-format
 msgid "Configure entirely"
-msgstr ""
+msgstr "Tamamen yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:62
 #, sh-format
 msgid "Toggle LDAP/AD connector's functionality on/off"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP/AD bağlayıcısı işlevini aç/kapat"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:66
 #, sh-format
 msgid "Configure the LDAP server connection"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP sunucusu bağlantısını yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:70
 #, sh-format
 msgid "Configure the LDAP user/group mappings"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP kullanıcı/grup eşleşmelerini yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:74
 #, sh-format
 msgid "Install SSL certificates for LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP için SSL sertifikalarını kur"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:79
 #, sh-format
 msgid "[X] Switch task off: Auto-refresh of LDAP filterlists"
-msgstr ""
+msgstr "[X] İşlemi kapat: LDAP filtre listelerinin otomatik yenilenmesi"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:81
 #, sh-format
 msgid "[ ] Switch task on: Auto-refresh of LDAP filterlists"
-msgstr ""
+msgstr "[ ] İşlemi aç: LDAP filtre listelerinin otomatik yenilenmesi"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:86
 #, sh-format
 msgid "Refresh LDAP filterlists manually."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP filtre listelerini elle yenile."
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.po	2025-06-16 10:33:40.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,50 +1,52 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2023.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.13.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-09 11:22+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-15 23:00+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #. Set product name defaults "Debian Edu Router Plugin"
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:34
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:35
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti"
 
 #. Debian Edu Router Plugin: mDNS reflector
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:38
 #, sh-format
 msgid "%s %s: mDNS reflector"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: mDNS yansıtıcısı"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:39
 #, sh-format
 msgid "This package adds an mDNS reflector service to Debian Edu Router."
-msgstr ""
+msgstr "Bu paket Debian Edu Router sistemine bir mDNS yansıtıcısı hizmeti ekler."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:49
 #, sh-format
 msgid "Configure entirely"
-msgstr ""
+msgstr "Bütünüyle yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:53
 #, sh-format
 msgid "Toggle mDNS reflector's functionality on/off"
-msgstr ""
+msgstr "mDNS yansıtıcısı işlevselliğini aç/kapat."
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Unblocked debian-edu-router.

--- End Message ---

Reply to: