[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#1109755: unblock: debian-edu-router/2.13.5



Package: release.debian.org
Severity: normal
X-Debbugs-Cc: debian-edu-router@packages.debian.org
Control: affects -1 + src:debian-edu-router
User: release.debian.org@packages.debian.org
Usertags: unblock

Please unblock package debian-edu-router

[ Reason ]
Version 2.13.4 + 2.13.5 (compared to 2.13.3 in testing) mainly bring
translation updates for pt_BR and tr.

Additionally, I tried to silence some lintian warnings by using globbing
for line numbers in files where issues are detected (esp. lines in
debian/templates of the built package seem to jump).

[ Impact ]
Less localization.

[ Tests ]
Rebuild package from source, manually investigation of translation updates.

[ Risks ]
None.

[ Checklist ]
  [x] all changes are documented in the d/changelog
  [x] I reviewed all changes and I approve them
  [x] attach debdiff against the package in testing

[ Other info ]
Relevant for Debian Edu.

unblock debian-edu-router/2.13.5
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/AUTHORS debian-edu-router-2.13.5/AUTHORS
--- debian-edu-router-2.13.3/AUTHORS	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/AUTHORS	2025-07-23 10:58:15.000000000 +0200
@@ -5,4 +5,6 @@
 Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>
 Jean-Pierre Giraud <jipege@debian.org>
 Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>
+Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>
+Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
 Serhii Horichenko <serhii@horichenko.com>
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/ChangeLog debian-edu-router-2.13.5/ChangeLog
--- debian-edu-router-2.13.3/ChangeLog	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/ChangeLog	2025-07-23 10:58:15.000000000 +0200
@@ -1,8 +1,32 @@
+2025-07-23 Mike Gabriel
+
+        * release 2.13.5 (HEAD -> master, tag: 2.13.5)
+
+2025-07-15 Nuri KÜÇÜKLER
+
+        * Turkish translations for non devconf messages (843d726a)
+
+2025-07-14 Mike Gabriel
+
+        * ChangeLog: update post-upload (5619a09b)
+        * release 2.13.4 (709824f7) (tag: 2.13.4)
+        * debian/*.lintian-overrides: Glob file lines in overrides for the
+          debconf templates file, as they seem to jump around with
+          every build. (8018e43c)
+
+2025-07-14 Paulo Henrique de Lima Santana
+
+        * debian/po: Update pt_BR.po. (Closes: #1109100). (5ed4924d)
+
+2025-07-10 Nuri KÜÇÜKLER
+
+        * Turkish translation .po file (b1092635)
+
 2025-07-03 Mike Gabriel
 
-        * release 2.13.3 (HEAD -> master, tag: 2.13.3)
-        * debian/copyright: Update copyright attributions. (6a66cfe2)
-        * lintian: Update various line numbers in override files. (c96a3928)
+        * release 2.13.3 (462898d9) (tag: 2.13.3)
+        * debian/copyright: Update copyright attributions. (1ba8377e)
+        * lintian: Update various line numbers in override files. (017b97bb)
 
 2025-07-03 Camaleón
 
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/changelog debian-edu-router-2.13.5/debian/changelog
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/changelog	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/changelog	2025-07-23 10:58:15.000000000 +0200
@@ -1,3 +1,27 @@
+debian-edu-router (2.13.5) unstable; urgency=medium
+
+  [ Mike Gabriel ]
+  * ChangeLog: update post-upload
+
+  [ Nuri KÜÇÜKLER ]
+  * Turkish translations for non devconf messages
+
+ -- Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>  Wed, 23 Jul 2025 10:58:15 +0200
+
+debian-edu-router (2.13.4) unstable; urgency=medium
+
+  [ Nuri KÜÇÜKLER ]
+  * Turkish translation .po file. (Closes: #1109066).
+
+  [ Paulo Henrique de Lima Santana ]
+  * debian/po: Update pt_BR.po. (Closes: #1109100).
+
+  [ Mike Gabriel ]
+  * debian/*.lintian-overrides: Glob file lines in overrides for the debconf
+    templates file, as they seem to jump around with every build.
+
+ -- Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>  Mon, 14 Jul 2025 22:37:20 +0200
+
 debian-edu-router (2.13.3) unstable; urgency=medium
 
   [ Mike Gabriel ]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-config.lintian-overrides	2025-07-14 22:42:40.000000000 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 debian-edu-router-config: no-manual-page [usr/sbin/debian-edu-router_logview]
 
 ## not sure how to shorten this further...
-debian-edu-router-config: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-config/net-ext-nameservers-uplink [templates:2067]
+debian-edu-router-config: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-config/net-ext-nameservers-uplink [templates:*]
 
 ## known issue
 debian-edu-router-config: recursive-privilege-change "chmod -R" [postinst:1494]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.lintian-overrides debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.lintian-overrides
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.lintian-overrides	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.content-filter.lintian-overrides	2025-07-14 22:44:59.000000000 +0200
@@ -16,4 +16,4 @@
 debian-edu-router-plugin.content-filter: maintainer-script-calls-service "service" [postinst:1403]
 
 ## template is used in postrm script
-debian-edu-router-plugin.content-filter: unused-debconf-template debian-edu-router-plugin.content-filter/purging-warn-remaining-config [templates:14]
+debian-edu-router-plugin.content-filter: unused-debconf-template debian-edu-router-plugin.content-filter/purging-warn-remaining-config [templates:*]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.lintian-overrides debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.lintian-overrides
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.lintian-overrides	2025-06-16 10:50:29.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.lintian-overrides	2025-07-14 22:41:47.000000000 +0200
@@ -2,4 +2,4 @@
 debian-edu-router-plugin.krb5-connector: recursive-privilege-change "chmod -R" [postinst:100]
 
 ## unsure how to shorten the extended description further...
-debian-edu-router-plugin.krb5-connector: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-plugin.krb5-connector/computer-account-create-mode [templates:228]
+debian-edu-router-plugin.krb5-connector: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-plugin.krb5-connector/computer-account-create-mode [templates:*]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.lintian-overrides debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.lintian-overrides
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.lintian-overrides	2025-07-03 10:24:47.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.lintian-overrides	2025-07-14 22:42:21.000000000 +0200
@@ -5,4 +5,4 @@
 debian-edu-router-plugin.ldap-connector: no-manual-page [usr/sbin/debian-edu-router_refresh-ldap-filterlists]
 
 ## unsure how to shorten the extended description further...
-debian-edu-router-plugin.ldap-connector: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-plugin.ldap-connector/ldap-install-cert-type [templates:805]
+debian-edu-router-plugin.ldap-connector: too-long-extended-description-in-templates debian-edu-router-plugin.ldap-connector/ldap-install-cert-type [templates:*]
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/po/pt_BR.po debian-edu-router-2.13.5/debian/po/pt_BR.po
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/po/pt_BR.po	2025-05-27 16:59:42.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/po/pt_BR.po	2025-07-14 22:33:14.000000000 +0200
@@ -1,23 +1,22 @@
 # Debconf translations for debian-edu-router.
 # Copyright (C) 2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
-# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023.
+# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023-2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.7\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-05-05 11:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-05 14:07-0300\n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router_2.13.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2025-06-19 14:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 15:39-0300\n"
 "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-"org>\n"
+"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.6\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -25,10 +24,8 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:2001
 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
 msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?"
-msgstr "Deseja pular a configuração de rede do Debian Edu Router?"
+msgstr "Deseja pular a configuração de rede do roteador?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -45,20 +42,20 @@
 #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
 msgid ""
 "Do you wish to get the Uplink network interface configured automagically?"
-msgstr ""
+msgstr "Deseja configurar a interface de rede Uplink automaticamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
 msgid ""
 "A working manually configured Uplink network connection has been detected:"
-msgstr ""
+msgstr "Uma conexão de rede Uplink configurada manualmente foi detectada:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:3001
 msgid "${uplink_info}"
-msgstr ""
+msgstr "${uplink_info}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -67,6 +64,8 @@
 "The settings above can be adopted automatically to the Uplink network "
 "interface. Please note:"
 msgstr ""
+"As configurações acima podem ser aplicadas automaticamente à interface de "
+"rede Uplink. Observação:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -76,6 +75,9 @@
 "moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E.g. /etc/network/"
 "interfaces.d-e-r.backup."
 msgstr ""
+"- O arquivo contendo a definição da interface listada acima será removido "
+"adicionando-se o sufixo \".d-e-r.backup\". Por exemplo, /etc/network/"
+"interfaces.d-e-r.backup."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -84,6 +86,8 @@
 "- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: address, "
 "submask, nameserver and gateway)."
 msgstr ""
+"- Somente opções básicas de configuração de IP podem ser importadas (DHCP "
+"ou, se estático: endereço, submáscara, servidor de nomes e gateway)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -92,6 +96,8 @@
 "- The Router does not support more sophisticated options at the moment. e.g. "
 "VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."
 msgstr ""
+"- O roteador não suporta opções mais sofisticadas no momento, por exemplo, "
+"VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -100,6 +106,8 @@
 "- The Router does not support a manually managed Uplink network interface at "
 "the moment."
 msgstr ""
+"- O roteador não suporta uma interface de rede Uplink gerenciada manualmente "
+"no momento."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -114,16 +122,12 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following interfaces were found already configured in files not "
-#| "managed by Debian Edu Router:"
 msgid ""
 "The following interfaces were found already configured in files not managed "
 "by the Router:"
 msgstr ""
 "As seguintes interfaces foram encontradas já configuradas em arquivos não "
-"gerenciados pelo Debian Edu Router:"
+"gerenciados pelo roteador:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -134,10 +138,8 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again."
-msgstr "Por favor, considere desconfigurar essas interfaces e tente novamente."
+msgstr "Por favor considere desconfigurar essas interfaces e tente novamente."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -158,17 +160,13 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:5001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except "
-#| "'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted."
 msgid ""
 "You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-by-step "
 "setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}."
 msgstr ""
-"Você tem ${num_tries} tentativas restantes para desconectar todos os cabos "
-"de rede (exceto 'Uplink') até que o passo a passo da configuração seja "
-"abortada."
+"Você precisa desconectar todos os cabos de rede (exceto o de 'Uplink') ou a "
+"configuração passo a passo será cancelada. Tentativas restantes: $"
+"{num_tries}."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -207,24 +205,16 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:7002
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be "
-#| "forwarded back and forth between network interfaces by the kernel. This "
-#| "is mandatory and without it the router simply won't work. If you select "
-#| "'Abort' this package will be left unconfigured. To undo its half-"
-#| "installed state, remove/purge it again."
 msgid ""
 "The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between "
 "network interfaces by the kernel. This is mandatory and without it the "
 "router simply won't work. If you select 'Abort' this package will be left "
 "unconfigured. To undo its half-installed state, remove/purge it again."
 msgstr ""
-"A parte de roteamento do 'Debian Edu Router' requer que os pacotes IP sejam "
-"encaminhados de um lado para o outro entre as interfaces de rede pelo "
-"kernel. Isso é obrigatório e sem ele o roteador simplesmente não funcionará. "
-"Se você selecionar 'Abortar', este pacote não será configurado. Para "
-"desfazer seu estado semi-instalado, remova/limpe-o novamente."
+"O roteador exige que o kernel encaminhe pacotes IP entre as interfaces de "
+"rede. Isso é obrigatório e, sem ele, o roteador simplesmente não funcionará. "
+"Se você selecionar \"Abort\", este pacote permanecerá desconfigurado. Para "
+"desfazer o estado de semi-instalação, remova-o/limpe-o novamente."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -285,19 +275,14 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:8002
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need to assign this host's network interfaces to network types "
-#| "supported by Debian Edu Router. The network interface assignments can be "
-#| "done in three ways (plus a bail-out method)."
 msgid ""
 "You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
 "by the Router. The network interface assignments can be done in three ways "
 "(plus a bail-out method)."
 msgstr ""
 "Você precisa atribuir as interfaces de rede deste host aos tipos de rede "
-"suportados pelo Debian Edu Router. As atribuições de interface de rede podem "
-"ser feitas de três maneiras (mais um método de salvamento)."
+"suportados pelo roteador. As atribuições de interfaces de rede podem ser "
+"feitas de três maneiras (além de um método de bail-out)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -312,19 +297,14 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:8002
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
-#| "will add dialogs between each interface assignment requesting to connect "
-#| "the network cable of the to-be-assigned network interface."
 msgid ""
 "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
 "will require an extra step for each interface assignment, asking you to "
 "connect the network cable of the interface that is being assigned."
 msgstr ""
-"(2) PASSO-A-PASSO - Conecte e atribua as interfaces de rede uma a uma. Isso "
-"adicionará diálogos entre cada atribuição de interface solicitando a conexão "
-"do cabo de rede da interface de rede a ser atribuída."
+"(2) PASSO A PASSO - Conecte e atribua as interfaces de rede uma a uma. Isso "
+"exigirá uma etapa extra para cada atribuição de interface, solicitando que "
+"você conecte o cabo de rede da interface que está sendo atribuída."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -352,10 +332,8 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:9001
-#, fuzzy
-#| msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
 msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?"
-msgstr "Qual NIC deve ser usado como interface de rede 'Uplink'?"
+msgstr "Qual NIC deve ser usada como interface de rede 'Uplink'?"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -492,16 +470,12 @@
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:11002
-#, fuzzy
-#| msgid "Supported internal school networks types:"
 msgid "Supported internal school network types:"
 msgstr "Tipos de redes escolares internas com suporte:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:12001
-#, fuzzy
-#| msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
 msgid "Should VLANs be used on the internal networks?"
 msgstr "VLANs devem ser usadas na rede interna?"
 
@@ -516,10 +490,8 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:14001
-#, fuzzy
-#| msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
 msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?"
-msgstr "Qual NIC deve ser usado como interface VLAN?"
+msgstr "Qual NIC deve ser usada como interface VLAN?"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -800,57 +772,55 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
-#| "router!"
 msgid "There are not enough network interfaces available!"
-msgstr ""
-"ERRO: Não há interfaces de rede disponíveis suficientes para configurar o "
-"roteador!"
+msgstr "ERRO: Não há interfaces de rede suficientes disponíveis!"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid ""
-"ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), "
-"${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are "
+"ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), $"
+"{num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are "
 "only ${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network interface(s) "
 "available. Please keep in mind that the Uplink also needs a network "
 "interface."
 msgstr ""
+"ERRO: Você selecionou ${num_networks} rede(s) interna(s), $"
+"{num_networks_via_vlan} delas usam um único tronco de VLAN e há apenas $"
+"{num_ifaces} de ${num_total_ifaces} interface(s) de rede disponíveis. Lembre-"
+"se de que o Uplink também precisa de uma interface de rede."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid "Here are some suggestions to fix this issue:"
-msgstr ""
+msgstr "Aqui estão algumas sugestões para corrigir esse problema:"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
-#, fuzzy
-#| msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
 msgid "- Connect more network cables/interfaces"
-msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Mgmt', agora."
+msgstr "- Conecte mais cabos/interfaces de rede"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid "- Deselect some networks,"
-msgstr ""
+msgstr "- Desmarque algumas redes,"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid "- Consider using a VLAN trunk,"
-msgstr ""
+msgstr "- Considere usar um tronco VLAN,"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:49001
 msgid "- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)."
 msgstr ""
+"- Use outro modo de configuração (por exemplo, modo passo a passo ou "
+"offline)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1112,22 +1082,16 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by "
-#| "this system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
-#| "address(es) statically, providing at least one DNS server address here "
-#| "will be mandatory."
 msgid ""
 "You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by this "
 "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
 "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
 "be mandatory."
 msgstr ""
-"Você pode fornecer uma lista de servidores upstream DNS explícitos a serem "
-"usados por este sistema. Se você configurou o(s) endereço(s) IP da sua "
-"interface de rede 'Uplink' estaticamente, fornecer pelo menos um endereço de "
-"servidor DNS aqui será obrigatório."
+"Você pode fornecer uma lista de servidores DNS upstream explícitos a serem "
+"usados ​​por este sistema. Se você configurou estaticamente o(s) endereço(s) "
+"IP da sua interface de rede 'Uplink', será obrigatório fornecer pelo menos "
+"um endereço de servidor DNS aqui."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1154,19 +1118,14 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:67001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
-#| "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
-#| "later configuration query."
 msgid ""
 "If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be "
 "forwarded to them from the internal networks if these queries are enabled in "
 "a later configuration query."
 msgstr ""
-"Se os servidores upstream DNS forem fornecidos aqui, eles também serão "
-"usados para encaminhar consultas DNS para as redes internas, se selecionado "
-"em uma consulta de configuração posterior."
+"Se servidores DNS upstream forem fornecidos aqui, as consultas DNS também "
+"serão encaminhadas a eles a partir das redes internas se essas consultas "
+"forem habilitadas em uma consulta de configuração posterior."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1214,15 +1173,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:69001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'OpenLAN' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
 "'OpenLAN' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
 "interface 'OpenLAN'."
 
 #. Type: string
@@ -1312,15 +1267,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:71001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'Education' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
 "'Education' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
 "interface 'Educação'."
 
 #. Type: string
@@ -1355,15 +1306,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:73001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'Mgmt' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
 "interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
 "interface 'Mgmt'."
 
 #. Type: string
@@ -1398,10 +1345,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:75001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'School-Administration' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
 "Administration' interface."
@@ -1442,15 +1385,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:77001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
-#| "Students' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
 "Students' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
 "interface 'WiFi-Estudantes'."
 
 #. Type: string
@@ -1485,15 +1424,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:79001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
-#| "Teachers' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
 "Teachers' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
 "interface 'WiFi-Professores'."
 
 #. Type: string
@@ -1528,15 +1463,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:81001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
-#| "Guests' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
 "Guests' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da "
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
 "interface 'WiFi-Visitantes'."
 
 #. Type: string
@@ -1571,16 +1502,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:83001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
-#| "'Printers' interface ."
 msgid ""
 "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
 "'Printers' interface."
 msgstr ""
-"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração IP estática da interface "
-"'Impressoras'."
+"Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da "
+"interface 'Impressoras'."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1608,10 +1535,8 @@
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:86001
-#, fuzzy
-#| msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
 msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:"
-msgstr "Redes que estão usando NAT (e ocultas) por trás do endereço 'Uplink':"
+msgstr "Redes que são ocultadas por um NAT atrás do endereço 'Uplink':"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1663,10 +1588,9 @@
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:88001
-#, fuzzy
-#| msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
 msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:"
-msgstr "Redes que são somente host, ou seja, nem roteadas nem usando NAT:"
+msgstr ""
+"Redes que são somente host, ou seja, não são roteadas nem estão em um NAT:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1714,6 +1638,9 @@
 "Also if you wish to filter user content you need to disable direct internet  "
 "access in order to ensure that no one can bypass the content filter proxy."
 msgstr ""
+"Além disso, se você deseja filtrar o conteúdo do usuário, é necessário "
+"desabilitar o acesso direto à Internet para garantir que ninguém possa "
+"ignorar o proxy do filtro de conteúdo."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1730,19 +1657,14 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
-#| "connect to the internet even if its network is configured to block direct "
-#| "internet access."
 msgid ""
 "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
 "connect to the internet even if their network is configured to block direct "
 "internet access."
 msgstr ""
-"Endereços/redes internos declarados confiáveis podem se conectar diretamente "
-"à Internet, mesmo que sua rede esteja configurada para bloquear o acesso "
-"direto à Internet."
+"Endereços internos/redes declaradas confiáveis ​​podem se conectar diretamente "
+"à internet, mesmo que sua rede esteja configurada para bloquear o acesso "
+"direto à internet."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1757,15 +1679,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:91001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the "
-#| "address/netmask CIDR syntax."
 msgid ""
 "You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the "
 "address/netmask CIDR syntax."
 msgstr ""
-"Você pode inserir endereços únicos IPv4/IPv6 ou redes inteiras usando a "
+"Você pode inserir endereços IPv4/IPv6 únicos ou redes inteiras usando a "
 "sintaxe CIDR de endereço/máscara de rede."
 
 #. Type: string
@@ -1803,22 +1721,16 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:92001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now "
-#| "one can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly "
-#| "connect to the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from "
-#| "172.16.0.16 to 172.16.0.31 will be granted direct internet access."
 msgid ""
 "For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 then "
 "you can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly connect to the "
 "internet. This means that all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 "
 "will be granted direct internet access."
 msgstr ""
-"Por exemplo, você configurou a rede 'Mgmt' para 172.16.0.253/24. Agora é "
-"possível adicionar a rede 172.16.0.16/28 para permitir a conexão direta com "
-"a Internet. Assim, todos os endereços IPv4 de 172.16.0.16 a 172.16.0.31 "
-"terão acesso direto à Internet."
+"Por exemplo, se você configurou a rede 'Mgmt como 172.16.0.253/24, poderá "
+"adicionar 172.16.0.16/28 como uma rede que pode se conectar diretamente à "
+"internet. Isso significa que todos os endereços IPv4 de 172.16.0.16 a "
+"172.16.0.31 terão acesso direto à internet."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1845,19 +1757,14 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:93001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here, you can configure services that shall be reachable from the "
-#| "internet (via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are "
-#| "possible and should be separated by spaces."
 msgid ""
 "Here, you can configure services that should be reachable from the internet "
 "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
 "should be separated by spaces."
 msgstr ""
-"Aqui você pode configurar os serviços que devem ser acessíveis pela Internet "
-"(através do seu endereço IPv4 'Uplink'). Várias configurações são possíveis "
-"e devem ser separadas por espaços."
+"Aqui, você pode configurar serviços que devem ser acessíveis pela internet "
+"(por meio do seu endereço IPv4 de 'Uplink' ). Várias configurações são "
+"possíveis e devem ser separadas por espaços."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1925,13 +1832,6 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:94001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and "
-#| "this network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you "
-#| "have a web service running on a server on 172.16.0.100. One can now make "
-#| "that web service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address "
-#| "using this configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
 msgid ""
 "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
 "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
@@ -1939,12 +1839,11 @@
 "made reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
 "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
 msgstr ""
-"Por exemplo, você configurou a rede 'Mgmt' para 172.16.0.253/24 e esta rede "
-"está configurada para ficar oculta atrás de um NAT. Agora imagine que você "
-"tenha um serviço da Web em execução em um servidor em 172.16.0.100. Agora é "
-"possível tornar esse serviço Web acessível a partir da Internet por meio do "
-"endereço IP 'Uplink' usando esta configuração: 80:172.16.0.100:80 "
-"443:172.16.0.100:443"
+"Por exemplo, você configurou a rede \"Mgmt\" para 172.16.0.253/24 e esta "
+"rede está configurada para ficar oculta atrás de um NAT. Agora imagine que "
+"você tem um serviço web rodando em um servidor em 172.16.0.100. Esse serviço "
+"web agora pode ser acessado pela internet através do endereço IP 'Uplink' "
+"usando esta configuração: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1967,28 +1866,18 @@
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:95001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internal/external network interfaces via which it is permitted to log "
-#| "into this host via SSH."
 msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins."
-msgstr ""
-"Interfaces de rede internas/externas através das quais é permitido fazer "
-"login neste host via SSH."
+msgstr "Interfaces de rede internas/externas que permitem logins SSH."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:95001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are installing this device from remote, please make sure to "
-#| "include the Uplink interface into the list of allowed network interfaces."
 msgid ""
 "NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure to "
 "include the Uplink interface!"
 msgstr ""
-"Se você estiver instalando este dispositivo remotamente, certifique-se de "
-"incluir a interface Uplink na lista de interfaces de rede permitidas."
+"NOTA: Se você estiver instalando este dispositivo remotamente, certifique-se "
+"de incluir a interface Uplink!"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2051,8 +1940,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'OpenLAN':"
@@ -2127,8 +2014,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Educação':"
@@ -2142,8 +2027,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':"
 msgstr "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Mgmt':"
 
@@ -2156,9 +2039,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Administração-"
@@ -2173,8 +2053,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-"
@@ -2189,8 +2067,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-"
@@ -2205,8 +2081,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-"
@@ -2221,8 +2095,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:106001
-#, fuzzy
-#| msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
 msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':"
 msgstr ""
 "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Impressoras':"
@@ -2267,15 +2139,11 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:109001
 msgid "Purging remaining Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Limpando a configuração restante"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:109001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
-#| "purged from the system."
 msgid ""
 "All router specific networking and firewall settings will be purged from the "
 "system."
@@ -2286,10 +2154,6 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:109001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please check the remaining configuration files before restarting services "
-#| "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
 msgid ""
 "Please check possibly remaining configuration files before restarting "
 "services 'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
@@ -2301,7 +2165,7 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-config.templates:111001
 msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
-msgstr "Porta para conexões de entrada SSH (vazia se desabilitada):"
+msgstr "Porta para conexões de entrada SSH (em branco se desabilitada):"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2311,7 +2175,8 @@
 "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
 msgstr ""
 "A porta padrão para conexões de entrada SSH é a 22. Se você deseja desativar "
-"totalmente o serviço ssh, digite 0 ou apenas deixe o campo de entrada vazio."
+"totalmente o serviço ssh, digite 0 ou apenas deixe o campo de entrada em "
+"branco."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2327,15 +2192,11 @@
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001
 msgid "Enable content filter plugin?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar plugin de filtro de conteúdo?"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
-#| "purged from the system."
 msgid ""
 "All Content filter plugin specific service and firewall settings will be "
 "purged from the system."
@@ -2346,34 +2207,28 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please check the remaining configuration files before restarting services "
-#| "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
 msgid ""
 "Please check the remaining configuration files before restarting service "
 "'e2guardian' and 'squid'."
 msgstr ""
 "Por favor, verifique os arquivos de configuração restantes antes de "
-"reiniciar os serviços 'networking', 'uif' e 'dnsmasq'."
+"reiniciar os serviços 'e2guardian' e 'squid'."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
-#, fuzzy
-#| msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
 msgid "DNS alias for content filter on internal networks:"
-msgstr "NIC físico para a rede interna 'Impressoras':"
+msgstr "Alias ​​DNS para filtro de conteúdo em redes internas:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
-#, fuzzy
-#| msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
 msgid ""
 "Please specify a DNS alias under which content filter will be reachable on "
 "internal networks."
-msgstr "NIC físico para a rede interna 'Impressoras':"
+msgstr ""
+"Por favor, especifique um alias DNS sob o qual o filtro de conteúdo poderá "
+"ser acessado em redes internas."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2382,18 +2237,20 @@
 "It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP address to /"
 "etc/hosts."
 msgstr ""
+"É recomendável adicionar este alias DNS e seu endereço IP correspondente em /"
+"etc/hosts."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
 msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'."
-msgstr ""
+msgstr "Este alias é um acréscimo ao nome do host 'gateway' desta máquina."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
 msgid "DNS servers for resolving client hostnames:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores DNS para resolver nomes dos hosts clientes:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2402,6 +2259,8 @@
 "Please specify DNS servers to be used by the content filter for resolving "
 "client hostnames."
 msgstr ""
+"Por favor, especifique os servidores DNS a serem usados ​​pelo filtro de "
+"conteúdo para resolver nomes dos hosts clientes."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2410,6 +2269,8 @@
 "To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or "
 "multiple DNS servers need to be queried."
 msgstr ""
+"Para resolver os nomes dos hosts de objetos de grupo Proxy*Client(.local), "
+"um ou vários servidores DNS precisam ser consultados."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2419,18 +2280,20 @@
 "This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the Tjener "
 "server (10.0.2.2)."
 msgstr ""
+"Geralmente é o controlador de domínio AD ou, no Debian Edu, o servidor "
+"Tjener (10.0.2.2)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
 msgid "Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: você realmente deseja recriar o certificado raiz SSL da CA?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
 msgid "Please note that the old certificate will be INVALID."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, observe que o certificado antigo será INVÁLIDO."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2439,6 +2302,8 @@
 "You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in your "
 "network."
 msgstr ""
+"Você terá que reinstalar o novo certificado SSL em todos os dispositivos da "
+"sua rede."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2447,6 +2312,8 @@
 "Devices which where not updated properly will warn about an unsecure "
 "connection (self-signed SSL certificate)."
 msgstr ""
+"Dispositivos que não foram atualizados corretamente avisarão sobre uma "
+"conexão não segura (certificado SSL autoassinado)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2455,15 +2322,20 @@
 "WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/"
 "ssl/', *BEFORE* proceeding."
 msgstr ""
+"AVISO: FAÇA *BACKUP* de todo o diretório: '/etc/debian-edu-router/ssl/', "
+"*ANTES* de prosseguir."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
 msgid ""
-"Execute the following command in a separate terminal or SSH session: »tar -"
-"czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-"
-"edu-router/ssl/\"«"
-msgstr ""
+"Execute the following command in a separate terminal or SSH session: »tar "
+"-czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/"
+"debian-edu-router/ssl/\"«"
+msgstr ""
+"Execute o seguinte comando em um terminal separado ou sessão SSH: »tar -czvf "
+"\"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-edu-"
+"router/ssl/\"«"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2472,6 +2344,8 @@
 "You will also find this command in the documentation at /usr/share/doc/"
 "debian-edu-router-plugin.content-filter/"
 msgstr ""
+"Você também encontrará este comando na documentação em /usr/share/doc/debian-"
+"edu-router-plugin.content-filter/"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2479,6 +2353,7 @@
 msgid ""
 "Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet access."
 msgstr ""
+"Aviso: ${num_networks} rede(s) configurada(s) para acesso direto à internet."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2487,12 +2362,14 @@
 "Please note that the following internal networks are configured to allow "
 "direct internet access:"
 msgstr ""
+"Observe que as seguintes redes internas estão configuradas para permitir "
+"acesso direto à Internet:"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
 msgid "  ${list_networks}"
-msgstr ""
+msgstr "  ${list_networks}"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2501,6 +2378,8 @@
 "Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked from "
 "direct internet access via firewall rules."
 msgstr ""
+"Filtrar o tráfego da Internet só faz sentido se os clientes forem bloqueados "
+"do acesso direto à Internet por meio de regras de firewall."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2509,14 +2388,14 @@
 "Please consider configuring this machine's firewall to block direct internet "
 "access for the listed internal networks."
 msgstr ""
+"Por favor, considere configurar o firewall desta máquina para bloquear o "
+"acesso direto à Internet para as redes internas listadas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
-#, fuzzy
-#| msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
 msgid "Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?"
-msgstr "Redes que têm permissão para acessar a internet, diretamente:"
+msgstr "Redes que oferecem conexão à internet por meio de um proxy HTTP?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2525,12 +2404,15 @@
 "You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal "
 "networks."
 msgstr ""
+"Você pode habilitar serviços de proxy de cache HTTP em uma seleção de redes "
+"internas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
 msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:"
 msgstr ""
+"O acesso à Internet pode ser controlado (bloqueado/permitido) com base em:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2543,12 +2425,20 @@
 "  - Access rules based on authentication of users and their groups "
 "memberships"
 msgstr ""
+"  - IPs de Clientes\n"
+"  - IPs de sites web\n"
+"  - Endereços de URLs de sites web (requer SSL MitM)\n"
+"  - Introspecção aprofundada de conteúdo (requer SSL MitM + Filtragem "
+"aprofundada de conteúdo)\n"
+"  - Regras de acesso baseadas na autenticação de usuários e suas associações "
+"a grupos"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
 msgid "The caching and website access control will be handled by 'squid'."
 msgstr ""
+"O cache e o controle de acesso ao site web serão gerenciados pelo 'squid'."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2560,14 +2450,17 @@
 "error pages for HTTPS connections requires SSL MitM to be enabled in a later "
 "dialog."
 msgstr ""
+"Se o acesso for bloqueado pelo proxy, uma página de aviso/erro será inserida "
+"para conexões HTTP, mas as conexões HTTPS serão simplesmente negadas "
+"(terminando com a mensagem de erro \"Conexão recusada\" no navegador). A "
+"inserção de páginas de aviso/erro para conexões HTTPS requer que o SSL MitM "
+"seja habilitado em uma caixa de diálogo posterior."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
-#, fuzzy
-#| msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
 msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:"
-msgstr "NIC físico para a rede interna 'Impressoras':"
+msgstr "Porta proxy HTTP exposta a clientes nas redes internas:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2576,6 +2469,8 @@
 "From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, if "
 "transparent proxy mode is activated:"
 msgstr ""
+"A partir do número da porta do proxy HTTP, dois outros números de porta são "
+"derivados, se o modo proxy transparente estiver ativado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2584,6 +2479,8 @@
 "  * HTTP  proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n"
 "  * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2"
 msgstr ""
+"  * Porta do proxy HTTP (transparente) -> Porta do proxy HTTP + 1\n"
+"  * Porta do proxy HTTPS (transparente) -> Porta do proxy HTTP + 2"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2592,12 +2489,14 @@
 "Make sure those three server ports are not in use by other services on this "
 "host's internal networks' IP addresses."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que essas três portas do servidor não estejam sendo usadas "
+"por outros serviços nos endereços IP das redes internas deste host."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
 msgid "Enable transparent proxy mode?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar modo proxy transparente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2606,6 +2505,8 @@
 "With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to Squid, "
 "using NAT, without them actually knowing it."
 msgstr ""
+"Com o modo proxy transparente, você pode forçar os clientes a se conectarem "
+"ao Squid usando NAT, sem que eles saibam."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2615,6 +2516,9 @@
 "mode. This is always activated. The client needs to be configured to "
 "actively use the HTTP proxy."
 msgstr ""
+"Sua forma preferida de se conectar a um proxy deve ser usando o modo de "
+"proxy de encaminhamento. Ele está sempre ativado. O cliente precisa ser "
+"configurado para usar ativamente o proxy HTTP."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2623,6 +2527,9 @@
 "Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy "
 "automatically (using WPAD) or manually (e.g. group policies)."
 msgstr ""
+"O modo de proxy de encaminhamento pode ser configurado encontrando o proxy "
+"automaticamente (usando WPAD) ou manualmente (por exemplo, políticas de "
+"grupo)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2631,6 +2538,8 @@
 "For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be "
 "installed in and trusted by the client's browser."
 msgstr ""
+"Para ambos os modos, o certificado raiz SSL-bumping (arquivo .crt) deve ser "
+"instalado e confiável no navegador do cliente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2639,12 +2548,14 @@
 "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and "
 "'squid_ACLs_explained.md'."
 msgstr ""
+"Para mais informações, consulte 'squid_ACLs_transparent_mode.md' e "
+"'squid_ACLs_explained.md'."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
 msgid "Please input the Apache2 HTTP port:"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, insira a porta HTTP do Apache2:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2657,6 +2568,9 @@
 "preconfigured website which allows users to download the SSL CA certificate "
 "file, for example."
 msgstr ""
+"O Apache2 será instalado neste host. Ele virá com um site web pré-"
+"configurado mínimo que permite aos usuários baixar o arquivo do certificado "
+"SSL CA, por exemplo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2665,6 +2579,8 @@
 "This field can't be left empty. Please use either a custom port or the "
 "default of port 80 or 8080."
 msgstr ""
+"Este campo não pode ser deixado em branco. Use uma porta personalizada ou a "
+"porta padrão 80 ou 8080."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2676,12 +2592,15 @@
 "Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to choose a "
 "different port here. You can't use the same port for reverse NAT and Apache2."
 msgstr ""
+"Observação: se quiser configurar um NAT reverso, você terá que escolher uma "
+"porta diferente aqui. Não é possível usar a mesma porta para NAT reverso e "
+"Apache2."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
 msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, insira a porta HTTPS (SSL) do Apache2:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2690,18 +2609,20 @@
 "This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated for this "
 "host's Apache2 service."
 msgstr ""
+"Este campo pode ser deixado em branco. O SSL (HTTPS) será então desativado "
+"para o serviço Apache2 deste host."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
 msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043."
-msgstr ""
+msgstr "A porta padrão para tráfego HTTPS é 443 ou 4043."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
 msgid "This field can't stay empty."
-msgstr ""
+msgstr "Este campo não pode ficar em branco."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2710,12 +2631,14 @@
 "Please do provide an input now or else this configuration will be aborted "
 "after 5 tries."
 msgstr ""
+"Por favor, forneça uma entrada agora, caso contrário esta configuração será "
+"cancelada após 5 tentativas."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
 msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy pai <nome do host>:<porta> para acessar sites web da Internet:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2724,18 +2647,20 @@
 "The school network does not have direct internet access at all, but needs to "
 "communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:<port>)."
 msgstr ""
+"A rede escolar não tem acesso direto à internet, mas precisa se comunicar "
+"por meio de um proxy HTTP pai (especificado como <nome do host>:<porta>)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
 msgid "Leave empty if no parent proxy is required."
-msgstr ""
+msgstr "Deixe em branco se nenhum proxy pai for necessário."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
 msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?"
-msgstr ""
+msgstr "Usar SSL bumping e Deep Introspection?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2745,6 +2670,10 @@
 "decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter out malicious "
 "websites based on URL paths, keywords and heuristics."
 msgstr ""
+"O recurso SSL Man-in-the-Middle de um proxy HTTP foi projetado para "
+"interceptar e descriptografar o tráfego HTTPS para analisar o conteúdo e "
+"filtrar sites maliciosos com base em endereços de URL, palavras-chave e "
+"heurísticas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2755,6 +2684,10 @@
 "install a trusted root certificate (CA) on all client devices using the HTTP "
 "proxy."
 msgstr ""
+"Depois disso, os dados do site são criptografados novamente e encaminhados "
+"para o destino pretendido (por exemplo, o navegador do usuário). Isso "
+"significa que você precisará instalar um certificado raiz (CA) confiável em "
+"todos os dispositivos clientes que usam o proxy HTTP."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2764,6 +2697,10 @@
 "using SSL MitM can raise security concerns and may require careful "
 "configuration to avoid compromising user privacy."
 msgstr ""
+"No entanto, como o HTTPS foi projetado para fornecer comunicação segura e "
+"privada, o uso do SSL MitM pode levantar preocupações de segurança e pode "
+"exigir uma configuração cuidadosa para evitar comprometer a privacidade do "
+"usuário."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2775,12 +2712,17 @@
 "intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please scale "
 "accordingly."
 msgstr ""
+"Por favor, observe que você precisará de uma máquina potente como host do "
+"seu Roteador Debian Edu, pois executar SSL MitM com introspecção profunda de "
+"conteúdo depende muito da CPU, E/S e capacidade da rede, já que zilhões de "
+"pacotes SSL precisam ser interceptados, descriptografados, analisados, "
+"criptografados e encaminhados. Portanto, dimensione adequadamente."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
 msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?"
-msgstr ""
+msgstr "Para quais redes o SSL bumping deve ser habilitado?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2789,6 +2731,8 @@
 "For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the secured "
 "connections are simply forwarded by the proxy."
 msgstr ""
+"Para conexões HTTPS baseadas em SSL, o cache HTTP não é possível; as "
+"conexões seguras são simplesmente encaminhadas pelo proxy."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2797,6 +2741,8 @@
 "With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and various "
 "other content related analysis features."
 msgstr ""
+"Com o SSL bumping, você pode habilitar o cache de conteúdo de site web HTTPS "
+"e vários outros recursos de análise relacionados ao conteúdo."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2807,6 +2753,11 @@
 "inspection. Before the content is then forwarded to the requesting client, "
 "the data is re-encrypted using a website-specific certificate authority."
 msgstr ""
+"Quando o recurso de SSL bumping está habilitado, todo o tráfego não listado "
+"em diversas listas de permissões (whitelists) é descriptografado pelo proxy "
+"HTTP, permitindo uma inspeção detalhada. Antes que o conteúdo seja "
+"encaminhado ao cliente solicitante, os dados são criptografados novamente "
+"usando uma autoridade de certificação específica do site."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2815,6 +2766,9 @@
 "SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content blocking and "
 "also for keyword based filtering of website content."
 msgstr ""
+"O SSL bumping é necessário para bloqueio de conteúdo baseado em URL (em vez "
+"de baseado em site web) e também para filtragem de conteúdo de site web "
+"baseada em palavras-chave."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2823,6 +2777,8 @@
 "SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when website "
 "access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy."
 msgstr ""
+"O SSL bumping também é necessário para inserir páginas de erro/aviso quando "
+"o acesso ao site via HTTPS é bloqueado pelo proxy HTTP."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2831,54 +2787,56 @@
 "NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL bumping "
 "go back to the previous configuration dialog."
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Pelo menos uma rede deve ser selecionada aqui. Para desabilitar "
+"o SSL bumping, volte à caixa de diálogo de configuração anterior."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001
 msgid "Organization name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da organização:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001
 msgid "Organizational unit name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da unidade da organização:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001
 msgid "State or province:"
-msgstr ""
+msgstr "Estado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001
 msgid "Locality name / city:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da localidade/cidade:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001
 msgid "Country code (two letters):"
-msgstr ""
+msgstr "Código do país (duas letras):"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001
 msgid "Common name (CN):"
-msgstr ""
+msgstr "Nome comum (CN):"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001
 msgid "Email address for contacting the site admin:"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço de e-mail para contato com o administrador do site:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
 msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?"
-msgstr ""
+msgstr "Para quais redes a filtragem profunda de conteúdo deve ser habilitada?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2887,6 +2845,9 @@
 "Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic between a web "
 "browser and a website gets introspected and analyzed in realtime."
 msgstr ""
+"Filtragem profunda de conteúdo significa que o tráfego baseado em HTTP e "
+"HTTPS entre um navegador da web e um site web é introspectado e analisado em "
+"tempo real."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -2895,18 +2856,21 @@
 "Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. content can "
 "be filtered out and replaced by an error/warning page."
 msgstr ""
+"Com base em palavras-chave, listas de bloqueio/permissão de URL, tipos MIME, "
+"etc, o conteúdo pode ser filtrado e substituído por uma página de erro/aviso."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
 msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'."
-msgstr ""
+msgstr "A filtragem profunda de conteúdo será feita pelo 'e2guardian'."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
 msgid "Auto-refresh blacklists periodically?"
 msgstr ""
+"Atualizar automaticamente as listas de negação (blacklists) periodicamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2915,12 +2879,15 @@
 "If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will "
 "periodically sync the downloaded blacklists with the source."
 msgstr ""
+"Se você habilitar a atualização automática de listas de permissão/negação "
+"(blacklists/whitelists), o roteador sincronizará periodicamente as listas de "
+"negação baixadas com a fonte."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
 msgid "The default interval is set to be daily at night."
-msgstr ""
+msgstr "O intervalo padrão é definido para ser diariamente à noite."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2928,6 +2895,8 @@
 msgid ""
 "You can select the used categories for white-/blacklists in the loginmenu."
 msgstr ""
+"Você pode selecionar as categorias usadas para listas de permissão/negação "
+"(white-/blacklists) no menu de login."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2938,12 +2907,16 @@
 "documentation for more info). You as the administrator are responsible for "
 "its content."
 msgstr ""
+"As listas de negação (blacklists) não são mantidas pelos mantenedores do "
+"Debian ou do Debian Edu (Router). Elas são mantidas pela Universidade de "
+"Toulouse (consulte a documentação para mais informações). Você, como "
+"administrador, é responsável pelo seu conteúdo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
 msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?"
-msgstr ""
+msgstr "Regenerar automaticamente Proxy*Site.* IPs periodicamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2952,18 +2925,20 @@
 "All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP "
 "addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated."
 msgstr ""
+"Todos os sites web listados em Proxy*Site.* serão resolvidos. Os endereços "
+"IP resolvidos serão armazenados em Proxy*SiteIP.generated."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
 msgid "The underlying script will be executed daily."
-msgstr ""
+msgstr "O script subjacente será executado diariamente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
 msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações, consulte 'squid_ACLs_transparent_mode.md'."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2972,12 +2947,14 @@
 "All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-router-"
 "plugin.content-filter/*"
 msgstr ""
+"Todos os arquivos de documentação podem ser encontrados em: /usr/share/doc/"
+"debian-edu-router-plugin.content-filter/*"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
 msgid "Enable LDAP Connector plugin?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar o plugin LDAP Connector?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2986,6 +2963,8 @@
 "The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of "
 "information (such as content filter access restrictions) via LDAP."
 msgstr ""
+"O plugin LDAP Connector permite fornecer certas informações (como restrições "
+"de acesso ao filtro de conteúdo) via LDAP."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2994,6 +2973,8 @@
 "If you enable the LDAP connector, more information needs to be provided "
 "about your LDAP server and its LDAP data tree."
 msgstr ""
+"Se você habilitar o LDAP connector, mais informações precisarão ser "
+"fornecidas sobre seu servidor LDAP e sua árvore de dados LDAP."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3002,6 +2983,8 @@
 "If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the Router "
 "will be based on local configuration files."
 msgstr ""
+"Se você não habilitar o LDAP connector aqui, toda a funcionalidade do "
+"roteador será baseada em arquivos de configuração locais."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3010,12 +2993,15 @@
 "If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all "
 "information retrieved from LDAP previously will be deleted from this system."
 msgstr ""
+"Se você desabilitar o LDAP connector e ele tiver sido habilitado "
+"anteriormente, todas as informações recuperadas do LDAP anteriormente serão "
+"excluídas deste sistema."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
 msgid "LDAP server URI:"
-msgstr ""
+msgstr "URI do servidor LDAP:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3025,6 +3011,10 @@
 "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
 "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o Identificador Uniforme de Recursos (Uniform Resource "
+"Identifier) do servidor LDAP. O formato é \"ldap://";
+"<nome_do_host_ou_endereço_IP>:<port>/\". Alternativamente, \"ldaps://\" ou "
+"\"ldapi://\" podem ser usados. O número da porta é opcional."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3033,6 +3023,8 @@
 "When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to avoid "
 "failures when domain name services are unavailable."
 msgstr ""
+"Ao usar um esquema 'ldap', é recomendável usar um endereço IP para evitar "
+"falhas quando os serviços de nomes de domínio não estiverem disponíveis."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3042,12 +3034,15 @@
 "the LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not require/check "
 "certificates in a later question (not recommended)."
 msgstr ""
+"Se você estiver usando o esquema 'ldaps', é recomendável inserir o endereço "
+"IP do servidor LDAP em /etc/hosts. Ou simplesmente não exija/verifique os "
+"certificados em uma pergunta posterior (não recomendado)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
 msgid "LDAP server search base:"
-msgstr ""
+msgstr "Base de pesquisa do servidor LDAP:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3058,12 +3053,16 @@
 "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
 "name of the search base."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o nome distinto da base de pesquisa LDAP. Muitos sites "
+"usam os componentes de seus nomes de domínio para essa finalidade. Por "
+"exemplo, o domínio \"exemplo.net\" usaria \"dc=exemplo,dc=net\" como nome "
+"distinto da base de pesquisa."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
 msgid "LDAP search filter for user objects:"
-msgstr ""
+msgstr "Filtro de pesquisa LDAP para objetos de usuário:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3077,30 +3076,36 @@
 "crash if % values other than %s are used, or if there are more than 15 %s "
 "occurrences."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o filtro de pesquisa LDAP para localizar o DN de um "
+"usuário. Este filtro será aplicado a uma lista de todos os objetos de "
+"usuário LDAP ativos e válidos e pode conter até 15 ocorrências de %s (como "
+"em \"uid=%s\" ou \"sAMAccountName=%s\"), que serão substituídas pelo nome de "
+"usuário. O Squid travará se valores % diferentes de %s forem usados ​​ou se "
+"houver mais de 15 ocorrências de %s."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
 msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "nenhum"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
 msgid "simple"
-msgstr ""
+msgstr "simples"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
 msgid "SASL"
-msgstr ""
+msgstr "SASL"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
 msgid "LDAP authentication to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação LDAP a ser usada:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3109,6 +3114,8 @@
 "Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
 "(if any):"
 msgstr ""
+"Por favor, selecione que tipo de autenticação o banco de dados LDAP deve "
+"exigir (se houver):"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3118,12 +3125,15 @@
 " * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
 " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
 msgstr ""
+"* none: sem autenticação;\n"
+"* simple: autenticação simples de DN e senha;\n"
+"* SASL: qualquer mecanismo de Camada de Autenticação e Segurança Simples."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
 msgid "LDAP database user:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuário do banco de dados LDAP:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3132,12 +3142,14 @@
 "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
 "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o nome da conta que será usada para efetuar login no banco "
+"de dados LDAP. Este valor deve ser especificado como um DN (nome distinto)."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
 msgid "LDAP user password:"
-msgstr ""
+msgstr "Senha do usuário LDAP:"
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -3145,12 +3157,14 @@
 msgid ""
 "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
 msgstr ""
+"Por favor, insira a senha que será usada para efetuar login no banco de "
+"dados LDAP."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
 msgid "SASL mechanism to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Mecanismo SASL a ser utilizado:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3159,6 +3173,8 @@
 "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
 "LDAP database:"
 msgstr ""
+"Por favor, escolha o mecanismo SASL que será usado para autenticação no "
+"banco de dados LDAP:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3176,12 +3192,23 @@
 " * OTP: One Time Password mechanism;\n"
 " * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
 msgstr ""
+"* auto: negociação automática;\n"
+"* LOGIN: descontinuado em favor de PLAIN;\n"
+"* PLAIN: mecanismo de senha em texto simples;\n"
+"* NTLM: mecanismo de autenticação do NT LAN Manager;\n"
+"* CRAM-MD5: esquema de desafio-resposta baseado em HMAC-MD5;\n"
+"* DIGEST-MD5: esquema de desafio-resposta compatível com HTTP Digest;\n"
+"* SCRAM: mecanismo de desafio-resposta com salt;\n"
+"* GSSAPI: usado para Kerberos;\n"
+"* SKEY: mecanismo S/KEY (obsoleto pelo OTP);\n"
+"* OTP: mecanismo de senha de uso único;\n"
+"* EXTERNAL: a autenticação é implícita no contexto."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
 msgid "SASL realm:"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio SASL:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3190,12 +3217,14 @@
 "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
 "database."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o domínio SASL que será usado para autenticação no banco "
+"de dados LDAP."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
 msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
-msgstr ""
+msgstr "O domínio é anexado às identidades de autenticação e autorização."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3204,12 +3233,14 @@
 "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
 "credentials cache."
 msgstr ""
+"Para GSSAPI, isso pode ser deixado em branco para usar informações do cache "
+"de credenciais do Kerberos."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
 msgid "SASL authentication identity:"
-msgstr ""
+msgstr "Identidade de autenticação SASL:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3218,6 +3249,8 @@
 "Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
 "authenticate to the LDAP database."
 msgstr ""
+"Por favor, insira a identidade de autenticação SASL que será usada para "
+"autenticação no banco de dados LDAP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3225,12 +3258,13 @@
 msgid ""
 "This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
 msgstr ""
+"Este é o login usado nos mecanismos LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5 e DIGEST-MD5."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
 msgid "SASL proxy authorization identity:"
-msgstr ""
+msgstr "Identidade de autorização do proxy SASL:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3239,6 +3273,8 @@
 "Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
 "authenticate to the LDAP database."
 msgstr ""
+"Por favor, insira a identidade de autorização de proxy que será usada para "
+"autenticação no banco de dados LDAP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3247,18 +3283,20 @@
 "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
 "should be specified as a DN (distinguished name)."
 msgstr ""
+"Este é o objeto em cujo nome a solicitação LDAP é feita. Este valor deve ser "
+"especificado como um DN (nome distinto)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
 msgid "Cyrus SASL security properties:"
-msgstr ""
+msgstr "Propriedades de segurança do Cyrus SASL:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
 msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, insira as propriedades de segurança do Cyrus SASL."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3267,12 +3305,14 @@
 "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
 "OPTIONS section."
 msgstr ""
+"Os valores permitidos são descritos na página do manual ldap.conf(5) na "
+"seção OPÇÕES SASL."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
 msgid "Kerberos credential cache file path:"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho do arquivo de cache de credenciais Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3281,12 +3321,14 @@
 "Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
 "used."
 msgstr ""
+"Por favor, insira o nome do arquivo de cache de credenciais GSSAPI/Kerberos "
+"que será usado."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
 msgid "Use StartTLS?"
-msgstr ""
+msgstr "Usar StartTLS?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3295,36 +3337,38 @@
 "Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
 "to encrypt the connection."
 msgstr ""
+"Por favor, escolha se a conexão com o servidor LDAP deve usar StartTLS para "
+"criptografar a conexão."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
 msgid "never"
-msgstr ""
+msgstr "nunca"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
 msgid "allow"
-msgstr ""
+msgstr "permitir"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
 msgid "try"
-msgstr ""
+msgstr "tentar"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
 msgid "demand"
-msgstr ""
+msgstr "demandar"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
 msgid "Check server's SSL certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique o certificado SSL do servidor:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3334,6 +3378,10 @@
 "and verified. Please choose whether lookups should be configured to require "
 "a certificate, and whether certificates should be verified for validity:"
 msgstr ""
+"Ao utilizar uma conexão criptografada, um certificado de servidor pode ser "
+"solicitado e verificado. Por favor, escolha se as pesquisas devem ser "
+"configuradas para exigir um certificado e se a validade dos certificados "
+"deve ser verificada:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3346,6 +3394,12 @@
 "        certificate is provided, it is ignored;\n"
 " * demand: a certificate will be requested, required, and verified."
 msgstr ""
+"* never: nenhum certificado será solicitado ou verificado;\n"
+"* allow: um certificado será solicitado, mas não é\n"
+"          obrigatório ou verificado;\n"
+"* try: um certificado será solicitado e verificado, mas se nenhum\n"
+"        certificado for fornecido, ele será ignorado;\n"
+"* demand: um certificado será solicitado, obrigatório e verificado."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3355,36 +3409,40 @@
 "sort of certificate of the LDAP server to this system. You can do this "
 "easily in the plugins loginmenu after this setup ends."
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Se você selecionar 'demand' (ou 'try'), deverá instalar e "
+"confiar algum tipo de certificado do servidor LDAP a este sistema. Você pode "
+"fazer isso facilmente no menu de login dos plugins após a conclusão desta "
+"configuração."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
 msgid "You can choose to manually set up certificates too."
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode optar por configurar certificados manualmente."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
 msgid "ca-cert"
-msgstr ""
+msgstr "ca-cert"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
 msgid "ee-cert"
-msgstr ""
+msgstr "ee-cert"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
 msgid "manually"
-msgstr ""
+msgstr "manualmente"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
 msgid "Certificate variant to be installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Variante de certificado a ser instalada:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3402,6 +3460,19 @@
 "SSL certificates' validity. Please select how, or if, this router should "
 "obtain the root (or intermediary) CA certificate."
 msgstr ""
+"A instalação de um certificado de CA (autoridade certificadora) no sistema "
+"torna o certificado de EE (entidade final) confiável. A conexão será segura "
+"e confiável, mesmo que o certificado de EE seja substituído (geralmente "
+"automaticamente). Isso, é claro, pressupõe que o certificado de EE seja "
+"assinado pelo certificado de CA. Os certificados de EE costumam ter vida "
+"curta. Eles duram intencionalmente alguns dias/meses. Os certificados de CA "
+"costumam ter vida longa. Eles intencionalmente duram alguns anos. Isso "
+"significa que este roteador pode se conectar ao servidor LDAP uma vez e "
+"funcionará por alguns anos. É por isso que o uso de uma cadeia de "
+"certificados confiáveis ​​é altamente recomendado. Este host foi configurada "
+"para solicitar e verificar a validade dos certificados SSL. Por favor, "
+"selecione como, ou se, este roteador deve obter o certificado de CA raiz (ou "
+"intermediário)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3417,12 +3488,22 @@
 "and it will work for several years. Therefore, using a certificate trust "
 "chain is strongly recommended."
 msgstr ""
+"A instalação de um certificado de Autoridade Certificadora (CA) no sistema "
+"torna o certificado da Entidade Final (EE) confiável. A conexão será segura "
+"e confiável, mesmo que o certificado da EE seja substituído (geralmente "
+"automaticamente). Isso, é claro, pressupõe que o certificado da EE seja "
+"assinado pelo certificado da CA. Os certificados da EE costumam ter vida "
+"curta, durando intencionalmente alguns dias ou meses. Os certificados da CA "
+"costumam ter vida longa, durando intencionalmente alguns anos. Isso "
+"significa que este roteador pode se conectar ao servidor LDAP uma vez e "
+"funcionará por vários anos. Portanto, o uso de uma cadeia de confiança de "
+"certificados é altamente recomendado."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
 msgid "'ca-cert':"
-msgstr ""
+msgstr "'ca-cert':"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3431,12 +3512,14 @@
 "This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. This "
 "option should be selected when in doubt."
 msgstr ""
+"Este roteador tentará obter um certificado de CA raiz ou intermediário. Esta "
+"opção deve ser selecionada em caso de dúvida."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
 msgid "'ee-cert':"
-msgstr ""
+msgstr "'ee-cert':"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3450,12 +3533,20 @@
 "process is highly discouraged for security reasons. A patient attacker could "
 "use this to start an MitM attack."
 msgstr ""
+"Este roteador *NÃO* tentará obter um certificado de CA. O certificado EE "
+"(entidade final) atual fornecido pelo seu servidor LDAP será instalado e "
+"considerado confiável automaticamente. Você terá que mantê-lo atualizado "
+"manualmente usando o menu de login quando o certificado expirar. Você não "
+"receberá nenhuma notificação ou algo assim, pois a conexão LDAP será "
+"interrompida algum dia. A automação desse processo é altamente desencorajada "
+"por motivos de segurança. Um invasor paciente poderia usar isso para iniciar "
+"um ataque MitM."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
 msgid "'manually':"
-msgstr ""
+msgstr "'manualmente':"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3464,6 +3555,9 @@
 "This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly "
 "what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE certificate."
 msgstr ""
+"Este roteador *NÃO* tentará obter um certificado CA ou EE. Você sabe "
+"exatamente o que está fazendo e quer manter manualmente um certificado CA ou "
+"EE."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -3473,12 +3567,15 @@
 "another host on your local network. To avoid this, please choose 'manually' "
 "here."
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Escolher 'ca-cert' ou 'ee-cert' resultará em uma tentativa de "
+"conexão com outro host na sua rede local. Para evitar isso, escolha "
+"'manualmente' aqui."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
 msgid "CA certificate file or CA collection file path:"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho do arquivo de certificado CA ou do arquivo de coleção CA:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3487,6 +3584,9 @@
 "When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
 "certificate that is used to check the certificate provided by the server."
 msgstr ""
+"Quando a verificação de certificado está habilitada, este arquivo contém o "
+"certificado X.509 que é usado para verificar o certificado fornecido pelo "
+"servidor."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3495,6 +3595,8 @@
 "On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file (default "
 "value) maintained automatically."
 msgstr ""
+"Em sistemas Debian, o pacote 'ca-certificates' mantém este arquivo (valor "
+"padrão) mantido automaticamente."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3503,12 +3605,15 @@
 "Only change this path if you really want to differ from Debian defaults (by "
 "manually maintaining your own certificate file, for example)."
 msgstr ""
+"Altere este caminho somente se você realmente quiser se diferenciar dos "
+"padrões do Debian (mantendo manualmente seu próprio arquivo de certificado, "
+"por exemplo)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
 msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores DNS a serem usados ​​para resolver nomes de hosts clientes:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3517,6 +3622,8 @@
 "To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP tree, "
 "one or multiple DNS servers need to be queried."
 msgstr ""
+"Para resolver nomes de hosts de objetos do grupo Proxy*Client na árvore "
+"LDAP, um ou mais servidores DNS precisam ser consultados."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3525,12 +3632,14 @@
 "NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS servers "
 "in the Content filter plugin, then you do not need to enter it again here."
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Se você já inseriu os endereços dos servidores DNS do seu LDAP "
+"no plug-in Content filter, não precisa inseri-los novamente aqui."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
 msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar periodicamente as listas de filtros do LDAP automaticamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3540,6 +3649,10 @@
 "query client and user filterlist policies from LDAP and store them in '/var/"
 "lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'."
 msgstr ""
+"Se você habilitar a atualização automática das listas de filtros aqui, o "
+"roteador consultará periodicamente as políticas de lista de filtros de "
+"cliente e usuário do LDAP e as armazenará em '/var/lib/debian-edu-router/"
+"filterlists.d/*.ldap'."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3548,6 +3661,8 @@
 "All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do "
 "anything manually. The default interval is set to be every 5 minutes."
 msgstr ""
+"Todas as instâncias do Squid são recarregadas automaticamente, você não "
+"precisa fazer nada manualmente. O intervalo padrão é de 5 minutos."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3559,18 +3674,23 @@
 "isn't available.) For Debian Edu, you can utilize GOsa² hook-scripts to "
 "achieve this."
 msgstr ""
+"Você deve considerar usar a atualização de listas de filtros baseada em "
+"eventos (em vez de baseada em intervalos) usando `systemctl start squid_d-e-"
+"r_refresh-ldap-filterlists` (ou o comando `debian-edu-router_refresh-ldap-"
+"filterlists`, se o systemd não estiver disponível). Para o Debian Edu, você "
+"pode utilizar scripts de disparo GOsa² para fazer isso."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
 msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de proxy que são do tipo de grupo 'nisNetgroup' no LDAP:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
 msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
-msgstr ""
+msgstr "nisNetgroup: formato nisNetgroupTriple: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3579,6 +3699,8 @@
 "For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come pre-"
 "created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+."
 msgstr ""
+"Para o Debian Edu, os nisNetgroups são recomendados, pois os grupos proxy "
+"vêm pré-criados e pré-configurados para o Tjener com Debian Edu 13+."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3596,12 +3718,16 @@
 "If you have trouble choosing, or if you have any other question, please take "
 "a look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*"
 msgstr ""
+"Se você tiver problemas para escolher ou se tiver alguma outra dúvida, por "
+"favor consulte os arquivos de documentação em /usr/share/doc/debian-edu-"
+"router*"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
 msgid "Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:"
 msgstr ""
+"Grupos de proxy que são do tipo de grupo 'group' (Microsoft AD) no LDAP:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3612,12 +3738,16 @@
 "set. Member objects referencing persons must have the 'sAMAccount' attribute "
 "set."
 msgstr ""
+"group: É necessário fornecer uma lista de DNs de membros por meio do "
+"atributo 'member'. Objetos de membros que fazem referência a clientes de "
+"computador devem ter o atributo 'dNSHostName' definido. Objetos de membros "
+"que fazem referência a pessoas devem ter o atributo 'sAMAccount' definido."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
 msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de proxy que são do tipo de grupo 'groupOfNames' no LDAP:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3628,42 +3758,47 @@
 "attribute set. Member objects referencing persons must have the 'uid' "
 "attribute set."
 msgstr ""
+"groupOfNames: Deve fornecer uma lista de DNs de membros por meio do atributo "
+"'member'. Objetos de membros que fazem referência a clientes de computador "
+"devem ter o atributo 'dhcpHost' definido. Objetos de membros que fazem "
+"referência a pessoas devem ter o atributo 'uid' definido."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
-msgstr ""
+msgstr "Veja https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
 msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de proxy de usuário do tipo de grupo 'posixGroup' no LDAP:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
 msgid "posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'."
 msgstr ""
+"posixGroup: Deve fornecer uma lista de UIDs por meio do atributo 'memberUid'."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
-msgstr ""
+msgstr "Veja https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
 msgid "Group name cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do grupo não pode estar em branco."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
 msgid "Empty LDAP group names are not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Nomes de grupos LDAP em branco não são permitidos."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3672,37 +3807,37 @@
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
 msgid "Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead."
-msgstr ""
+msgstr "Volte usando a tecla ESCAPE e desmarque o grupo."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
 msgid "Group base/search DN cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "O DN de base/pesquisa do grupo não pode estar em branco."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
 msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "DNs (Nomes Distintos) de base/pesquisa em branco não são permitidos."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
 msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left."
-msgstr ""
+msgstr "Existem grupos de proxy não configurados/não selecionados restantes."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
 msgid "Please note that there are the following proxy groups left unselected:"
-msgstr ""
+msgstr "Observe que há os seguintes grupos de proxy não selecionados:"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
 msgid "${groups_left_unselected}"
-msgstr ""
+msgstr "${groups_left_unselected}"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3711,6 +3846,8 @@
 "This means that they'll be ignored and *no* data will be read from LDAP for "
 "these proxy groups."
 msgstr ""
+"Isso significa que eles serão ignorados e *nenhum* dado será lido do LDAP "
+"para esses grupos de proxy."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3719,12 +3856,14 @@
 "You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy groups, "
 "if you wish."
 msgstr ""
+"Você pode voltar usando a tecla ESCAPE e selecionar um tipo para os grupos "
+"de proxy, se desejar."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyTrustedClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3763,6 +3902,8 @@
 "Please make sure that the LDAP group is actually of type ${group_type} in "
 "your LDAP tree."
 msgstr ""
+"Por favor, certifique-se de que o grupo LDAP seja realmente do tipo $"
+"{group_type} na sua árvore LDAP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3831,73 +3972,75 @@
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
 msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos de documentação: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyAllowClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyDenyClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyBlacklistClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyWhitelistClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyNoauthClients:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyTrustedUsers:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyAllowUsers:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyDenyUsers:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyBlacklistUsers:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do grupo que mapeia para ProxyWhitelistUsers:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
 msgid "Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs"
 msgstr ""
+"Grupos de proxy que devem ser preenchidos por meio de DNs de pesquisa LDAP "
+"especiais"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3907,6 +4050,10 @@
 "posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored within an LDAP "
 "subtree can be searched in LDAP via special search DNs."
 msgstr ""
+"Objetos de cliente ou usuário que não são organizados usando grupos "
+"(nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames...) e que são armazenados em "
+"uma subárvore LDAP podem ser pesquisados ​​no LDAP por meio de DNs de pesquisa "
+"especiais."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3915,6 +4062,8 @@
 "For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN like "
 "'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following question."
 msgstr ""
+"Por exemplo: selecione 'ProxyAllowClient' aqui e insira o DN base como "
+"'OU=Professores,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' na pergunta a seguir."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3925,84 +4074,104 @@
 "ProxyAllowClient group. This enables unrestricted internet access to all "
 "teacher computers automatically."
 msgstr ""
+"Isso fará com que todos os objetos válidos de computador cliente na "
+"subárvore OU=Professores,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no sejam carregados no "
+"grupo ProxyAllowClient. Isso habilita automaticamente o acesso irrestrito à "
+"internet para todos os computadores dos professores."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
 msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups."
-msgstr ""
+msgstr "Especificar um DN de pesquisa pode ser usado além de usar grupos."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyTrustedClients seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyAllowClients seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyDenyClients seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyBlacklistClients seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyWhitelistClients seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyNoauthClients seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyTrustedUsers seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyAllowUsers seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyDenyUsers seja pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyBlacklistUsers seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:"
 msgstr ""
+"DN da subárvore LDAP onde você deseja que ProxyWhitelistUsers seja "
+"pesquisado:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
 msgid "Enable Krb5 Connector plugin?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar plugin Krb5 Connector?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -4011,12 +4180,14 @@
 "This plugin provides the possibility to let proxy-using users authenticate "
 "themselves via Kerberos5."
 msgstr ""
+"Este plugin oferece a possibilidade de permitir que usuários que utilizam "
+"proxy se autentiquem via Kerberos5."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
 msgid "Kerberos KDC host:"
-msgstr ""
+msgstr "Host Kerberos KDC:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4025,12 +4196,14 @@
 "Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution Center "
 "(KDC), which handles authentication and ticket issuing."
 msgstr ""
+"Insira o nome do host ou endereço IP do seu Centro de Distribuição de Chaves "
+"Kerberos (KDC), que lida com a autenticação e a emissão de tickets."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
 msgid "Kerberos admin server host:"
-msgstr ""
+msgstr "Host do servidor de administração Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4039,42 +4212,45 @@
 "Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, responsible "
 "for managing and maintaining the Kerberos database."
 msgstr ""
+"Insira o nome do host ou endereço IP do seu servidor de administração "
+"Kerberos, responsável por gerenciar e manter o banco de dados Kerberos."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "Kerberos admin server variant:"
-msgstr ""
+msgstr "Variante do servidor de administração Kerberos:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:"
 msgstr ""
+"Selecione o tipo do seu servidor de administração Kerberos. Escolha entre:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)."
-msgstr ""
+msgstr "- MIT: Implementação MIT Kerberos (usando kadmin)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)."
-msgstr ""
+msgstr "- Heimdall: Implementação do Kerberos Heimdall (usando kadmin)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
 msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)."
-msgstr ""
+msgstr "- Microsoft: Microsoft Active Directory (usando msktutil)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
 msgid "Kerberos realm:"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4082,15 +4258,19 @@
 msgid ""
 "Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the administrative "
 "domain for Kerberos authentication, including policies and the Kerberos "
-"database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., EXAMPLE."
-"COM."
+"database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., "
+"EXAMPLE.COM."
 msgstr ""
+"Insira o nome do seu domínio Kerberos. O domínio define o domínio "
+"administrativo para autenticação Kerberos, incluindo políticas e o banco de "
+"dados Kerberos. Normalmente, é representado como uma string em letras "
+"maiúsculas, por exemplo, EXEMPLO.COM."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
 msgid "Kerberos default realm:"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio padrão do Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4099,12 +4279,14 @@
 "Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is used as "
 "the default when one does not specify a realm explicitly."
 msgstr ""
+"Insira o domínio Kerberos padrão para autenticação. Este domínio é usado "
+"como padrão quando não se especifica um domínio explicitamente."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
 msgid "Kerberos domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Domínio Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4113,26 +4295,27 @@
 "Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This domain is "
 "used to map hostnames to the Kerberos realm for authentication purposes."
 msgstr ""
+"Insira o nome de domínio associado ao seu domínio Kerberos. Este domínio é "
+"usado para mapear nomes de host para o domínio Kerberos para fins de "
+"autenticação."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
 msgid "Pre-Created"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-criado"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
-#, fuzzy
-#| msgid "School-Administration"
 msgid "Administrator"
-msgstr "Administração-Escola"
+msgstr "Administrador"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
 msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?"
-msgstr ""
+msgstr "Usar conta pré-criada ou especificar credenciais de administrador?"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -4142,12 +4325,15 @@
 "store the SPNs (Service Principal Name), which is needed for this router. "
 "Please select wether you want to"
 msgstr ""
+"Este plugin criará uma conta de computador para este host. Esta conta "
+"armazenará os SPNs (Nomes Principais de Serviço), necessários para este "
+"roteador. Selecione se deseja"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
 msgid "Use a pre-created account:"
-msgstr ""
+msgstr "Use uma conta pré-criada:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -4158,12 +4344,17 @@
 "the short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click on the newly created "
 "object and select \"Reset account\" to set the password to the default value."
 msgstr ""
+"Para pré-criar uma conta de computador, você pode usar a GUI Active "
+"Directory Users and Computers, selecionar \"novo computador\" no menu do "
+"botão direito e digitar o nome DNS curto (${ACCOUNT_NAME}), depois clicar "
+"com o botão direito no objeto recém-criado e selecionar \"Redefinir conta\" "
+"para definir a senha para o valor padrão."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
 msgid "Use an administrator account:"
-msgstr ""
+msgstr "Use uma conta de administrador:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -4173,12 +4364,15 @@
 "You'll need an account with administrator privileges, if you want to "
 "continue."
 msgstr ""
+"Você quer que sua conta de computador seja criada automaticamente por este "
+"roteador. Você precisará de uma conta com privilégios de administrador se "
+"quiser continuar."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
 msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode usar a conta interna de 'administrador', por exemplo."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -4188,12 +4382,15 @@
 "privileges specifically for this host. It will manage itself automatically "
 "and no administrator credentials need to be saved on this computer."
 msgstr ""
+"Recomenda-se pré-criar uma conta de computador extra, com menos privilégios, "
+"especificamente para este host. Ela se autogerenciará automaticamente e não "
+"será necessário salvar credenciais de administrador neste computador."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
 msgid "Enter initial password for existing computer account:"
-msgstr ""
+msgstr "Insira a senha inicial da conta de computador existente:"
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -4202,12 +4399,14 @@
 "Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, if you "
 "want msktutil to try the default machine password."
 msgstr ""
+"Insira a senha inicial da conta que você escolheu ou deixe em branco, se "
+"quiser que o msktutil tente a senha padrão da máquina."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
 msgid "This account does not need administrative privileges."
-msgstr ""
+msgstr "Esta conta não precisa de privilégios administrativos."
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -4216,12 +4415,14 @@
 "The account password will be automatically changed every 30 days. Please "
 "consult the documentation files for further information."
 msgstr ""
+"A senha da conta será alterada automaticamente a cada 30 dias. Por favor, "
+"consulte os arquivos de documentação para obter mais informações."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
 msgid "Enter base OU for the computer account:"
-msgstr ""
+msgstr "Insira a UO base para a conta do computador:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4229,6 +4430,8 @@
 msgid ""
 "Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer account."
 msgstr ""
+"Opcionalmente, especifique uma UO base LDAP para criar a nova conta de "
+"computador."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4239,6 +4442,11 @@
 "SERVER in an Active Directory domain example.com would create a computer "
 "account in the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM."
 msgstr ""
+"A menos que a sequência de caracteres fornecida termine com o DN base do "
+"domínio, presume-se que seja um caminho relativo: por exemplo, especificar "
+"'OU=Unix' para um computador chamado SERVIDOR em um domínio do Active "
+"Directory example.com criaria uma conta de computador no caminho LDAP: "
+"CN=SERVIDOR,OU=Unix,DC=EXEMPLO,DC=COM."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4247,12 +4455,15 @@
 "If not specified, the default value is read from AD (and the default there, "
 "unless modified by an admin, is CN=Computers for machine accounts)."
 msgstr ""
+"Se não for especificado, o valor padrão será lido do AD (e o padrão lá, a "
+"menos que modificado por um administrador, é CN=Computadores para contas de "
+"máquina)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
 msgid "Kerberos admin user principal:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuário admin principal do Kerberos:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -4261,12 +4472,15 @@
 "Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to have "
 "administrative privileges for managing the Kerberos database."
 msgstr ""
+"Insira o nome principal do usuário administrador do Kerberos. Este usuário "
+"precisa ter privilégios administrativos para gerenciar o banco de dados "
+"Kerberos."
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
 msgid "Kerberos admin user password:"
-msgstr ""
+msgstr "Senha do usuário admin do Kerberos:"
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -4275,46 +4489,40 @@
 "Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used for "
 "authenticating against the Kerberos server for administrative tasks."
 msgstr ""
+"Insira a senha do usuário administrador do Kerberos. Essa senha é usada para "
+"autenticação no servidor Kerberos para tarefas administrativas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001
 msgid "Enable mDNS reflector plugin?"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar plugin mDNS reflector?"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
-#| "purged from the system."
 msgid ""
 "All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will be "
 "purged from the system."
 msgstr ""
-"Todas as configurações de rede e firewall específicas do Debian Edu Router "
-"serão removidas do sistema."
+"Todas as configurações de firewall e serviços específicos do plugin mDNS "
+"reflector serão removidas do sistema."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please check the remaining configuration files before restarting services "
-#| "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
 msgid ""
 "Please check the remaining configuration files before restarting service "
 "'mdns-reflector'."
 msgstr ""
 "Por favor, verifique os arquivos de configuração restantes antes de "
-"reiniciar os serviços 'networking', 'uif' e 'dnsmasq'."
+"reiniciar o serviço 'mdns-reflector'."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
 msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?"
-msgstr ""
+msgstr "Para quais redes o mDNS reflector deve ser habilitado?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4323,6 +4531,8 @@
 "Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through network "
 "boundaries using an mDNS reflector."
 msgstr ""
+"Os serviços podem ser anunciados via DNS-SD sobre mDNS (Bonjour) através de "
+"limites de rede usando um mDNS refletor."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4332,6 +4542,9 @@
 "Any device can see services announced from every device in the participating "
 "internal networks."
 msgstr ""
+"Em sentido figurado, as redes são interligadas por meio do mDNS/Bonjour. "
+"Qualquer dispositivo pode ver os serviços anunciados por todos os "
+"dispositivos nas redes internas participantes."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4340,6 +4553,9 @@
 "A practical example would be printers located in the 'Printers' internal "
 "network being made accessible for devices in the 'WiFi-Teachers' network."
 msgstr ""
+"Um exemplo prático seria impressoras localizadas na rede interna "
+"'Impressoras' sendo disponibilizadas para dispositivos na rede 'WiFi-"
+"Professores'."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4348,6 +4564,8 @@
 "Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they could "
 "create feedback loops with each other."
 msgstr ""
+"Repetidores/refletores extras na rede devem ser evitados, pois podem criar "
+"loops de feedback entre si."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4357,18 +4575,21 @@
 "want to support custom services, you'll need to manually configure them. "
 "More information can be found here:"
 msgstr ""
+"OBSERVAÇÃO: Existem alguns serviços preparados (como Airplay, IPP, ...), mas "
+"se você quiser oferecer suporte a serviços personalizados, precisará "
+"configurá-los manualmente. Mais informações podem ser encontradas aqui:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
 msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
 msgid "Which networks should share AirPlay devices?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar dispositivos AirPlay?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4379,12 +4600,15 @@
 "between the selected networks to allow AirPlay streaming between these "
 "networks."
 msgstr ""
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços AirPlay. "
+"As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall entre as "
+"redes selecionadas para permitir o streaming do AirPlay entre elas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
 msgid "Which networks should share Google Cast devices?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar dispositivos Google Cast?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4395,12 +4619,15 @@
 "between the selected networks to allow Google Cast streaming between these "
 "networks."
 msgstr ""
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços do Google "
+"Cast. As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall entre "
+"as redes selecionadas para permitir o streaming do Google Cast entre elas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
 msgid "Which networks should share Miracast devices?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar dispositivos Miracast?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4411,12 +4638,15 @@
 "between the selected networks to allow Miracast streaming between these "
 "networks."
 msgstr ""
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços Miracast. "
+"As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall entre as "
+"redes selecionadas para permitir o streaming Miracast entre elas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
 msgid "Which networks should share AirPrint printers?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar impressoras AirPrint?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4427,12 +4657,15 @@
 "between the selected networks to allow AirPrint printing between these "
 "networks."
 msgstr ""
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços AirPrint. "
+"As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall entre as "
+"redes selecionadas para permitir a impressão AirPrint entre elas."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
 msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?"
-msgstr ""
+msgstr "Quais redes devem compartilhar impressoras IPP Everywhere?"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -4443,10 +4676,6 @@
 "firewall between the selected networks to allow IPP printing between these "
 "networks."
 msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the "
-#~ "SSH service is installed and enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "NOTA: Para tornar totalmente operacionais as conexões de entrada SSH, "
-#~ "verifique se o serviço SSH está instalado e ativado."
+"As redes selecionadas participarão do mDNS reflector para serviços IPP "
+"Everywhere. As portas necessárias serão abertas automaticamente no firewall "
+"entre as redes selecionadas para permitir a impressão IPP entre elas."
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/debian/po/tr.po debian-edu-router-2.13.5/debian/po/tr.po
--- debian-edu-router-2.13.3/debian/po/tr.po	1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100
+++ debian-edu-router-2.13.5/debian/po/tr.po	2025-07-14 22:34:40.000000000 +0200
@@ -0,0 +1,4630 @@
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-05-25 14:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-03 12:53+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
+"Language: tr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?"
+msgstr "Yönlendiricinin (Router) ağ yapılandırmasını atlamak istiyor musunuz?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
+msgid ""
+"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
+"router!"
+msgstr ""
+"HATA: Yönlendiriciyi (Router) ayarlamak için yeterli kullanılabilir ağ "
+"arayüzü bulunamadı!"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"Do you wish to get the Uplink network interface configured automagically?"
+msgstr ""
+"Çıkış Yolu (Uplink) ağ arayüzünün otomatik olarak yapılandırılmasını istiyor "
+"musunuz?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"A working manually configured Uplink network connection has been detected:"
+msgstr ""
+"Elle yapılandırılmış ve çalışan bir Çıkış Yolu (Uplink) ağ bağlantısı "
+"algılandı:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid "${uplink_info}"
+msgstr "${uplink_info}"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"The settings above can be adopted automatically to the Uplink network "
+"interface. Please note:"
+msgstr ""
+"Yukarıdaki ayarlar, Çıkış Yolu ağ arayüzüne otomatik olarak uygulanabilir. "
+"Lütfen dikkat edin:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"- The file containing the definition of the interface listed above will be "
+"moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E.g. /etc/network/"
+"interfaces.d-e-r.backup."
+msgstr ""
+"- Yukarıda listelenen arayüz tanımını içeren dosya, '.d-e-r.backup' uzantısı "
+"eklenerek yeniden adlandırılacaktır. Örn: /etc/network/interfaces.d-e-r."
+"backup."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: address, "
+"submask, nameserver and gateway)."
+msgstr ""
+"- Yalnızca temel IP ayarları içe aktarılabilir (DHCP veya statikse: adres, "
+"alt ağ maskesi, ad sunucusu ve ağ geçidi)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"- The Router does not support more sophisticated options at the moment. e.g. "
+"VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."
+msgstr ""
+"- Yönlendirici şu anda daha gelişmiş seçenekleri desteklememektedir. Örn: "
+"VLAN, yayın (broadcast), (pre-)up, (pre-)down."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
+msgid ""
+"- The Router does not support a manually managed Uplink network interface at "
+"the moment."
+msgstr ""
+"- Yönlendirici şu anda elle yönetilen bir Çıkış Yolu ağ arayüzünü "
+"desteklememektedir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid ""
+"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
+"the router!"
+msgstr ""
+"HATA: Yönlendiriciyi ayarlamak için yeterli yapılandırılmamış ağ arayüzü "
+"bulunamadı!"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid ""
+"The following interfaces were found already configured in files not managed "
+"by the Router:"
+msgstr ""
+"Aşağıdaki arayüzlerin, yönlendirici tarafından yönetilmeyen dosyalarda zaten "
+"yapılandırıldığı belirlendi:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
+msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
+msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again."
+msgstr ""
+"Bu arayüzlerin yapılandırmasını kaldırmayı ve ardından yeniden denemeyi göz "
+"önünde bulundurun."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
+msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
+msgstr "Lütfen 'Çıkış Yolu' arayüzüne bir kablo takın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
+msgid ""
+"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
+"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
+msgstr ""
+"NOT: İstenen adım-adım ayarlama işlemine başlamadan önce, harici 'Çıkış "
+"Yolu' arayüzü dışındaki tüm ağ kablolarını çıkarın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
+msgid ""
+"You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-by-step "
+"setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}."
+msgstr ""
+"'Çıkış Yolu' dışında tüm ağ kablolarını çıkarmanız gerekiyor, aksi takdirde "
+"adım adım ayarlama iptal edilecek. Kalan deneme hakkı: ${num_tries}."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
+msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
+msgstr "Ağ kabloları çıkarılmamış veya 'Çıkış Yolu' arayüzü bulunamadı"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
+msgid ""
+"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
+"could not be determined. Please try again."
+msgstr ""
+"HATA: Ağ kabloları çıkarılmadı ya da bir 'Çıkış Yolu' arayüzü belirlenemedi. "
+"Lütfen tekrar deneyin."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
+msgid "Yes"
+msgstr "Evet"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
+msgid "Abort"
+msgstr "Vazgeç"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
+msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
+msgstr "IP paket yönlendirmesini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
+msgid ""
+"The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between "
+"network interfaces by the kernel. This is mandatory and without it the "
+"router simply won't work. If you select 'Abort' this package will be left "
+"unconfigured. To undo its half-installed state, remove/purge it again."
+msgstr ""
+"Yönlendiricinin çalışabilmesi için çekirdeğin IP paketlerini ağ arayüzleri "
+"arasında yönlendirmesi gerekir. Bu zorunludur; aksi takdirde yönlendirici "
+"çalışmaz. 'Vazgeç' seçeneğini seçerseniz, bu paket yapılandırılmadan "
+"kalacaktır. Yarım kalmış kurulumu geri almak için paketi kaldırın veya "
+"tamamen silin."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
+msgid ""
+"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
+"version is configured and enabled."
+msgstr ""
+"IPv4 veya IPv6 yönlendirmesi, yalnızca ilgili protokol sürümü "
+"yapılandırılmış ve etkinse kullanılabilir olacaktır."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
+msgid ""
+"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
+"doing)"
+msgstr "TÜMÜ-BAĞLI - tüm ağ kabloları şu anda bağlı (ne yaptığımı biliyorum)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
+msgid ""
+"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
+"network interfaces this way"
+msgstr ""
+"ADIM-ADIM - ağ kablolarını adım adım bağlayarak ağ arayüzlerini bu şekilde "
+"otomatik olarak ata"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
+msgid ""
+"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
+"installation, and yes, I know what I am doing)"
+msgstr ""
+"ÇEVRİMDIŞI-KURULUM - ağ kabloları bağlı değil (bu bir çevrimdışı kurulum; ve "
+"evet, ne yaptığımı biliyorum)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
+msgid ""
+"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
+"at all"
+msgstr "AĞ-KURULUMUNU-ATLA - ağ arayüzleri şimdilik yapılandırılmasın"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid "The network interface assignment method:"
+msgstr "Ağ arayüz atama yöntemi:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
+"by the Router. The network interface assignments can be done in three ways "
+"(plus a bail-out method)."
+msgstr ""
+"Bu sistemin ağ arayüzlerini, Yönlendirici'nin desteklediği ağ türlerine "
+"atamanız gerekiyor. Arayüz atamaları üç farklı yöntemle yapılabilir (artı "
+"bir vazgeçme seçeneği)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
+"know which interface you want to use for what network type."
+msgstr ""
+"(1) TÜMÜ-BAĞLI - Tüm ağ arayüzleri bağlı ve her birini hangi ağ türü için "
+"kullanacağınızı biliyorsunuz."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
+"will require an extra step for each interface assignment, asking you to "
+"connect the network cable of the interface that is being assigned."
+msgstr ""
+"(2) ADIM-ADIM - Ağ arayüzlerini teker teker bağlayarak atayın. Her bir "
+"arayüz için ek bir adım gerekir; sizden atanan arayüzün kablosunu bağlamanız "
+"istenecektir."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
+"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
+"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
+msgstr ""
+"(3) ÇEVRİMDIŞI-KURULUM - Şu anda bağlı bir ağ arayüzü yok. Taşıyıcı sinyali "
+"olmayan arayüzlerin yapılandırılmasına izin verilir. Ayrıca, her bir arayüzü "
+"hangi ağ türü için kullanacağınızı biliyorsunuz."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
+msgid ""
+"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at "
+"all. Skip network configuration."
+msgstr ""
+"(4) AĞ-KURULUMUNU-ATLA - Bu paket ile ağ yapılandırması yapılmaz. Ağ "
+"ayarları bu aşamada atlanır."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
+msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?"
+msgstr "Hangi ağ arayüzü 'Çıkış Yolu' (Uplink) olarak kullanılmalı?"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
+msgid ""
+"The following network interfaces on this system are connected to a network."
+msgstr "Bu sistemdeki aşağıdaki ağ arayüzleri bir ağa bağlı durumda."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
+msgid "${extended}"
+msgstr "${extended}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
+msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
+"interface."
+msgstr ""
+"${iface}' ağ arayüzü, sistemin harici 'Çıkış Yolu' arayüzü olarak "
+"kullanılacak."
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "OpenLAN"
+msgstr "OpenLAN"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "Education"
+msgstr "Eğitim"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "Mgmt"
+msgstr "Yönetim"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "School-Administration"
+msgstr "Okul-Yönetimi"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "WiFi-Students"
+msgstr "WiFi-Öğrenciler"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "WiFi-Teachers"
+msgstr "WiFi-Öğretmenler"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "WiFi-Guests"
+msgstr "WiFi-Misafirler"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
+msgid "Printers"
+msgstr "Yazıcılar"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:11002
+msgid "Supported internal school network types:"
+msgstr "Desteklenen dahili okul ağı türleri:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
+msgid "Should VLANs be used on the internal networks?"
+msgstr "Dahili ağlarda Sanal Ağ (VLAN) kullanılsın mı?"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
+msgid ""
+"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'VLAN' arayüzüne ait ağ kablosunu (VLAN trunk) bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
+msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?"
+msgstr "Hangi ağ bağdaştırıcısı Sanal Ağ (VLAN) arayüzü olarak kullanılsın?"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
+msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'VLAN' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
+"all configured 'VLAN' networks."
+msgstr ""
+"'${iface}' ağ arayüzü, bu sistemi yapılandırılmış tüm 'VLAN' ağlarına dahili "
+"olarak bağlamak için kullanılacak."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
+msgid "Supported network types provided as VLANs:"
+msgstr "Sanal Ağ olarak sunulan desteklenen ağ türleri:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
+msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
+msgstr "'OpenLAN' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
+msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
+msgstr "'Eğitim' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
+msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
+msgstr "'Yönetim' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
+msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
+msgstr "'Okul-Yönetimi' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
+msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
+msgstr "'WiFi-Öğrenciler' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
+msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
+msgstr "'WiFi-Öğretmenler' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
+msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
+msgstr "'WiFi-Misafirler' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:25001
+msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
+msgstr "'Yazıcılar' sanal ağı için VLAN-ID:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
+msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'OpenLAN' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
+msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
+msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
+msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'OpenLAN' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
+"interface."
+msgstr "Sistemin dahili 'OpenLAN' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
+msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'Eğitim' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
+msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
+msgstr "Dahili 'Eğitim' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
+msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'Eğitim' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
+"interface."
+msgstr "Sistemin dahili 'Eğitim' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
+msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'Yönetim' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
+msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
+msgstr "Dahili 'Yönetim' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
+msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'Yönetim' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
+"interface."
+msgstr "Sistmein dahili 'Yönetim' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
+msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'Okul-Yönetimi' arayüzünün kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
+msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
+msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
+msgid ""
+"The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısı başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
+"Administration' interface."
+msgstr ""
+"Sistemin dahili 'Okul-Yönetimi' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
+msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Öğrenciler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
+msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
+msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
+"Students' interface."
+msgstr ""
+"Sistemin dahili 'WiFi-Öğrenciler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
+msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Öğretmenler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
+msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
+msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
+"Teachers' interface."
+msgstr ""
+"Sistemin dahili 'WiFi-Öğretmenler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
+msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Misafirler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
+msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
+msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
+"Guests' interface."
+msgstr ""
+"Sistemin dahili 'WiFi-Misafirler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
+msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
+msgstr "Lütfen şimdi 'Yazıcılar' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "There are not enough network interfaces available!"
+msgstr "Yeterli ağ arayüzü bulunmuyor!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid ""
+"ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), "
+"${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are "
+"only ${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network interface(s) "
+"available. Please keep in mind that the Uplink also needs a network "
+"interface."
+msgstr ""
+"HATA: ${num_networks} adet dahili ağ seçtiniz, bunlardan "
+"${num_networks_via_vlan} tanesi tek bir Sanal Ağ bağlantısı (trunk) "
+"kullanıyor ve toplam ${num_total_ifaces} ağ arayüzünden yalnızca "
+"${num_ifaces} tanesi kullanılabilir durumda. Lütfen Çıkış Yolu (Uplink) için "
+"de bir ağ arayüzüne ihtiyaç olduğunu unutmayın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "Here are some suggestions to fix this issue:"
+msgstr "Bu sorunu çözmek için bazı öneriler:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "- Connect more network cables/interfaces"
+msgstr "- Daha fazla ağ kablosu/arayüzü bağlayın"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "- Deselect some networks,"
+msgstr "- Bazı ağların seçimini kaldırın,"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "- Consider using a VLAN trunk,"
+msgstr "- Sanal Ağ bağlantısı (trunk) kullanmayı düşünün,"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
+msgid "- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)."
+msgstr ""
+"- Başka bir kurulum kipi kullanın (örneğin adım adım veya çevrimdışı kip)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
+msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
+msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
+msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
+msgstr "Dahili 'Yazıcılar' arayüzü başarıyla atandı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
+msgid ""
+"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
+"interface."
+msgstr "Sistemin dahili 'Yazıcılar' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
+msgid ""
+"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
+msgstr "Ağların yapılandırılması sırasında hangi IP sürümleri desteklensin?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
+msgid ""
+"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
+"here."
+msgstr ""
+"Belirli bir IP sürümü burada seçilmezse, ona ilişkin sorular sorulmayacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
+msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
+msgstr "Bu bilgisayarın statik IPv4 adresine sahip olacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
+msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
+msgstr "Bu bilgisayarın statik IPv6 adresine sahip olacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
+msgid ""
+"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
+msgstr "Bu bilgisayarın IPv4 adresinin DHCPv4 ile yapılandırılacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
+msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
+msgstr "Bu bilgisayarın IPv6 adresinin RA ile yapılandırılacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
+msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
+msgstr "IPv6 parametrelerinin DHCPv6 ile yapılandırılacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
+msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
+msgstr ""
+"Bu bilgisayarın yapılandırılmış bir IPv4 adresine sahip olmayacağı ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
+msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
+msgstr ""
+"Bu bilgisayarın yapılandırılmış bir IPv6 adresine sahip olmayacağı ağlar:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
+msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
+msgstr "Geçersiz IPv4 adresi/ağ maskesi sözdizimi. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
+msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
+msgstr "IPv4 adresini ve ağ maskesini belirttiğinizden emin olun."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
+msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
+msgstr "Geçersiz IPv6 adresi/önek sözdizimi. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
+msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
+msgstr "IPv6 adresini ve ağ önekini belirttiğinizden emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
+msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
+msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
+"interface."
+msgstr ""
+"'Çıkış Yolu' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
+msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
+msgstr "Doğru IPv4 adresi/ağ maskesi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
+msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
+msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
+msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Çıkış Yolu (Uplink)' arayüzünde statik IPv6 "
+"adres yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı "
+"boş bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
+msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
+msgstr "Çıkış Yolu' ağ geçidinin IPv4 adresi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
+msgid ""
+"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
+"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
+"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
+msgstr ""
+"'Çıkış Yolu' arayüzüne statik bir IPv4 adresi yapılandırırken bir IPv4 ağ "
+"geçidi de belirtilmelidir. Bu adresin, 'Çıkış Yolu' IPv4 alt ağı içinde "
+"erişilebilir olması gerekir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
+msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
+msgstr "Doğru IPv4 adresi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
+msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
+msgstr "Örnekler: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
+msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
+msgstr "'Çıkış Yolu' ağ geçidinin IPv6 adresi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
+msgid ""
+"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
+"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
+"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
+"interface's IPv6 link-local address."
+msgstr ""
+"Çıkış Yolu' arayüzüne statik bir IPv6 adresi yapılandırırken, bir IPv6 ağ "
+"geçidi adresi de belirtilmelidir. Bu adres, ya 'Çıkış Yolu' IPv6 alt ağı "
+"içinde ya da arayüzün IPv6 link-local adresi üzerinden erişilebilir "
+"olmalıdır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
+msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
+msgstr "Doğru IPv6 adresi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
+msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
+msgstr "Örnekler: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
+msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
+msgstr ""
+"DNS sunucuları listesinde geçersiz IPv4/IPv6 adres sözdizimi. Lütfen tekrar "
+"deneyin!"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid "Upstream DNS servers:"
+msgstr "Dış (Upstream) DNS sunucuları:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by this "
+"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
+"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
+"be mandatory."
+msgstr ""
+"Bu sistem tarafından kullanılacak dış DNS sunucularının açık bir listesini "
+"sağlayabilirsiniz. 'Çıkış Yolu' ağ arayüzünün IP adres(lerini) statik olarak "
+"yapılandırdıysanız, burada en az bir DNS sunucu adresi belirtmeniz zorunlu "
+"olacaktır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
+"may leave this empty."
+msgstr ""
+"'Çıkış Yolu' ağ arayüzünü DHCPv4/DHCPv6 ile yapılandırıyorsanız, burayı boş "
+"bırakabilirsiniz."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
+"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
+"later configuration query."
+msgstr ""
+"Burada dış DNS sunucuları sağlanırsa, daha sonraki bir yapılandırma adımında "
+"etkinleştirilmeleri halinde, dahili ağlardan gelen DNS sorguları da bu "
+"sunuculara yönlendirilecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be "
+"forwarded to them from the internal networks if these queries are enabled in "
+"a later configuration query."
+msgstr ""
+"Burada dış DNS sunucuları sağlanırsa, daha sonraki bir yapılandırma adımında "
+"etkinleştirilmeleri halinde, dahili ağlardan gelen DNS sorguları da bu "
+"sunuculara yönlendirilecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid ""
+"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
+"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
+"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
+msgstr ""
+"DNS sunucu adresleri için doğru IPv4/IPv6 sözdizimini kullandığınızdan emin "
+"olun. Birden fazla IP adresi boşluk ve/veya virgül ile ayrılabilir. Lütfen "
+"unutmayın, /etc/resolv.conf en fazla üç ad sunucusu girdisini destekler."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
+msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
+msgstr "Örnek: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
+msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
+msgstr ""
+"Statik 'Çıkış Yolu' yapılandırması için harici bir ad sunucusu gereklidir!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
+msgid ""
+"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
+"one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided."
+msgstr ""
+"HATA: 'Çıkış Yolu' ağ arayüzü statik olarak yapılandırılırken, en az bir "
+"harici ad sunucusunun IPv4 ve/veya IPv6 adresi sağlanmalıdır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
+msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
+"'OpenLAN' interface."
+msgstr ""
+"'OpenLAN' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
+msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
+msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'OpenLAN' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
+msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
+msgstr "Doğru IPv6 adresi/ağ maskesi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
+msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
+msgstr "Örnek: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Eğitim' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
+"'Education' interface."
+msgstr ""
+"'Eğitim' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
+msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
+msgstr "Örnekler: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Eğitim' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Eğitim' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Yönetim' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
+"interface."
+msgstr ""
+"'Yönetim' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
+msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Yönetim' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Yönetim' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
+"Administration' interface."
+msgstr ""
+"'Okul-Yönetimi' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
+msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
+"this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Okul-Yönetimi' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
+"Students' interface."
+msgstr ""
+"'WiFi-Öğrenciler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
+msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
+msgstr "Örnekler: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Öğrenciler' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
+"Teachers' interface."
+msgstr ""
+"'WiFi-Öğretmenler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
+msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
+msgstr "Örnekler: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Öğretmenler' arayüzünde statik IPv6 "
+"adres yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı "
+"boş bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
+"Guests' interface."
+msgstr ""
+"'WiFi-Misafirler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
+msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
+msgstr "Örnekler: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
+msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Misafirler' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
+msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
+msgid ""
+"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
+"'Printers' interface."
+msgstr ""
+"'Yazıcılar' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
+"zorunludur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
+msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
+msgstr "Örnekler: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
+msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
+msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
+msgid ""
+"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
+"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
+msgstr ""
+"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Yazıcılar' arayüzünde statik IPv6 adres "
+"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
+msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:"
+msgstr ""
+"‘Çıkış Yolu’ adresi arkasında NAT (ağ adresi dönüştürme) ile gizlenen ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
+msgid ""
+"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
+"and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only "
+"\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on "
+"the internal network stay \"hidden\"."
+msgstr ""
+"Burada seçilen ağlardaki bilgisayarlar, IPv4 ve NAT (ağ adresi dönüştürme) "
+"aracılığıyla internete bağlanacaktır. İnternetteki aygıtlar yalnızca bu "
+"sistemin harici IPv4 adresini \"görecek\", dahili ağdaki bilgisayarlar ise "
+"\"gizli\" kalacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
+msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
+msgstr "Doğrudan 'Çıkış Yolu' ağına yönlendirilen ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
+msgid ""
+"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
+"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
+"computer on the internal network."
+msgstr ""
+"Burada seçilen ağlardaki bilgisayarlar, IPv4 ile doğrudan 'Çıkış Yolu' ağına "
+"yönlendirilecektir. 'Çıkış Yolu' ağındaki aygıtlar, dahili ağdaki her bir "
+"bilgisayarı \"görebilecektir\"."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
+msgid ""
+"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
+"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
+"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
+"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
+msgstr ""
+"Önemli: Dahili ağların doğrudan internete yönlendirilmesini "
+"etkinleştiriyorsanız, bu ağlardaki aygıtlara genel erişilebilir IPv4 "
+"adresleri atandığından emin olmalısınız. Aksi halde, bu sistemin 'Çıkış "
+"Yolu' ağı ile internet arasında ek bir NAT ağ geçidine ihtiyaç duyarsınız."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
+msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:"
+msgstr ""
+"Yalnızca bilgisayarlara özel (host-only) ağlar — yani ne yönlendirilmiş ne "
+"de NAT altında olan ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
+msgstr "Doğrudan internet erişimine izin verilen ağlar:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid ""
+"For computers on internal networks you can choose between two default "
+"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
+msgstr ""
+"Dahili ağ bilgisayarları için internet erişimiyle ilgili iki öntanımlı "
+"politika vardır: tümüne izin ver ya da tümünü engelle."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid ""
+"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
+"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
+msgstr ""
+"Burada seçilen ağların doğrudan internete erişimine izin verilecektir. "
+"Burada seçilmeyen ağların doğrudan internete erişimine izin verilmeyecektir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid ""
+"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
+"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
+"exceptions from this default network rule."
+msgstr ""
+"Engellenen dahili ağlar için, bu öntanımlı ağ kuralından bilgisayar ve port "
+"tabanlı istisnalar tanımlamanıza olanak tanıyan bir yapılandırma iletişim "
+"kutusu daha sonra sunulacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
+msgid ""
+"Also if you wish to filter user content you need to disable direct internet  "
+"access in order to ensure that no one can bypass the content filter proxy."
+msgstr ""
+"Ayrıca, kullanıcı içeriklerini filtrelemek istiyorsanız, içerik filtreleme "
+"ara (proxy) sunucusunun atlanmasını önlemek için doğrudan internet erişimini "
+"devre dışı bırakmalısınız."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
+msgid "Networks that are blocked from internet access:"
+msgstr "İnternet erişimi engellenen ağlar:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
+msgstr "Güvenilir kabul edilen dahili IP’ler ve ağlar::"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid ""
+"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
+"connect to the internet even if their network is configured to block direct "
+"internet access."
+msgstr ""
+"Güvenilir olarak kabul edilen dahili adresler ve ağlar, ait oldukları ağ "
+"doğrudan internet erişimini engelleyecek şekilde yapılandırılmış olsa bile "
+"doğrudan internete erişebilirler."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid ""
+"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Adreslerin/ağların yapılandırılmış dahili ağlarla eşleştirilmesi otomatik "
+"olarak gerçekleşir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid ""
+"You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the "
+"address/netmask CIDR syntax."
+msgstr ""
+"Tekil IPv4/IPv6 adresleri ya da tüm ağları, adres/ağ maskesi (CIDR) "
+"sözdizimini kullanarak girebilirsiniz."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
+msgid ""
+"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
+"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
+msgstr ""
+"Örnek: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
+"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
+msgstr "Adres/ağ doğrulaması başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
+msgstr "Doğrulamanın başarısız olma nedeni: ${reason}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid ""
+"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
+"networks configured."
+msgstr ""
+"Yalnızca yapılandırılmış ağların parçası olan IPv4/IPv6 adreslerini veya "
+"ağlarını belirttiğinizden emin olun."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid ""
+"For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 then "
+"you can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly connect to the "
+"internet. This means that all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 "
+"will be granted direct internet access."
+msgstr ""
+"Örneğin, 'Yönetim' ağını 172.16.0.253/24 olarak yapılandırdıysanız, "
+"172.16.0.16/28'i doğrudan internete bağlanabilen bir ağ olarak "
+"ekleyebilirsiniz. Bu durumda, 172.16.0.16 ile 172.16.0.31 arasındaki tüm "
+"IPv4 adreslerine doğrudan internet erişimi tanımlanmış olur."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
+msgid ""
+"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
+"enabled)."
+msgstr ""
+"Bu örnek, yapılandırılmış tüm ağlar ve etkinleştirilmişse IPv6 için de "
+"geçerlidir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid "Reverse NAT configuration:"
+msgstr "Ters NAT yapılandırması:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
+msgstr "Sözdizimi: [tcp:/udp:]<harici_port>:<dahili_adres>[:dahili_port]"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid ""
+"Here, you can configure services that should be reachable from the internet "
+"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
+"should be separated by spaces."
+msgstr ""
+"Burada, internet üzerinden ('Çıkış Yolu' IPv4 adresiniz aracılığıyla) "
+"erişilmesi gereken hizmetleri yapılandırabilirsiniz. Birden fazla "
+"yapılandırma mümkündür ve boşluklarla ayrılmalıdır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid ""
+"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
+"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
+"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
+"network."
+msgstr ""
+"<dahili_adres> olarak yalnızca dahili ağların IP alt ağ yapılandırmalarıyla "
+"eşleşen IPv4 adreslerini belirttiğinizden emin olun. Ayrıca, yalnızca NAT "
+"ağı olarak yapılandırılmış bir dahili ağa ters NAT uygulayabilirsiniz."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid ""
+"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
+"will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
+"the reverse NAT to only one of the protocols."
+msgstr ""
+"Protokol (udp/tcp) belirtmek isteğe bağlıdır. Belirtilmezse, kurulum "
+"öntanımlı olarak tcp+udp şeklinde ayarlanır. Sadece 'udp:' ya da 'tcp:' "
+"öneki eklendiğinde, ters NAT yalnızca ilgili protokolle sınırlandırılır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
+msgid ""
+"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
+"set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
+"differ."
+msgstr ""
+"<dahili_port> belirtmek de isteğe bağlıdır. Boş bırakıldığında, otomatik "
+"olarak <harici_port> değeri kullanılacaktır. <dahili_port> ile <harici_port> "
+"farklı olabilir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
+msgstr "Girdinizin doğrulaması başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
+msgstr "Doğrulamanın başarısız olma nedeni: ${reason}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid ""
+"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
+"the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
+"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
+msgstr ""
+"Yalnızca dahili ağların IP alt ağ yapılandırmalarıyla eşleşen dahili IPv4 "
+"adreslerini belirttiğinizden emin olun. Ayrıca, yalnızca NAT ağı olarak "
+"yapılandırılmış bir dahili ağa ters NAT uygulanabilir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid ""
+"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
+"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
+"service running on a server on 172.16.0.100. That web service can now be "
+"made reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
+"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
+msgstr ""
+"Örneğin, 'Yönetim' ağını 172.16.0.253/24 olarak yapılandırdınız ve bu ağ, "
+"NAT arkasında kalacak şekilde ayarlandı. Şimdi 172.16.0.100 adresindeki bir "
+"sunucuda çalışan bir web hizmetiniz olduğunu düşünün. Bu hizmet artık "
+"aşağıdaki yapılandırmayla 'Çıkış Yolu' IP adresi üzerinden internette "
+"erişilebilir hale getirilebilir: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
+msgstr "Daha kısa ama geçerli bir alternatif: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
+msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
+msgstr "Ters NAT yapılandırması IPv6 adresleri için *desteklenmemektedir*."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
+msgid "Incoming SSH connections:"
+msgstr "Gelen SSH bağlantıları:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
+msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins."
+msgstr "SSH oturumlarına izin veren dahili/harici ağ arayüzleri."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
+msgid ""
+"NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure to "
+"include the Uplink interface!"
+msgstr ""
+"NOT: Bu aygıtı uzaktan kuruyorsanız, lütfen Çıkış Yolu arayüzünü eklemeyi "
+"unutmayın!"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
+msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
+msgstr "Bu sunucuda aşağıdaki ağlar için DHCPv4 hizmetini etkinleştir:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
+msgid ""
+"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
+"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"Bu sunucu, etkin dahili ağların tümü veya bir kısmı için DHCPv4 sunucusu "
+"olarak çalışabilir. Lütfen DHCPv4 hizmetinin hangi dahili ağ(lar) için "
+"etkinleştirileceğini seçin."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
+msgid ""
+"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
+"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
+"(aka TJENER)."
+msgstr ""
+"Debian Edu sistem yöneticilerine not: Eğitim ağında DHCPv4'ü "
+"etkinleştirmeyin. DHCPv4 hizmeti genellikle Debian Edu'nun ana sunucusu "
+"(TJENER) tarafından sağlanır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
+msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
+msgstr "Bu sunucuda aşağıdaki ağlar için DHCPv6 hizmetini etkinleştir:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
+msgid ""
+"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
+"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
+"DHCPv6 service shall be enabled."
+msgstr ""
+"Bu sunucu, etkin dahili ağların tümü veya bir kısmı için DHCPv6 ağ parametre "
+"sunucusu olarak çalışabilir. Lütfen DHCPv6 hizmetinin hangi dahili ağ(lar) "
+"için etkinleştirileceğini seçin."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
+msgid ""
+"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
+"support via this host."
+msgstr ""
+"Burada seçilen ağlara, bu sunucu aracılığıyla IPv6 yönlendirici duyurusu "
+"(router advertisement) desteği de sağlanacaktır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':"
+msgstr "'OpenLAN’ ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
+msgid ""
+"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
+"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
+"format shown in below example."
+msgstr ""
+"DHCPv4 hizmeti, talepte bulunan DHCPv4 istemcilerine IPv4 adresleri sunar. "
+"Aşağıdaki örnekteki biçimde bir başlangıç adresi, bitiş adresi ve kiralama "
+"süresi belirtin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
+#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
+msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
+msgstr ""
+"Serbest DHCPv4 kiralama desteğini devre dışı bırakmak için bu alanı boş "
+"bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
+msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
+msgstr "Örnek: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':"
+msgstr "'Eğitim' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
+msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
+msgstr "Örnek: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':"
+msgstr "'Yönetim' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
+msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
+msgstr "Örnek: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':"
+msgstr "'Okul-Yönetimi' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
+msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
+msgstr "Örnek: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':"
+msgstr "'WiFi-Öğrenciler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
+msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
+msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':"
+msgstr "'WiFi-Öğretmenler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
+msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
+msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':"
+msgstr "'WiFi-Misafirler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
+msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
+msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
+msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':"
+msgstr "'Yazıcılar' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
+msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
+msgstr "Örnek: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
+msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
+msgstr "Geçersiz DHCPv4 kiralama aralığı. Lütfen tekrar deneyin!"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
+msgid ""
+"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
+"example."
+msgstr ""
+"DHCPv4 için, verilen örnekteki gibi bir IPv4 adres aralığı belirttiğinizden "
+"emin olun."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
+msgid "Not implemented, yet."
+msgstr "Henüz gerçekleştirilmedi."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
+msgid ""
+"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
+msgstr "UYARI: İstenen yapılandırma adımı henüz gerçekleştirilmedi."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
+msgid "Purging remaining Configuration"
+msgstr "Kalan yapılandırma temizleniyor"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
+msgid ""
+"All router specific networking and firewall settings will be purged from the "
+"system."
+msgstr ""
+"Yönlendiriciye özel tüm ağ ve güvenlik duvarı ayarları sistemden "
+"temizlenecektir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
+msgid ""
+"Please check possibly remaining configuration files before restarting "
+"services 'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
+msgstr ""
+"Lütfen 'networking', 'uif' ve 'dnsmasq' hizmetlerini yeniden başlatmadan "
+"önce kalmış olabilecek yapılandırma dosyalarını kontrol edin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
+msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
+msgstr ""
+"Gelen SSH bağlantıları için port (devre dışı bırakmak için boş bırakın):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
+msgid ""
+"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
+"the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
+msgstr ""
+"Gelen SSH bağlantıları için öntanımlı port 22'dir. sshd hizmetini tamamen "
+"devre dışı bırakmak istiyorsanız 0 girin veya giriş alanını boş bırakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
+msgid ""
+"Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are "
+"about to disable the SSH service."
+msgstr ""
+"SSH hizmetini devre dışı bırakmadan önce, bu makineye erişebileceğiniz başka "
+"bir yolunuz olduğundan emin olun."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001
+msgid "Enable content filter plugin?"
+msgstr "İçerik filtresi eklentisi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
+msgid ""
+"All Content filter plugin specific service and firewall settings will be "
+"purged from the system."
+msgstr ""
+"İçerik filtresi eklentisine ait tüm hizmet ve güvenlik duvarı ayarları "
+"sistemden temizlenecektir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
+msgid ""
+"Please check the remaining configuration files before restarting service "
+"'e2guardian' and 'squid'."
+msgstr ""
+"Lütfen 'e2guardian' ve 'squid' hizmetlerini yeniden başlatmadan önce, kalan "
+"yapılandırma dosyalarını kontrol edin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
+msgid "DNS alias for content filter on internal networks:"
+msgstr "Dahili ağlarda içerik filtresi için DNS rumuzu (alias):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
+msgid ""
+"Please specify a DNS alias under which content filter will be reachable on "
+"internal networks."
+msgstr ""
+"Lütfen içerik filtresinin dahili ağlarda erişilebileceği bir DNS rumuzu "
+"belirtin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
+msgid ""
+"It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP address to /"
+"etc/hosts."
+msgstr ""
+"Bu DNS rumuzunu ve karşılık gelen IP adresini /etc/hosts dosyasına eklemeniz "
+"önerilir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
+msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'."
+msgstr ""
+"Bu rumuz, bu makinenin 'gateway' olan ana bilgisayar adına ek olarak "
+"tanımlanır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
+msgid "DNS servers for resolving client hostnames:"
+msgstr ""
+"İstemci bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanılacak DNS sunucuları:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
+msgid ""
+"Please specify DNS servers to be used by the content filter for resolving "
+"client hostnames."
+msgstr ""
+"İçerik filtresinin istemci bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanacağı "
+"DNS sunucularını belirtin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
+msgid ""
+"To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or "
+"multiple DNS servers need to be queried."
+msgstr ""
+"Proxy*Client(.local) grup nesnelerinden bilgisayar adlarını çözümlemek için "
+"bir veya daha fazla DNS sunucusunun sorgulanması gerekir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
+msgid ""
+"This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the Tjener "
+"server (10.0.2.2)."
+msgstr ""
+"Bu genellikle AD etki alanı denetleyicisi veya Debian Edu'da Tjener "
+"sunucusudur (10.0.2.2)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid "Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?"
+msgstr ""
+"Uyarı: SSL kök CA sertifikasını gerçekten yeniden oluşturmak istiyor musunuz?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid "Please note that the old certificate will be INVALID."
+msgstr "Eski sertifikanın GEÇERSİZ olacağını unutmayın."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in your "
+"network."
+msgstr ""
+"Yeni SSL sertifikasını ağınızdaki tüm aygıtlara yeniden yüklemeniz gerekecek."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"Devices which where not updated properly will warn about an unsecure "
+"connection (self-signed SSL certificate)."
+msgstr ""
+"Düzgün güncellenmeyen aygıtlar güvensiz bir bağlantı hakkında uyarı "
+"verecektir (öz-imzalı SSL sertifikası)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/"
+"ssl/', *BEFORE* proceeding."
+msgstr ""
+"UYARI: Lütfen devam etmeden *ÖNCE*, '/etc/debian-edu-router/ssl/' dizininin "
+"tamamını *YEDEKLEYİN*."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"Execute the following command in a seperate terminal or SSH session: »tar -"
+"czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-"
+"edu-router/ssl/\"«"
+msgstr ""
+"Ayrı bir terminalde veya SSH oturumunda şu komutu çalıştırın: »tar -czvf \"D-"
+"E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-edu-"
+"router/ssl/\"«"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
+msgid ""
+"You will also find this command in the documentation at /usr/share/doc/"
+"debian-edu-router-plugin.content-filter/"
+msgstr ""
+"Bu komutu /usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.content-filter/ "
+"dizinindeki belgelendirmelerde de bulabilirsiniz"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid ""
+"Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet access."
+msgstr ""
+"Uyarı: ${num_networks} ağ doğrudan internet erişimi için yapılandırıldı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid ""
+"Please note that the following internal networks are configured to allow "
+"direct internet access:"
+msgstr ""
+"Aşağıdaki dahili ağların doğrudan internet erişimine izin verecek şekilde "
+"yapılandırıldığını lütfen unutmayın:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid "  ${list_networks}"
+msgstr "  ${list_networks}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid ""
+"Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked from "
+"direct internet access via firewall rules."
+msgstr ""
+"İnternet trafiğini filtrelemek, ancak istemcilerin güvenlik duvarı "
+"kurallarıyla doğrudan internet erişimi engellenmişse anlamlıdır."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
+msgid ""
+"Please consider configuring this machine's firewall to block direct internet "
+"access for the listed internal networks."
+msgstr ""
+"Listelenen dahili ağlar için doğrudan internet erişimini engellemek üzere bu "
+"makinenin güvenlik duvarını yapılandırmayı düşünün."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid "Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?"
+msgstr "HTTP ara (proxy) sunucusu üzerinden internete erişim sağlayan ağlar?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid ""
+"You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçili dahili ağlarda HTTP önbellekleme ara sunucu hizmetlerini "
+"etkinleştirebilirsiniz."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:"
+msgstr ""
+"İnternet erişimi şu temellere göre kontrol edilebilir (engellenebilir/izin "
+"verilebilir):"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid ""
+"  - Client IPs\n"
+"  - Website IPs\n"
+"  - Website URL paths (requires SSL MitM)\n"
+"  - Deep content introspection (requires SSL MitM + Deep Content Filtering)\n"
+"  - Access rules based on authentication of users and their groups "
+"memberships"
+msgstr ""
+"  -İstemci IP'leri\n"
+"  - Web sitesi IP'leri\n"
+"  - Web sitesi URL yolları (SSL MitM gerektirir)\n"
+"  - Derin içerik incelemesi (SSL MitM + Derin İçerik Filtresi gerektirir)\n"
+"  - Kullanıcıların kimlik doğrulamasına ve grup üyeliklerine dayalı erişim "
+"kuralları"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid "The caching and website access control will be handled by 'squid'."
+msgstr ""
+"Önbellekleme ve web sitesi erişim kontrolü 'squid' tarafından sağlanacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
+msgid ""
+"If access gets blocked by the proxy, a warning/error page will be injected "
+"for HTTP connections, but HTTPS connections will simply be denied (ending up "
+"with a 'Connection refused' web browser error message). Injecting warning/"
+"error pages for HTTPS connections requires SSL MitM to be enabled in a later "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Erişim ara sunucu tarafından engellenirse, HTTP bağlantılarında bir uyarı/"
+"hata sayfası gösterilir. Ancak HTTPS bağlantıları doğrudan reddedilir "
+"(tarayıcıda 'Bağlantı reddedildi' hatasıyla sonuçlanır). HTTPS için uyarı/"
+"hata sayfası gösterebilmek için, ilerideki bir adımda SSL MitM özelliğinin "
+"etkinleştirilmesi gerekir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
+msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:"
+msgstr "Dahili ağlardaki istemcilere açık HTTP ara sunucu portu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
+msgid ""
+"From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, if "
+"transparent proxy mode is activated:"
+msgstr ""
+"Saydam vekil modu etkinleştirilirse , HTTP ara port numarasından iki ek port "
+"numarası türetilir:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
+msgid ""
+"  * HTTP  proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n"
+"  * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2"
+msgstr ""
+"  * HTTP  ara sunucu portu (saydam) -> HTTP ara sunucu portu + 1\n"
+"  * HTTPS ara sunucu portu (saydam) -> HTTP ara sunucu portu + 2"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
+msgid ""
+"Make sure those three server ports are not in use by other services on this "
+"host's internal networks' IP addresses."
+msgstr ""
+"Bu sunucunun dahili IP adreslerinde, bu üç portun başka hizmetler tarafından "
+"kullanılmadığından emin olun."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid "Enable transparent proxy mode?"
+msgstr "Saydam ara sunucu kipi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to Squid, "
+"using NAT, without them actually knowing it."
+msgstr ""
+"Saydam ara sunucu kipi sayesinde istemciler, farkında olmadan NAT "
+"aracılığıyla Squid'e yönlendirilerek bağlantı kurmaya zorlanabilir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"Your preferred way of connecting to a proxy should be using forward proxy "
+"mode. This is always activated. The client needs to be configured to "
+"actively use the HTTP proxy."
+msgstr ""
+"Ara sunucuya bağlanmak için tercih edilen yöntem yönlendirmeli ara sunucu "
+"kipini kullanmaktır. Bu seçenek her zaman etkindir. İstemcinin HTTP ara "
+"sunucusunu etkin olarak kullanacak şekilde yapılandırılması gerekir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy "
+"automatically (using WPAD) or manually (e.g. group policies)."
+msgstr ""
+"Yönlendirmeli ara sunucu kipi, ara sunucunun otomatik olarak bulunması (WPAD "
+"kullanarak) yoluyla veya elle (ör. grup politikaları) yapılandırılabilir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be "
+"installed in and trusted by the client's browser."
+msgstr ""
+"Her iki kip için de SSL-araya girme (SSL-bumping) kök sertifikasının (.crt "
+"dosyası) istemci tarayıcısına yüklenmesi ve güvenilir olarak kabul edilmesi "
+"gerekir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
+msgid ""
+"For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and "
+"'squid_ACLs_explained.md'."
+msgstr ""
+"Daha fazla bilgi için 'squid_ACLs_transparent_mode.md' ve "
+"'squid_ACLs_explained.md' dosyalarına bakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
+msgid "Please input the Apache2 HTTP port:"
+msgstr "Lütfen Apache2 HTTP portunu girin:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid ""
+"Apache2 will be installed on this host. It will come with a very minimal "
+"preconfigured website which allows users to download the SSL CA certificate "
+"file, for example."
+msgstr ""
+"Bu bilgisayara Apache2 yüklenecektir. Örneğin, kullanıcıların SSL CA "
+"sertifika dosyasını indirebileceği çok basit, önceden yapılandırılmış bir "
+"web sitesiyle birlikte gelecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
+msgid ""
+"This field can't be left empty. Please use either a custom port or the "
+"default of port 80 or 8080."
+msgstr ""
+"Bu alan boş bırakılamaz. Lütfen özel bir port veya öntanımlı 80 veya 8080 "
+"portlarından birini kullanın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid ""
+"Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to choose a "
+"different port here. You can't use the same port for reverse NAT and Apache2."
+msgstr ""
+"Lütfen unutmayın: Tersine NAT yapılandırmak istiyorsanız, burada farklı bir "
+"port seçmelisiniz. Tersine NAT ve Apache2 için aynı portu kullanamazsınız."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:"
+msgstr "Lütfen Apache2 HTTPS (SSL) portunu girin:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid ""
+"This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated for this "
+"host's Apache2 service."
+msgstr ""
+"Bu alan boş bırakılabilir. Bu durumda, bu sunucunun Apache2 servisi için SSL "
+"(HTTPS) devre dışı bırakılacaktır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
+msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043."
+msgstr "HTTPS trafiği için öntanımlı port 443 veya 4043'tür."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
+msgid "This field can't stay empty."
+msgstr "Bu alan boş bırakılamaz."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
+msgid ""
+"Please do provide an input now or else this configuration will be aborted "
+"after 5 tries."
+msgstr ""
+"Lütfen şimdi bir giriş yapın, aksi halde bu yapılandırma 5 denemeden sonra "
+"iptal edilecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
+msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:"
+msgstr "İnternet sitelerine erişmek için üst ara sunucu <sunucuadi>:<port>:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
+msgid ""
+"The school network does not have direct internet access at all, but needs to "
+"communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:<port>)."
+msgstr ""
+"Okul ağının doğrudan internet erişimi yoktur; ancak <sunucuadi>:<port> "
+"şeklinde belirtilen bir üst HTTP ara sunucu üzerinden iletişim kurması "
+"gerekir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
+msgid "Leave empty if no parent proxy is required."
+msgstr "Üst ara sunucu gerekmiyorsa boş bırakın."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?"
+msgstr ""
+"SSL araya girme (SSL bumping) ve Derin İçerik İncelemesi kullanılsın mı?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid ""
+"An HTTP proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to intercept and "
+"decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter out malicious "
+"websites based on URL paths, keywords and heuristics."
+msgstr ""
+"Bir HTTP ara sunucusunun SSL Man-in-the-Middle özelliği, HTTPS trafiğini "
+"yakalayıp şifresini çözmek ve bu şekilde içeriği analiz ederek URL yolları, "
+"anahtar kelimeler ve buluşsal yöntemlere dayalı olarak kötü amaçlı web "
+"sitelerini filtrelemek için tasarlanmıştır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid ""
+"After that, the website's data gets re-encrypted and forwarded to the "
+"intended destination (e.g. a user's webbrowser). This means you'll have to "
+"install a trusted root certificate (CA) on all client devices using the HTTP "
+"proxy."
+msgstr ""
+"Bundan sonra, web sitesinin verileri yeniden şifrelenir ve asıl hedefine "
+"(örn. bir kullanıcının web tarayıcısına) iletilir. Bu, HTTP ara sunucu "
+"kullanan tüm istemci aygıtlarına güvenilir bir kök sertifika (CA) yüklemeniz "
+"gerektiği anlamına gelir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid ""
+"However, as HTTPS is designed to provide secure and private communication, "
+"using SSL MitM can raise security concerns and may require careful "
+"configuration to avoid compromising user privacy."
+msgstr ""
+"Ancak, HTTPS güvenli ve özel iletişim sağlamak için tasarlandığından, SSL "
+"MitM kullanımı güvenlik endişelerini artırabilir ve kullanıcı gizliliğini "
+"tehlikeye atmamak için dikkatli bir yapılandırma gerektirebilir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
+msgid ""
+"Please note that you will need a powerful machine as your Debian Edu Router "
+"host, as running SSL MitM with deep content introspection is heavily reliant "
+"on CPU, I/O and network power, since zillions of SSL packets have to be "
+"intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please scale "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"Lütfen unutmayın: Derin içerik incelemesiyle birlikte SSL MitM çalıştırmak, "
+"CPU, G/Ç ve ağ performansına büyük ölçüde bağımlıdır. Çünkü çok sayıda SSL "
+"paketi yakalanmalı, şifresi çözülmeli, analiz edilmeli, yeniden şifrelenmeli "
+"ve yönlendirilmelidir. Bu nedenle Debian Edu Router sunucusu olarak güçlü "
+"bir sistem seçmeli ve buna göre ölçeklendirme yapmalısınız."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?"
+msgstr "Hangi ağlar için SSL araya girme etkinleştirilsin?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the secured "
+"connections are simply forwarded by the proxy."
+msgstr ""
+"SSL tabanlı HTTPS bağlantıları için HTTP önbellekleme mümkün değildir; "
+"güvenli bağlantılar ara sunucu tarafından doğrudan yönlendirilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and various "
+"other content related analysis features."
+msgstr ""
+"SSL araya girme ile HTTPS web sitesi içeriğinin önbelleklenmesini ve "
+"içeriklerle ilgili çeşitli analiz özelliklerini etkinleştirebilirsiniz."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"When the SSL bumping feature is enabled, all traffic not listed on the "
+"varios whitelists is decrypted by the HTTP proxy, allowing for detailed "
+"inspection. Before the content is then forwarded to the requesting client, "
+"the data is re-encrypted using a website-specific certificate authority."
+msgstr ""
+"SSL araya girme özelliği etkinleştirildiğinde, beyaz listelerde yer almayan "
+"tüm trafik HTTP ara sunucusu tarafından şifresi çözülerek detaylı olarak "
+"incelenir. İçerik, istemciye iletilmeden önce web sitesine özel bir "
+"sertifika otoritesi kullanılarak yeniden şifrelenir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content blocking and "
+"also for keyword based filtering of website content."
+msgstr ""
+"URL tabanlı (site tabanlı yerine) içerik engelleme ve web sitesi içeriğinin "
+"anahtar kelime tabanlı filtrelenmesi için SSL araya girme gereklidir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when website "
+"access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy."
+msgstr ""
+"Ayrıca, HTTPS üzerinden bir web sitesine erişim HTTP ara sunucusu tarafından "
+"engellenirse, hata veya uyarı sayfalarının gösterilebilmesi için de SSL "
+"araya girme gereklidir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
+msgid ""
+"NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL bumping "
+"go back to the previous configuration dialog."
+msgstr ""
+"NOT: Burada en az bir ağ seçilmelidir. SSL araya girmeyi devre dışı bırakmak "
+"için önceki yapılandırma ekranına geri dönün."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001
+msgid "Organization name:"
+msgstr "Kuruluş adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001
+msgid "Organizational unit name:"
+msgstr "Organizasyon birimi adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001
+msgid "State or province:"
+msgstr "Eyalet veya il:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001
+msgid "Locality name / city:"
+msgstr "Semt / şehir:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001
+msgid "Country code (two letters):"
+msgstr "Ülke kodu (iki harf):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001
+msgid "Common name (CN):"
+msgstr "Ortak ad (Common Name - CN):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001
+msgid "Email address for contacting the site admin:"
+msgstr "Site yöneticisiyle iletişim için e-posta adresi:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
+msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?"
+msgstr "Hangi ağlar için derin içerik filtreleme etkinleştirilsin?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
+msgid ""
+"Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic between a web "
+"browser and a website gets introspected and analyzed in realtime."
+msgstr ""
+"Derin içerik filtreleme, bir web tarayıcısı ile web sitesi arasındaki HTTP "
+"ve HTTPS tabanlı trafiğin gerçek zamanlı olarak incelenip analiz edilmesi "
+"anlamına gelir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
+msgid ""
+"Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. content can "
+"be filtered out and replaced by an error/warning page."
+msgstr ""
+"İçerik; anahtar kelimeler, URL engelleme / izin listeleri, MIME türleri vb. "
+"ölçütlere göre filtrelenip yerine bir hata ya da uyarı sayfası "
+"gösterilebilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
+msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'."
+msgstr ""
+"Derin içerik filtreleme işlemi 'e2guardian' tarafından gerçekleştirilecektir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid "Auto-refresh blacklists periodically?"
+msgstr "Kara listeler periyodik olarak otomatik yenilensin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid ""
+"If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will "
+"periodically sync the downloaded blacklists with the source."
+msgstr ""
+"Kara/beyaz listelerin otomatik yenilenmesini etkinleştirirseniz, "
+"yönlendirici indirilen kara listeleri kaynakla periyodik olarak "
+"eşitleyecektir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid "The default interval is set to be daily at night."
+msgstr "Öntanımlı olarak her gece çalışacak şekilde ayarlanmıştır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid ""
+"You can select the used categories for white-/blacklists in the loginmenu."
+msgstr ""
+"Kullanılacak kara/beyaz liste kategorilerini giriş menüsünden seçebilirsiniz."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
+msgid ""
+"The blacklists are not maintained by Debian or Debian Edu (Router) "
+"maintainers. They are maintained by the University of Toulouse (check "
+"documentation for more info). You as the administrator are responsible for "
+"its content."
+msgstr ""
+"Kara listeler, Debian ya da Debian Edu (Router) geliştiricileri tarafından "
+"değil; Toulouse Üniversitesi tarafından yönetilmektedir (ayrıntılar için "
+"belgelendirmelere bakın). İçeriğinden siz, yönetici olarak sorumlusunuz."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?"
+msgstr "Proxy*Site.* IP'leri periyodik olarak otomatik yenilensin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid ""
+"All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP "
+"addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated."
+msgstr ""
+"Proxy*Site.*'da listelenen tüm web siteleri çözümlenecektir. Çözümlenen IP "
+"adresleri daha sonra Proxy*SiteIP.generated'da saklanacaktır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid "The underlying script will be executed daily."
+msgstr "Bu işlem için kullanılan betik günlük olarak çalıştırılır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'."
+msgstr ""
+"Daha fazla bilgi için 'squid_ACLs_transparent_mode.md' dosyasına bakın."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
+msgid ""
+"All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-router-"
+"plugin.content-filter/*"
+msgstr ""
+"Tüm belgelendirme dosyaları şu dizin(ler)de bulunabilir: /usr/share/doc/"
+"debian-edu-router-plugin.content-filter/*"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid "Enable LDAP Connector plugin?"
+msgstr "LDAP Bağlayıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid ""
+"The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of "
+"information (such as content filter access restrictions) via LDAP."
+msgstr ""
+"LDAP Bağlayıcı eklentisi, belirli bilgilerin (içerik filtresi erişim "
+"kısıtlamaları gibi) LDAP üzerinden sağlanmasına olanak tanır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid ""
+"If you enable the LDAP connector, more information needs to be provided "
+"about your LDAP server and its LDAP data tree."
+msgstr ""
+"LDAP bağlayıcısını etkinleştirirseniz, LDAP sunucunuz ve LDAP veri ağacınız "
+"hakkında daha fazla bilgi sağlamanız gerekecektir."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid ""
+"If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the Router "
+"will be based on local configuration files."
+msgstr ""
+"LDAP bağlayıcısını burada etkinleştirmezseniz, Yönlendiricinin tüm "
+"işlevselliği yerel yapılandırma dosyalarına dayalı olacaktır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
+msgid ""
+"If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all "
+"information retrieved from LDAP previously will be deleted from this system."
+msgstr ""
+"LDAP bağlayıcısını etkinleştirmezseniz ve önceden etkinleştirilmişse, daha "
+"önce LDAP'tan alınmış tüm bilgiler bu sistemden silinecektir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
+msgid "LDAP server URI:"
+msgstr "LDAP sunucu URI:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
+msgid ""
+"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
+"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
+"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP sunucusunun Tekdüzen Kaynak Tanımlayıcısı’nı (URI) girin. Biçim: "
+"\"ldap://<sunucuadi_veya_IP_adresi>:<port>/\". Alternatif olarak \"ldaps://"
+"\" veya \"ldapi://\" da kullanılabilir. Port numarası isteğe bağlıdır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
+msgid ""
+"When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to avoid "
+"failures when domain name services are unavailable."
+msgstr ""
+"'ldap' şeması kullanıldığında, alan adı hizmetlerine erişilemediğinde "
+"oluşabilecek hataları önlemek için bir IP adresi kullanılması önerilir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
+msgid ""
+"If you are using the 'ldaps' scheme, it is recommended to put an entry of "
+"the LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not require/check "
+"certificates in a later question (not recommended)."
+msgstr ""
+"'ldaps' şeması kullanıyorsanız, LDAP sunucusunun IP adresini /etc/hosts "
+"dosyasına eklemeniz önerilir. Alternatif olarak, ilerideki bir soruda "
+"sertifika gereksinimini devre dışı bırakabilirsiniz (önerilmez)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
+msgid "LDAP server search base:"
+msgstr "LDAP sunucu arama temeli:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
+msgid ""
+"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
+"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
+"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
+"name of the search base."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP arama temelinin belirgin adını (distinguished name) girin. Çoğu "
+"site bunun için alan adlarının bileşenlerini kullanır. Örneğin, \"example."
+"net\" alan adı, arama temelinin belirgin adı olarak \"dc=example,dc=net\" "
+"kullanacaktır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
+msgid "LDAP search filter for user objects:"
+msgstr "Kullanıcı nesneleri için LDAP arama filtresi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. This filter will "
+"be applied to a list of all active and valid LDAP user objects, and can "
+"contain up to 15 occurrences of %s (as in \"uid=%s\" or "
+"\"sAMAccountName=%s\") which will be replaced by the username. Squid will "
+"crash if % values other than %s are used, or if there are more than 15 %s "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Bir kullanıcının DN’sini bulmak için LDAP arama filtresini girin. Bu filtre, "
+"tüm etkin ve geçerli LDAP kullanıcı nesneleri listesine uygulanacaktır ve "
+"kullanıcı adı ile değiştirilecek en fazla 15 adet %s ifadesi içerebilir "
+"(örneğin 'uid=%s' veya 'sAMAccountName=%s'). %s dışında başka bir % değeri "
+"kullanılırsa veya 15’ten fazla %s ifadesi yer alırsa Squid çöker."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
+msgid "none"
+msgstr "yok"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
+msgid "simple"
+msgstr "basit"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
+msgid "SASL"
+msgstr "SASL"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
+msgid "LDAP authentication to use:"
+msgstr "Kullanılacak LDAP kimlik doğrulaması:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
+msgid ""
+"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
+"(if any):"
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanının (varsa) ne tür bir kimlik doğrulaması "
+"gerektireceğini seçin:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
+msgid ""
+" * none: no authentication;\n"
+" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
+" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
+msgstr ""
+" * yok: kimlik doğrulama yok;\n"
+" * basit: basit bağlama DN'si ve parola kimlik doğrulaması;\n"
+" * SASL: herhangi bir Basit Kimlik Doğrulama ve Güvenlik Katmanı mekanizması."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
+msgid "LDAP database user:"
+msgstr "LDAP veritabanı kullanıcısı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
+msgid ""
+"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
+"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanına giriş yapmak için kullanılacak hesabın adını girin. "
+"Bu değer bir DN (belirgin ad) olarak belirtilmelidir."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
+msgid "LDAP user password:"
+msgstr "LDAP kullanıcı parolası:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
+msgid ""
+"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanına giriş yapmak için kullanılacak parolayı girin."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
+msgid "SASL mechanism to use:"
+msgstr "Kullanılacak SASL yöntemi:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
+msgid ""
+"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
+"LDAP database:"
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak SASL "
+"yöntemini seçin:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
+msgid ""
+" * auto: auto-negotiation;\n"
+" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
+" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
+" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
+" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
+" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
+" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
+" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
+" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
+" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
+" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
+msgstr ""
+" * otomatik: otomatik uzlaşma;\n"
+" * LOGIN: PLAIN lehine kullanımdan kaldırıldı;\n"
+" * PLAIN: basit düz metin parola yöntemi;\n"
+" * NTLM: NT LAN Manager kimlik doğrulama yöntemi;\n"
+" * CRAM-MD5: HMAC-MD5 tabanlı sorma-karşılık alma şeması;\n"
+" * DIGEST-MD5: HTTP Digest uyumlu sorma-karşılık alma şeması;\n"
+" * SCRAM: tuzlanmış sorma-karşılık alma yöntemi;\n"
+" * GSSAPI: Kerberos için kullanılır;\n"
+" * SKEY: S/KEY yöntemi (OTP ile kullanımdan kaldırıldı);\n"
+" * OTP: Tek Kullanımlık Parola yöntemi;\n"
+" * EXTERNAL: kimlik doğrulama bağlam içinde dolaylı olarak yapılır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
+msgid "SASL realm:"
+msgstr "SASL bölgesi (realm):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
+msgid ""
+"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
+"database."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak SASL "
+"bölgesini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
+msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
+msgstr "Bölge, kimlik doğrulama ve yetkilendirme kimliklerine eklenir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
+msgid ""
+"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
+"credentials cache."
+msgstr ""
+"GSSAPI için, Kerberos yetki bilgileri önbelleğindeki bilgileri kullanmak "
+"üzere bu alan boş bırakılabilir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
+msgid "SASL authentication identity:"
+msgstr "SASL kimlik doğrulama kimliği:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
+msgid ""
+"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
+"authenticate to the LDAP database."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulamasıiçin kullanılacak SASL doğrulama "
+"kimliğini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
+msgid ""
+"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
+msgstr ""
+"Bu, LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5 ve DIGEST-MD5 yöntemlerinde kullanılan oturum "
+"açma bilgisidir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
+msgid "SASL proxy authorization identity:"
+msgstr "SASL ara sunucu yetkilendirme kimliği:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
+msgid ""
+"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
+"authenticate to the LDAP database."
+msgstr ""
+"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak ara sunucu "
+"yetkilendirme kimliğini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
+msgid ""
+"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
+"should be specified as a DN (distinguished name)."
+msgstr ""
+"Bu, adına LDAP isteğini yapılan nesnedir. Bu değer bir DN (belirgin ad) "
+"olarak belirtilmelidir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
+msgid "Cyrus SASL security properties:"
+msgstr "Cyrus SASL güvenlik özellikleri:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
+msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
+msgstr "Lütfen Cyrus SASL güvenlik özelliklerini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
+msgid ""
+"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
+"OPTIONS section."
+msgstr ""
+"İzin verilen değerler, ldap.conf(5) kılavuz sayfasının SASL OPTIONS "
+"bölümünde açıklanmıştır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
+msgid "Kerberos credential cache file path:"
+msgstr "Kerberos kimlik bilgisi önbellek dosya yolu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
+msgid ""
+"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
+"used."
+msgstr ""
+"Lütfen kullanılacak GSSAPI/Kerberos kimlik bilgisi önbellek dosyasının adını "
+"girin."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
+msgid "Use StartTLS?"
+msgstr "StartTLS kullanılsın mı?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
+msgid ""
+"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
+"to encrypt the connection."
+msgstr ""
+"LDAP sunucusuna yapılan bağlantının şifrelenmesi için StartTLS kullanılıp "
+"kullanılmayacağını seçin."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
+msgid "never"
+msgstr "asla"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
+msgid "allow"
+msgstr "izin ver"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
+msgid "try"
+msgstr "dene"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
+msgid "demand"
+msgstr "talep et"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid "Check server's SSL certificate:"
+msgstr "Sunucunun SSL sertifikasını kontrol et:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid ""
+"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
+"and verified. Please choose whether lookups should be configured to require "
+"a certificate, and whether certificates should be verified for validity:"
+msgstr ""
+"Şifreli bir bağlantı kullanıldığında, sunucu sertifikası istenebilir ve "
+"doğrulanabilir. Lütfen aramaların bir sertifika gerektirecek şekilde "
+"yapılandırılıp yapılandırılmayacağını ve sertifikaların geçerliliğinin "
+"doğrulanıp doğrulanmayacağını seçin:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid ""
+" * never: no certificate will be requested or verified;\n"
+" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
+"          required or verified;\n"
+" * try: a certificate will be requested and verified, but if no\n"
+"        certificate is provided, it is ignored;\n"
+" * demand: a certificate will be requested, required, and verified."
+msgstr ""
+" * asla: hiçbir sertifika istenmeyecek veya doğrulanmayacak;\n"
+" * izin ver: bir sertifika istenecek ancak zorunlu\n"
+"          olmayacak veya doğrulanmayacak;\n"
+" * dene: bir sertifika istenecek ve doğrulanacak, ancak\n"
+"        sertifika sağlanmazsa göz ardı edilecek;\n"
+" * talep et: bir sertifika istenecek, gerekli olacak ve doğrulanacak."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid ""
+"NOTE: If you select 'demand', (or 'try') you should install and trust some "
+"sort of certificate of the LDAP server to this system. You can do this "
+"easily in the plugins loginmenu after this setup ends."
+msgstr ""
+"NOT: 'talep et' (veya 'dene') seçerseniz, bu sisteme LDAP sunucusunun bir "
+"sertifikasını yüklemeniz ve ona güvenmeniz gerekir. Bu işlemi kurulum "
+"tamamlandıktan sonra eklentilerin giriş menüsünden kolayca yapabilirsiniz."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
+msgid "You can choose to manually set up certificates too."
+msgstr "Sertifikaları elle ayarlamayı da seçebilirsiniz."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
+msgid "ca-cert"
+msgstr "ca-sertifika"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
+msgid "ee-cert"
+msgstr "ee-sertifika"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
+msgid "manually"
+msgstr "elle (manual)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid "Certificate variant to be installed:"
+msgstr "Yüklenecek sertifika çeşidi:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, makes the "
+"EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be secure and "
+"trusted, even if the EE cert gets (often automatically) replaced. This, of "
+"course, assumes that the EE cert is signed by the CA cert. EE certificates "
+"are often short-lived. They intentionally last for a few days/months. CA "
+"certificates are often long-lived. They intentionally last for a few years. "
+"This means that this router can bond with the LDAP server once and it will "
+"work for a few years. This is why using a certificate trust chain is "
+"strongly recommended. This host has been configured to request and verify "
+"SSL certificates' validity. Please select how, or if, this router should "
+"obtain the root (or intermediary) CA certificate."
+msgstr ""
+"Sisteme bir CA (sertifika yetkilisi) sertifikası yüklemek, EE (uç varlık) "
+"sertifikasını güvenilir hale getirir. EE sertifikası sıklıkla otomatik "
+"olarak değiştirilse bile, bağlantı güvenli ve güvenilir kalacaktır. Tabii "
+"bu, EE sertifikasının CA sertifikası tarafından imzalanmış olduğunu "
+"varsayar. EE sertifikaları genellikle kısa ömürlüdür; birkaç gün veya ay "
+"geçerli olacak şekilde tasarlanırlar. Buna karşılık, CA sertifikaları "
+"bilinçli olarak birkaç yıl geçerli olacak şekilde uzun ömürlü üretilir. Bu "
+"da, yönlendiricinin LDAP sunucusuyla bir kez güven ilişkisi kurduktan sonra, "
+"bu bağlantının yıllarca çalışabileceği anlamına gelir. Bu nedenle bir "
+"sertifika güven zinciri kullanılması şiddetle tavsiye edilir. Bu sunucu, SSL "
+"sertifikalarının geçerliliğini istemek ve doğrulamak üzere "
+"yapılandırılmıştır. Lütfen bu yönlendiricinin kök (veya ara) CA "
+"sertifikasını nasıl alacağını ya da alıp almayacağını seçin."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"Installing a Certificate Authority (CA) certificate on the system makes the "
+"End Entity (EE) certificate trustworthy. The connection will be secure and "
+"trusted, even if the EE certificate gets replaced (often automatically). "
+"This, of course, assumes the EE certificate is signed by the CA certificate. "
+"EE certificates are often short-lived, intentionally lasting for a few days "
+"or months. CA certificates are often long-lived, intentionally lasting for a "
+"few years. This means that this router can bond with the LDAP server once, "
+"and it will work for several years. Therefore, using a certificate trust "
+"chain is strongly recommended."
+msgstr ""
+"Sisteme bir Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası yüklemek, Uç Varlık (EE) "
+"sertifikasını güvenilir hale getirir. EE sertifikası değişse bile "
+"(genellikle otomatik olarak), bağlantı güvenli ve güvenilir kalır. Elbette "
+"bu, EE sertifikasının CA tarafından imzalanmış olduğunu varsayarsak "
+"geçerlidir. EE sertifikaları genellikle kısa ömürlüdür; kasıtlı olarak "
+"sadece birkaç gün ya da ay geçerli olacak şekilde tasarlanırlar. CA "
+"sertifikaları ise uzun ömürlüdür; genellikle birkaç yıl geçerli olacak "
+"şekilde düzenlenirler. Bu, yönlendiricinin LDAP sunucusuyla bir kez bağlantı "
+"kurup bu bağlantıyı yıllarca sürdürebileceği anlamına gelir. Bu yüzden bir "
+"sertifika güven zinciri kullanılması önemle tavsiye edilir."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid "'ca-cert':"
+msgstr "'ca-sertifika':"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. This "
+"option should be selected when in doubt."
+msgstr ""
+"Bu yönlendirici bir kök ya da ara CA sertifikası almaya çalışacaktır. Emin "
+"değilseniz bu seçeneği tercih etmeniz önerilir."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid "'ee-cert':"
+msgstr "'ee-sertifika':"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE (end-"
+"entity) certificate served by your LDAP server will be installed and trusted "
+"automatically instead. You will have to manually keep it updated using the "
+"loginmenu when the certificate expires. You won't get a notification or "
+"something the LDAP connection will just break some day. Automation of this "
+"process is highly discouraged for security reasons. A patient attacker could "
+"use this to start an MitM attack."
+msgstr ""
+"Bu yönlendirici bir CA sertifikası almaya ÇALIŞMAYACAKTIR. Bunun yerine, "
+"LDAP sunucunuz tarafından sağlanan mevcut EE (uç-varlık) sertifikası "
+"otomatik olarak yüklenecek ve güvenilecektir. Sertifikanın süresi "
+"dolduğunda, giriş menüsünü kullanarak elle güncellemeniz gerekecek. Bu "
+"işlemle ilgili herhangi bir uyarı almayacağınız için, LDAP bağlantısı bir "
+"gün ansızın kesilebilir. Güvenlik gerekçesiyle bu sürecin "
+"otomatikleştirilmesi kesinlikle önerilmez. Sabırlı bir saldırgan bu durumu "
+"kullanarak bir MitM (ortadaki adam) saldırısı başlatabilir."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid "'manually':"
+msgstr "'elle' (manual):"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly "
+"what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE certificate."
+msgstr ""
+"Bu yönlendirici CA ya da EE sertifikası almaya *ÇALIŞMAYACAKTIR*. Ne "
+"yaptığınızı bildiğiniz ve CA ya da EE sertifikasını elle yönetmek "
+"istediğiniz varsayılmaktadır."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
+msgid ""
+"NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection attempt to "
+"another host on your local network. To avoid this, please choose 'manually' "
+"here."
+msgstr ""
+"NOT: 'ca-sertifika' veya 'ee-sertifika' seçeneklerinden birini seçmek, yerel "
+"ağınızdaki başka bir aygıta bağlantı denemesi yapılmasına neden olacaktır. "
+"Bundan kaçınmak istiyorsanız lütfen burada 'elle (manual)' seçeneğini tercih "
+"edin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
+msgid "CA certificate file or CA collection file path:"
+msgstr "CA sertifika dosyasının ya da CA koleksiyon dosyasının yolu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
+msgid ""
+"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
+"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
+msgstr ""
+"Sertifika kontrolü etkinleştirildiğinde, bu dosya sunucunun sunduğu "
+"sertifikayı doğrulamak için kullanılan X.509 sertifikasını içerir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
+msgid ""
+"On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file (default "
+"value) maintained automatically."
+msgstr ""
+"Debian sistemlerinde, 'ca-certificates' paketi bu dosyayı (öntanımlı değer) "
+"otomatik olarak yönetir."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
+msgid ""
+"Only change this path if you really want to differ from Debian defaults (by "
+"manually maintaining your own certificate file, for example)."
+msgstr ""
+"Bu yolu yalnızca Debian öntanımlarının dışına bilerek çıkmak istiyorsanız "
+"değiştirin (örneğin kendi sertifika dosyanızı elle yönetmek istiyorsanız)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
+msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:"
+msgstr ""
+"İstemci ana bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanılacak DNS sunucuları:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
+msgid ""
+"To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP tree, "
+"one or multiple DNS servers need to be queried."
+msgstr ""
+"LDAP ağacındaki Proxy*Client grup nesnelerine ait bilgisayar adlarını "
+"çözümlemek için bir veya daha fazla DNS sunucusu sorgulanır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
+msgid ""
+"NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS servers "
+"in the Content filter plugin, then you do not need to enter it again here."
+msgstr ""
+"NOT: LDAP’ınıza ait DNS sunucularının adreslerini içerik filtresi "
+"eklentisine girdiyseniz, burada yeniden girmenize gerek yoktur."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
+msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?"
+msgstr "Filtre listeleri LDAP’tan düzenli olarak otomatik yenilensin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
+msgid ""
+"If you enable filterlists auto-refreshing here the router will periodically "
+"query client and user filterlist policies from LDAP and store them in '/var/"
+"lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'."
+msgstr ""
+"Burada filtre listelerinin otomatik yenilenmesini etkinleştirirseniz, "
+"yönlendirici LDAP’tan istemci ve kullanıcıya ait filtre listesi ayarlarını "
+"düzenli olarak sorgular ve bunları /var/lib/debian-edu-router/filterlists.d/"
+"*.ldap dizin(ler)inde saklar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
+msgid ""
+"All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do "
+"anything manually. The default interval is set to be every 5 minutes."
+msgstr ""
+"Tüm Squid oluşumları otomatik olarak yeniden yüklenir, elle herhangi bir "
+"işlem yapmanıza gerek yoktur. Öntanımlı aralık 5 dakikada bir olarak "
+"ayarlanmıştır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
+msgid ""
+"You should consider using event-based (instead of interval-based) refreshing "
+"of filterlists using `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-filterlists` "
+"(or the `debian-edu-router_refresh-ldap-filterlists` command, if systemd "
+"isn't available.) For Debian Edu, you can utilize GOsa² hook-scripts to "
+"achieve this."
+msgstr ""
+"Aralık temelli yenileme yerine, olay tabanlı filtre listesi yenilemeyi "
+"kullanmanız önerilir. Bunun için `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-"
+"filterlists` komutunu (veya systemd mevcut değilse `debian-edu-"
+"router_refresh-ldap-filterlists`) çalıştırabilirsiniz. Debian Edu’da, bu "
+"amaçla GOsa² kanca betikleri (hook-script) kullanılabilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
+msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:"
+msgstr "LDAP’ta grup türü 'nisNetgroup' olan ara sunucu grupları:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
+msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
+msgstr "nisNetgroup: nisNetgroupTriple biçemi: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
+msgid ""
+"For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come pre-"
+"created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+."
+msgstr ""
+"Debian Edu için nisNetgroups kullanmanız önerilir; çünkü Debian Edu 13+ ile "
+"birlikte Tjener üzerinde bu ara sunucu grupları önceden oluşturulmuş ve "
+"yapılandırılmış olarak gelir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
+msgid ""
+"If you have trouble choosing, or if you have any other question, please take "
+"a look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*"
+msgstr ""
+"Seçim yapmakta zorlanıyorsanız veya başka bir sorunuz varsa, lütfen /usr/"
+"share/doc/debian-edu-router* dizin(ler)indeki belgelendirme dosyalarına bakın"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
+msgid "Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:"
+msgstr "LDAP'ta 'group' grup türünde olan ara sunucu grupları (Microsoft AD):"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
+msgid ""
+"group: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. Member "
+"objects referencing computer clients must have the 'dNSHostName' attribute "
+"set. Member objects referencing persons must have the 'sAMAccount' attribute "
+"set."
+msgstr ""
+"group: ''member' özniteliği aracılığıyla üye DN listesini sağlamalıdır. "
+"Bilgisayar istemcilerine atıfta bulunan üyelerin 'dNSHostName', kişilere "
+"atıfta bulunanların ise 'sAMAccount' özniteliği ayarlanmış olmalıdır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
+msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:"
+msgstr "LDAP'ta 'groupOfNames' grup türünde olan ara sunucu grupları:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
+msgid ""
+"groupOfNames: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. "
+"Member objects referencing computer clients must have the 'dhcpHost' "
+"attribute set. Member objects referencing persons must have the 'uid' "
+"attribute set."
+msgstr ""
+"groupOfNames: 'member' özniteliği aracılığıyla üye DN listesini "
+"sağlamalıdır. Bilgisayar istemcilerine atıfta bulunan üyelerin 'dhcpHost', "
+"kişilere atıfta bulunanların ise 'uid' özniteliği ayarlanmış olmalıdır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
+msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
+msgstr "Bkz: https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
+msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:"
+msgstr "LDAP'ta 'posixGroup' grup türünde olan kullanıcı ara sunucu grupları:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
+msgid "posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'."
+msgstr ""
+"posixGroup: 'memberUid' özniteliği aracılığıyla UID listesini sağlamalıdır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
+msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
+msgstr "Bkz: https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
+msgid "Group name cannot be empty."
+msgstr "Grup adı boş olamaz."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
+msgid "Empty LDAP group names are not allowed."
+msgstr "Boş LDAP grup adlarına izin verilmez."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
+msgid "Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead."
+msgstr "Lütfen ESCAPE tuşuyla geri dönerek grubu seçili durumdan çıkarın."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
+msgid "Group base/search DN cannot be empty."
+msgstr "Grup temel/arama DN'si boş olamaz."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
+msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed."
+msgstr "Boş temel/arama DN'lerine (Belirgin Adlar) izin verilmez."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left."
+msgstr "Yapılandırılmamış veya seçilmemiş ara sunucu grupları kaldı."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid "Please note that there are the following proxy groups left unselected:"
+msgstr ""
+"Aşağıdaki ara sunucu grupları seçilmemiş durumda, lütfen göz önünde "
+"bulundurun:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid "${groups_left_unselected}"
+msgstr "${groups_left_unselected}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid ""
+"This means that they'll be ignored and *no* data will be read from LDAP for "
+"these proxy groups."
+msgstr ""
+"Bu, söz konusu ara sunucu gruplarının yoksayılacağı ve LDAP’tan *hiçbir* "
+"veri okunmayacağı anlamına gelir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
+msgid ""
+"You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy groups, "
+"if you wish."
+msgstr ""
+"İsterseniz ESCAPE tuşuyla geri dönüp ara sunucu grupları için bir tür "
+"seçebilirsiniz."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:"
+msgstr ""
+"ProxyTrustedClients (ArasunucuGüvenilenİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
+msgid ""
+"Please make sure that the LDAP group is actually of type ${group_type} in "
+"your LDAP tree."
+msgstr ""
+"LDAP ağacınızda, ilgili LDAP grubunun gerçekten ${group_type} türünde "
+"olduğundan emin olun."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
+msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
+msgstr "Belgelendirme dosyaları: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:"
+msgstr "ProxyAllowClients (Arasunucuİzinliİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:"
+msgstr "ProxyDenyClients (Arasunucuİzinsizİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:"
+msgstr ""
+"ProxyBlacklistClients (ArasunucuKaralisteİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:"
+msgstr ""
+"ProxyWhitelistClients (ArasunucuBeyazlisteİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:"
+msgstr ""
+"ProxyNoauthClients (ArasunucuYetkilendirilmemişİstemciler) ile eşleşen "
+"grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:"
+msgstr ""
+"ProxyTrustedUsers (ArasunucuGüvenilenKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:"
+msgstr "ProxyAllowUsers (ArasunucuİzinliKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:"
+msgstr "ProxyDenyUsers (ArasunucuİzinsizKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:"
+msgstr ""
+"ProxyBlacklistUsers (ArasunucuKaralisteKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
+msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:"
+msgstr ""
+"ProxyWhitelistUsers (ArasunucuBeyazlisteKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid "Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs"
+msgstr "Özel LDAP arama DN'leri ile doldurulacak ara sunucu grupları"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid ""
+"Client or user objects that are not organized using groups (nisNetgroup, "
+"posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored within an LDAP "
+"subtree can be searched in LDAP via special search DNs."
+msgstr ""
+"nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames gibi gruplar kullanılarak "
+"düzenlenmemiş ve bir LDAP alt ağacında saklanan istemci veya kullanıcı "
+"nesneleri, özel arama DN'leri ile LDAP'ta aranabilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid ""
+"For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN like "
+"'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following question."
+msgstr ""
+"Örneğin: Burada 'ProxyAllowClient'ı seçin, ardından bir sonraki soruda "
+"'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' gibi bir temel DN girin."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid ""
+"This will have the effect that all valid client computer objects within the "
+"OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no subtree will be loaded into the "
+"ProxyAllowClient group. This enables unrestricted internet access to all "
+"teacher computers automatically."
+msgstr ""
+"Bu durumda, OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no alt ağacındaki tüm "
+"geçerli istemci bilgisayar nesneleri ProxyAllowClient' grubuna yüklenir. "
+"Böylece tüm öğretmen bilgisayarlarına otomatik olarak kısıtlanmamış internet "
+"erişimi sağlanır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
+msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups."
+msgstr "Grupların yanında arama DN'leri kullanmak da mümkündür."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyTrustedClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyAllowClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyDenyClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyBlacklistClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyWhitelistClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:"
+msgstr "ProxyNoauthClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyTrustedUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyAllowUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyDenyUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyBlacklistUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
+msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:"
+msgstr "ProxyWhitelistUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
+msgid "Enable Krb5 Connector plugin?"
+msgstr "Krb5 Bağlayıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
+msgid ""
+"This plugin provides the possibility to let proxy-using users authenticate "
+"themselves via Kerberos5."
+msgstr ""
+"Bu eklenti, ara sunucuyu kullanan kullanıcıların Kerberos5 ile kimlik "
+"doğrulaması yapmasına olanak tanır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
+msgid "Kerberos KDC host:"
+msgstr "Kerberos KDC sunucusu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
+msgid ""
+"Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution Center "
+"(KDC), which handles authentication and ticket issuing."
+msgstr ""
+"Kimlik doğrulama ve bilet dağıtımını gerçekleştiren Kerberos Anahtar Dağıtım "
+"Merkezinizin (KDC) sunucu adını veya IP adresini girin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
+msgid "Kerberos admin server host:"
+msgstr "Kerberos yönetici sunucusu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
+msgid ""
+"Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, responsible "
+"for managing and maintaining the Kerberos database."
+msgstr ""
+"Kerberos veritabanını yöneten ve bakımını yapan Kerberos yönetici "
+"sunucunuzun adını veya IP adresini girin."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "Kerberos admin server variant:"
+msgstr "Kerberos yönetici sunucusu türü:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:"
+msgstr "Kerberos yönetici sunucunuzun türünü seçin. Seçenekler:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)."
+msgstr "- MIT: MIT Kerberos uygulaması (kadmin kullanır)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)."
+msgstr "- Heimdall: Heimdall Kerberos uygulaması (kadmin kullanır)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
+msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)."
+msgstr "- Microsoft: Microsoft Aktif Dizin (msktutil kullanır)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
+msgid "Kerberos realm:"
+msgstr "Kerberos bölgesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
+msgid ""
+"Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the administrative "
+"domain for Kerberos authentication, including policies and the Kerberos "
+"database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., EXAMPLE."
+"COM."
+msgstr ""
+"Kerberos bölgenizin adını girin. Bölge, Kerberos kimlik doğrulaması için "
+"geçerli olan politikaları ve Kerberos veritabanını içeren yönetim alanını "
+"tanımlar. Genellikle büyük harflerle yazılır, örneğin: EXAMPLE.COM."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
+msgid "Kerberos default realm:"
+msgstr "Kerberos öntanımlı bölgesi:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
+msgid ""
+"Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is used as "
+"the default when one does not specify a realm explicitly."
+msgstr ""
+"Kimlik doğrulama için öntanımlı Kerberos bölgesini girin. Özellikle başka "
+"bir bölge belirtilmediğinde bu öntanımlı bölge kullanılır."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
+msgid "Kerberos domain:"
+msgstr "Kerberos etki alanı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
+msgid ""
+"Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This domain is "
+"used to map hostnames to the Kerberos realm for authentication purposes."
+msgstr ""
+"Kerberos bölgenizle ilişkili alan adını girin. Bu alan adı, kimlik doğrulama "
+"amacıyla bilgisayar adlarını Kerberos bölgesine eşleştirmek için kullanılır."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
+msgid "Pre-Created"
+msgstr "Önceden Oluşturulmuş"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
+msgid "Administrator"
+msgstr "Yönetici"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?"
+msgstr ""
+"Önceden oluşturulmuş bir hesap mı kullanılsın, yoksa yönetici kimlik "
+"bilgileri mi girilsin?"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid ""
+"This plugin will create a computer account for this host. This account will "
+"store the SPNs (Service Principal Name), which is needed for this router. "
+"Please select wether you want to"
+msgstr ""
+"Bu eklenti, bu bilgisayar için bir bilgisayar hesabı oluşturacaktır. Bu "
+"hesap, bu yönlendirici için gerekli olan SPN'leri (Hizmet Özlük Adı) "
+"saklayacaktır. Lütfen aşağıdakilerden hangisini istediğinizi seçin"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid "Use a pre-created account:"
+msgstr "Önceden oluşturulmuş bir hesap kullan:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid ""
+"To pre-create a computer account, you may use the Active Directory Users and "
+"Computers GUI, select \"new computer\" from the right click menu, and type "
+"the short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click on the newly created "
+"object and select \"Reset account\" to set the password to the default value."
+msgstr ""
+"Bir bilgisayar hesabını önceden oluşturmak için Active Directory "
+"Kullanıcılar ve Bilgisayarlar arayüzünü kullanarak sağ tıklama menüsünden "
+"'Yeni Bilgisayar'ı seçin ve kısa DNS adını (${ACCOUNT_NAME}) yazın. Daha "
+"sonra yeni oluşturulan nesneye sağ tıklayıp 'Hesabı Sıfırla'yı seçerek "
+"parolayı öntanımlı değere ayarlayın."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid "Use an administrator account:"
+msgstr "Bir yönetici hesabı kullan:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid ""
+"You want your computer account to be created automatically by this router. "
+"You'll need an account with administrator privileges, if you want to "
+"continue."
+msgstr ""
+"Bilgisayar hesabınızın bu yönlendirici tarafından otomatik oluşturulmasını "
+"istiyorsunuz. Devam etmek için yönetici ayrıcalıklarına sahip bir hesaba "
+"ihtiyacınız olacak."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example."
+msgstr "Örneğin, yerleşik 'administrator' hesabını kullanabilirsiniz."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
+msgid ""
+"It is recommended, to pre-create an extra computer account, with less "
+"privileges specifically for this host. It will manage itself automatically "
+"and no administrator credentials need to be saved on this computer."
+msgstr ""
+"Bu bilgisayar için özel olarak daha az yetkiye sahip fazladan bir bilgisayar "
+"hesabını önceden oluşturmanız önerilir. Bu hesap kendini otomatik olarak "
+"yönetecek, böylece bu bilgisayarda yönetici kimlik bilgilerini saklamaya "
+"gerek kalmayacaktır."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
+msgid "Enter initial password for existing computer account:"
+msgstr "Mevcut bilgisayar hesabı için başlangıç parolasını girin:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
+msgid ""
+"Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, if you "
+"want msktutil to try the default machine password."
+msgstr ""
+"Hesabın ayarlamış olduğunuz başlangıç parolasını girin. msktutil’in "
+"öntanımlı makine parolasını denemesini istiyorsanız bu alanı boş "
+"bırakabilirsiniz."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
+msgid "This account does not need administrative privileges."
+msgstr "Bu hesabın yönetici ayrıcalıklarına ihtiyacı yoktur."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
+msgid ""
+"The account password will be automatically changed every 30 days. Please "
+"consult the documentation files for further information."
+msgstr ""
+"Hesap parolası her 30 günde bir otomatik olarak değiştirilecektir. Daha "
+"fazla bilgi için lütfen belgelendirme dosyalarına bakın."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
+msgid "Enter base OU for the computer account:"
+msgstr "Bilgisayar hesabı için temel OU değerini girin:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
+msgid ""
+"Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer account."
+msgstr ""
+"Yeni bilgisayar hesabı oluşturmak için isteğe bağlı olarak bir LDAP temel "
+"OU'su belirtin."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
+msgid ""
+"Unless the given string ends with the domain's base DN, it is assumed to be "
+"a relative path: For example, specifying 'OU=Unix' for a computer named "
+"SERVER in an Active Directory domain example.com would create a computer "
+"account in the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM."
+msgstr ""
+"Verilen dizge etki alanının temel DN'si ile bitmiyorsa, göreli bir yol "
+"olduğu varsayılır: Örneğin, example.com Active Directory etki alanında "
+"SUNUCU adlı bir bilgisayar için 'OU=Unix' belirtmek, LDAP yolunda CN=SUNUCU,"
+"OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM şeklinde bir bilgisayar hesabı oluşturur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
+msgid ""
+"If not specified, the default value is read from AD (and the default there, "
+"unless modified by an admin, is CN=Computers for machine accounts)."
+msgstr ""
+"Belirtilmezse, öntanımlı değer AD'den okunur . Bir yönetici tarafından "
+"değiştirilmediği sürece, makine hesapları için varsayılan CN=Computers "
+"şeklindedir)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
+msgid "Kerberos admin user principal:"
+msgstr "Kerberos yönetici kullanıcısı özlük (principal) adı:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
+msgid ""
+"Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to have "
+"administrative privileges for managing the Kerberos database."
+msgstr ""
+"Kerberos yönetici kullanıcısının özlük adını girin. Bu kullanıcının Kerberos "
+"veritabanını yönetmek için yönetici ayrıcalıklarına sahip olması gerekir."
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
+msgid "Kerberos admin user password:"
+msgstr "Kerberos yönetici kullanıcısı parolası:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
+msgid ""
+"Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used for "
+"authenticating against the Kerberos server for administrative tasks."
+msgstr ""
+"Kerberos yönetici kullanıcısının parolasını girin. Bu parola, yönetim "
+"görevleri için Kerberos sunucusunda kimlik doğrulama yapmak için kullanılır."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001
+msgid "Enable mDNS reflector plugin?"
+msgstr "mDNS yansıtıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
+msgid ""
+"All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will be "
+"purged from the system."
+msgstr ""
+"mDNS yansıtıcı eklentisine özel tüm hizmet ve güvenlik duvarı ayarları "
+"sistemden temizlenecektir."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
+msgid ""
+"Please check the remaining configuration files before restarting service "
+"'mdns-reflector'."
+msgstr ""
+"Lütfen 'mdns-reflector' hizmetini yeniden başlatmadan önce kalan "
+"yapılandırma dosyalarını kontrol edin."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?"
+msgstr "mDNS yansıtıcı hangi ağlar için etkinleştirilsin?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through network "
+"boundaries using an mDNS reflector."
+msgstr ""
+"Hizmetleri, bir mDNS yansıtıcı aracılığıyla ağ sınırları boyunca mDNS "
+"(Bonjour) üzerinden DNS-SD ile duyurmak mümkündür."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"Figuratively speaking, the networks are joined together mDNS/Bonjour-wise. "
+"Any device can see services announced from every device in the participating "
+"internal networks."
+msgstr ""
+"Mecazi anlamda, ağlar mDNS/Bonjour açısından birleştirilir. Herhangi bir "
+"aygıt, katılan dahili ağlardaki her aygıttan duyurulan hizmetleri görebilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"A practical example would be printers located in the 'Printers' internal "
+"network being made accessible for devices in the 'WiFi-Teachers' network."
+msgstr ""
+"Pratik bir örnek olarak, 'Yazıcılar' dahili ağındaki yazıcıların 'WiFi-"
+"Öğretmenler' ağındaki aygıtlar tarafından erişilebilir hale gelmesi "
+"verilebilir."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they could "
+"create feedback loops with each other."
+msgstr ""
+"Birbirleriyle geri besleme döngülerine yol açabilecek fazladan tekrarlayıcı "
+"ve yansıtıcılardan kaçınılmalıdır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid ""
+"NOTE: There are a few services prepared (like Airplay, IPP, ...) but if you "
+"want to support custom services, you'll need to manually configure them. "
+"More information can be found here:"
+msgstr ""
+"NOT: AirPlay, IPP gibi bazı hazır hizmetler bulunmaktadır; ancak özel "
+"hizmetleri desteklemek istiyorsanız, bunları elle yapılandırmanız gerekir. "
+"Daha fazla bilgi için:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
+msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
+msgstr "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
+msgid "Which networks should share AirPlay devices?"
+msgstr "Hangi ağlar AirPlay aygıtlarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPlay "
+"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
+"between the selected networks to allow AirPlay streaming between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, AirPlay hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu "
+"ağlar arasında AirPlay yayınına izin vermek için gerekli portlar güvenlik "
+"duvarında otomatik olarak açılacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
+msgid "Which networks should share Google Cast devices?"
+msgstr "Hangi ağlar Google Cast aygıtlarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for Google Cast "
+"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
+"between the selected networks to allow Google Cast streaming between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, Google Cast hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. "
+"Bu ağlar arasında Google Cast yayınına izin vermek için gerekli portlar "
+"güvenlik duvarında otomatik olarak açılacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
+msgid "Which networks should share Miracast devices?"
+msgstr "Hangi ağlar Miracast aygıtlarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for Miracast "
+"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
+"between the selected networks to allow Miracast streaming between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, Miracast hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu "
+"ağlar arasında Miracast yayınına izin vermek için gerekli portlar güvenlik "
+"duvarında otomatik olarak açılacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
+msgid "Which networks should share AirPrint printers?"
+msgstr "Hangi ağlar AirPrint yazıcılarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPrint "
+"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
+"between the selected networks to allow AirPrint printing between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, AirPrint hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu "
+"ağlar arasında AirPrint yazdırmaya izin vermek için gerekli portlar güvenlik "
+"duvarında otomatik olarak açılacaktır."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
+msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?"
+msgstr "Hangi ağlar IPP Everywhere yazıcılarını paylaşsın?"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
+msgid ""
+"The selected networks will participate in the mDNS reflector for IPP "
+"Everywhere services. Required ports will be opened automatically in the "
+"firewall between the selected networks to allow IPP printing between these "
+"networks."
+msgstr ""
+"Seçilen ağlar, IPP Everywhere hizmetleri için mDNS yansıtıcısına "
+"katılacaktır. Bu ağlar arasında IPP yazdırmaya izin vermek için gerekli "
+"portlar güvenlik duvarında otomatik olarak açılacaktır."
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-config.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-config.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-config.po	2025-06-16 10:33:10.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-config.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,41 +1,45 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2022-2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2022.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.13.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-20 15:46+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-15 23:27+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:32
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:33
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:144
 #, sh-format
 msgid "Welcome to %s %s (%s) on %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s (%s), %s üzerinde Hoşgeldiniz"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:145
 #, sh-format
 msgid "WARNING: All networks are currently down. Check your configuration."
 msgstr ""
+"UYARI: Bütün ağ bağlantıları kesik durumda. Lütfen yapılandırmanızı kontrol "
+"edin."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:146
 #, sh-format
@@ -45,37 +49,42 @@
 "plugin menu) and\n"
 "check your configuration. Use debian-edu-router_ldapsearch as a test command."
 msgstr ""
+"UYARI: LDAP bağlantısı şu anda kesik durumda.\n"
+"SSL sertifikalarının gerekip gerekmediğini kontrol edin (eklenti menüsünden "
+"kurulabilir) ve\n"
+"yapılandırmanızı gözden geçirin. Test komutu olarak debian-edu-"
+"router_ldapsearch kullanın."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:149
 #, sh-format
 msgid "machine ID"
-msgstr ""
+msgstr "makine kimlik numarası"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:151
 #, sh-format
 msgid "%s Menu"
-msgstr ""
+msgstr "%s Menü"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:152
 #, sh-format
 msgid "Please select: "
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen seçin: "
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:153
 #, sh-format
 msgid "Hit <ENTER> to continue..."
-msgstr ""
+msgstr "Devam etmek için <ENTER> tuşuna basın..."
 
 #. Open Shell
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:156
 #, sh-format
 msgid "Launch a shell session"
-msgstr ""
+msgstr "Kabuk oturumu başlat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:157
 #, sh-format
 msgid "Starting shell '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' kabuğu başlatılıyor..."
 
 #. Base Configuration
 #. Base Configuration Submenu
@@ -83,117 +92,117 @@
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:181
 #, sh-format
 msgid "%s Base Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "%s Temel Yapılandırması"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:161
 #, sh-format
 msgid "Entering %s base configuration submenu..."
-msgstr ""
+msgstr "%s temel yapılandırması alt menüsüne giriliyor..."
 
 #. Tools Submenu
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:164
 #, sh-format
 msgid "%s Handy tools and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "%s Pratik araçlar ve ipuçları"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:166
 #, sh-format
 msgid "Opening tools menu..."
-msgstr ""
+msgstr "Araçlar menüsü açılıyor..."
 
 #. IP statistics
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:168
 #, sh-format
 msgid "Run IP traffic statistics utility"
-msgstr ""
+msgstr "IP trafik istatistik aracını çalıştır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:169
 #, sh-format
 msgid "Starting IPTRAF traffic monitor..."
-msgstr ""
+msgstr "IPTRAF trafik izleyici başlatılıyor..."
 
 #. HTOP
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:171
 #, sh-format
 msgid "Run htop utility"
-msgstr ""
+msgstr "htop aracını çalıştır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:172
 #, sh-format
 msgid "Starting htop utility..."
-msgstr ""
+msgstr "htop aracı başlatılıyor..."
 
 #. D-E-R Logview (mcview)
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:174
 #, sh-format
 msgid "Show log files"
-msgstr ""
+msgstr "Günlük dosyalarını göster"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:175
 #, sh-format
 msgid "Starting logview utility..."
-msgstr ""
+msgstr "logview aracı başlatılıyor..."
 
 #. DNSMASQ DHCP leases
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:177
 #, sh-format
 msgid "Show DHCP leases (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "(%s) DHCP kiralamalarını göster"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:178
 #, sh-format
 msgid "Showing DHCP leases of dnsmasq services..."
-msgstr ""
+msgstr "dnsmasq hizmetlerinin DHCP kiralamaları gösteriliyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:182
 #, sh-format
 msgid "Configure %s base system entirely"
-msgstr ""
+msgstr "%s temel sistemini tamamen yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:183
 #, sh-format
 msgid "Configure %s network settings"
-msgstr ""
+msgstr "%s ağ ayarlarını yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:184
 #, sh-format
 msgid "Configure %s firewall settings"
-msgstr ""
+msgstr "%s ateş duvarı (firewall) ayarlarını yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:185
 #, sh-format
 msgid "Configure %s services"
-msgstr ""
+msgstr "%s hizmetlerini yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:186
 #, sh-format
 msgid "Configure everything..."
-msgstr ""
+msgstr "Her şeyi yapılandır..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:187
 #, sh-format
 msgid "Configure networking..."
-msgstr ""
+msgstr "Ağ ayarlarını yapılandır..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:188
 #, sh-format
 msgid "Configure firewall settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Ateş duvarı ayarlarını yapılandır..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:189
 #, sh-format
 msgid "Configure services..."
-msgstr ""
+msgstr "Hizmetleri yapılandır..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:190
 #, sh-format
 msgid "Back to plugin menu"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti menüsüne geri dön"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:191
 #, sh-format
 msgid "Back to main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Ana menüye geri dön"
 
 #. Plugin Configuration
 #. Plugins Configuration Submenu
@@ -201,28 +210,30 @@
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:198
 #, sh-format
 msgid "%s Plugin Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "%s Eklenti Yapılandırması"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:195
 #, sh-format
 msgid "Entering %s plugin configuration submenu..."
-msgstr ""
+msgstr "%s eklenti yapılandırması alt menüsüne giriliyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:199
 #, sh-format
 msgid "Plugins marked with '[X]' are enabled, '[ ]' means they are disabled."
 msgstr ""
+"'[X]' olarak işaretlenmiş eklentiler etkindir, '[ ]' olarak işaretlenenler "
+"devre dışıdır."
 
 #. Reboot stuff
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:202
 #, sh-format
 msgid "Reboot system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemi yeniden başlat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:203
 #, sh-format
 msgid "Are you sure you want to reboot the system? Type in 'imsure':"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemi yeniden başlatmak istediğinize emin misiniz? 'eminim' yazın:"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:204
 #, sh-format
@@ -233,28 +244,35 @@
 "VM Host. An internet downage can easily ruin your day!\n"
 "You have been warned."
 msgstr ""
+"UYARI!\n"
+"Önyükleme sürecinde bir sorun olması olasılığına karşın, makineye fiziksel\n"
+"erişiminiz olduğundan emin olun. Bu bir sanal makine ise, yüklü olduğu "
+"sisteme\n"
+"erişebileceğinize emin olun. Bir İnternet kesintisi önemli sorunlar "
+"oluşturabilir!\n"
+"Uyarımızı dikkate alın."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:209
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:221
 #, sh-format
 msgid "imsure"
-msgstr ""
+msgstr "eminim"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:211
 #, sh-format
 msgid "OK. Rebooting %s in %s seconds!"
-msgstr ""
+msgstr "Tamam. %s, %s saniye içinde yeniden başlatılıyor!"
 
 #. Shutdown stuff
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:214
 #, sh-format
 msgid "Shut down system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemi kapat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:215
 #, sh-format
 msgid "Are you sure you want to shut down the system? Type in 'imsure':"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemi kapatmak istediğinize emin misiniz? 'eminim' yazın:"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:216
 #, sh-format
@@ -265,91 +283,96 @@
 "VM Host. An internet outage can easily ruin your day!\n"
 "You have been warned."
 msgstr ""
+"UYARI!\n"
+"Makineye fiziksel erişiminiz olduğundan emin olun.\n"
+"Bu bir sanal makine ise, yüklü olduğu sisteme erişebileceğinize \n"
+"emin olun. Bir İnternet kesintisi önemli sorunlar oluşturabilir!\n"
+"Uyarımızı dikkate alın."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:223
 #, sh-format
 msgid "OK. Shutting down %s in %s seconds!"
-msgstr ""
+msgstr "Tamam. %s, %s saniye içinde kapatılıyor!"
 
 #. Debug Mode
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:226
 #, sh-format
 msgid "Toggle debug messages on"
-msgstr ""
+msgstr "Hata ayıklama mesajlarını aç"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:227
 #, sh-format
 msgid "Toggle debug messages off"
-msgstr ""
+msgstr "Hata ayıklama mesajlarını kapat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:233
 #, sh-format
 msgid "Enabling debug messages..."
-msgstr ""
+msgstr "Hata ayıklama mesajları etkinleştiriliyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:234
 #, sh-format
 msgid "Reconfiguring %s + Plugins..."
-msgstr ""
+msgstr "%s ve Eklentiler yeniden yapılandırılıyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:235
 #, sh-format
 msgid "Disabling debug messages..."
-msgstr ""
+msgstr "Hata ayıklama mesajları devre dışı bırakılıyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:236
 #, sh-format
 msgid "Toggling..."
-msgstr ""
+msgstr "Tersine çevriliyor..."
 
 #. Quit
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:239
 #, sh-format
 msgid "Quit menu and log out as user '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Menüden çık ve '%s' kullanıcısı olarak oturumu kapat"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:240
 #, sh-format
 msgid "Return back to plugin menu"
-msgstr ""
+msgstr "Eklentiler menüsüne geri dön"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:241
 #, sh-format
 msgid "Return back to main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Ana menüye geri dön"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:242
 #, sh-format
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Çık"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:244
 #, sh-format
 msgid "Saving changes to /etc via 'etckeeper'..."
-msgstr ""
+msgstr "Değişiklikler 'etckeeper' aracılığıyla /etc konumuna saklanıyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:245
 #, sh-format
 msgid "Loginmenu was used to configure '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' yapılandırması için giriş menüsü kullanıldı."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:474
 #, sh-format
 msgid "%s » Open configuration menu"
-msgstr ""
+msgstr "%s » Yapılandırma menüsünü aç"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:476
 #, sh-format
 msgid "%s » Configure entirely"
-msgstr ""
+msgstr "%s » Tamamen yapılandır"
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:511
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:557
 #, sh-format
 msgid "Configuring %s now..."
-msgstr ""
+msgstr "Şimdi %s yapılandırılıyor..."
 
 #: ../bin/debian-edu-router-loginmenu.sh:532
 #, sh-format
 msgid "Configuration of the %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s yapılandırması"
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-fai.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-fai.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-fai.po	2025-06-16 10:33:26.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-fai.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,42 +1,44 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2022-2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2022.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.13.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-20 15:46+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-15 23:45+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:174
 #, sh-format
 msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "İsim:"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:176
 #, sh-format
 msgid "Classes:"
-msgstr ""
+msgstr "Sınıflar:"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:182
 #: ../fai/config/class/41-warning.sh:43
 #, sh-format
 msgid "FAI - Fully Automatic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "TOK - Tam Otomatik Kurulum"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:183
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router Kurulumu"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:186
 #, sh-format
@@ -45,16 +47,19 @@
 "profile will determine installation properties such as system language, "
 "network setup, available features, etc.\\n\\n\\n"
 msgstr ""
+"\\nLütfen, Debian Edu Router kurulum profilinizi seçin.\\n\\nProfil, sistem "
+"dili, ağ kurulumu, mevcut özellikler gibi kurulum ayarlarını belirleyecektir."
+"\\n\\n\\n"
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:196
 #, sh-format
 msgid "No profile selected."
-msgstr ""
+msgstr "Profil seçilmedi."
 
 #: ../fai/config/class/40-parse-profiles.sh:199
 #, sh-format
 msgid "Description of all profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Bütün profillerin açıklamaları"
 
 #: ../fai/config/class/41-warning.sh:44
 #, sh-format
@@ -63,11 +68,14 @@
 "\\n                               \\n|\\Zr\\Z1       WILL BE DESTROYED     "
 "\\Z0\\Zn|\\n\\n"
 msgstr ""
+"\\n\\n         Devam ederseniz         \\n   disk üzerindeki bütün veriniz   "
+"\\n                               \\n|\\Zr\\Z1           "
+"SİLİNECEKTİR           \\Z0\\Zn|\\n\\n"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:40
 #, sh-format
 msgid "Not enough Network Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Yeterli Ağ Arabirimi bulunmuyor"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:41
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:42
@@ -79,29 +87,29 @@
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:133
 #, sh-format
 msgid "Configure Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Temel Sistem Yapılandırması"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:42
 #, sh-format
 msgid "There are not enough network interfaces available on this system."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem üzerinde yeterli sayıda ağ arabirimi yok."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:42
 #, sh-format
 msgid "Number of interfaces required:"
-msgstr ""
+msgstr "Gerekli arabirim sayısı:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEBIAN_EDU_ROUTER.sh:46
 #, sh-format
 msgid "Not enough network cards. Cancelling installation..."
-msgstr ""
+msgstr "Yeteri kadar ağ kartı yok. Kurulum iptal ediliyor..."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:42
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:50
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:77
 #, sh-format
 msgid "Password for super-user 'root'"
-msgstr ""
+msgstr "'root' süper kullanıcısının parolası:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:43
 #, sh-format
@@ -109,32 +117,34 @@
 "Please provide a secure password for the super-user 'root' (system "
 "administrator account)."
 msgstr ""
+"Süper kullanıcı 'root' (sistem yöneticisi hesabı) için güvenli bir parola "
+"belirleyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:43
 #, sh-format
 msgid "Please enter the root password:"
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen root parolasını girin:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:44
 #, sh-format
 msgid "Password for super-user 'root' [again]"
-msgstr ""
+msgstr "'root' süper kullanıcısının parolası [tekrar]:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:45
 #, sh-format
 msgid "Please re-enter the same password for the super-user 'root' account."
-msgstr ""
+msgstr "Süper kullanıcı 'root' hesabının parolasını tekrar girin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:45
 #, sh-format
 msgid "Please enter the root password again:"
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen root parolasını tekrar girin:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:48
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:99
 #, sh-format
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Evet"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:49
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:100
@@ -143,64 +153,64 @@
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:245
 #, sh-format
 msgid "Cancel installation"
-msgstr ""
+msgstr "Kurulumu iptal et"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:52
 #, sh-format
 msgid "Entering passwords cancelled. Try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Parola girişi iptal edildi. Tekrar denensin mi?"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:56
 #, sh-format
 msgid "Installation cancelled while entering root password."
-msgstr ""
+msgstr "Root parolası girilirken kurulum iptal edildi."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:68
 #, sh-format
 msgid "Root password hash is:"
-msgstr ""
+msgstr "Root parolası özet değeri (hash):"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:79
 #, sh-format
 msgid "Passwords do not match, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Parolalar eşleşmedi, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:95
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:101
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:134
 #, sh-format
 msgid "Hostname Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Bilgisayar adı Ayarlaması"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:96
 #, sh-format
 msgid "No hostname for this machine could be detected."
-msgstr ""
+msgstr "Bu makinenin bilgisayar adı tespit edilemedi."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:96
 #, sh-format
 msgid "Please enter a hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen bir bilgisayar adı girin:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:103
 #, sh-format
 msgid "Entering hostname cancelled. Try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Bilgisayar adı girişi iptal edildi. Tekrar denensin mi?"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:107
 #, sh-format
 msgid "Installation cancelled while entering hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Bilgisayar adı girilirken kurulum iptal edildi."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:124
 #, sh-format
 msgid "Hostname set to:"
-msgstr ""
+msgstr "Bilgisayar adı şu şekilde ayarlandı:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.DEFAULT.sh:135
 #, sh-format
 msgid "Hostname '%s' invalid, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' bilgisayar adı geçersiz, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:78
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:97
@@ -217,112 +227,112 @@
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:243
 #, sh-format
 msgid "Configure Internet Access"
-msgstr ""
+msgstr "İnternet Erişimini Yapılandır"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:79
 #, sh-format
 msgid "No network adapter connected!"
-msgstr ""
+msgstr "Hiçbir ağ adaptörü bağlı değil!"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:80
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:245
 #, sh-format
 msgid "Try again"
-msgstr ""
+msgstr "Tekrar deneyin"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:81
 #, sh-format
 msgid ""
 "Please plug in a network cable to the uplink network interface and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen çıkış yolu ağ arabirimine bir kablo takın ve tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:98
 #, sh-format
 msgid "Please choose uplink [external] network interface"
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen çıkış yolu [harici] ağ arabirimini seçin"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:99
 #, sh-format
 msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Seçin"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:99
 #, sh-format
 msgid "Re-scan network interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Ağ arabirimlerini tekrar tarayın"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:100
 #, sh-format
 msgid ""
 "Please plugin a network cable to the uplink network interface and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen çıkış yolu ağ arabirimine bir kablo takın ve tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:107
 #, sh-format
 msgid "Uplink NIC chosen:"
-msgstr ""
+msgstr "Seçilen Çıkış Yolu ağ arabirimi:"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:119
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:140
 #, sh-format
 msgid "External IPv4 address"
-msgstr ""
+msgstr "Harici IPv4 adresi"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:120
 #, sh-format
 msgid "Please specify the external IPv4 address of this system."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen bu sistemin harici IPv4 adresini belirtin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:128
 #, sh-format
 msgid "Manual network setup cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Elle ağ kurulumu iptal edildi."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:141
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:179
 #, sh-format
 msgid "IPv4 address '%s' is of invalid format, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' IPv4 adresi hatalı biçimdedir, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:148
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:159
 #, sh-format
 msgid "External IPv4 netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Harici IPv4 ağ maskesi"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:148
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:167
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:188
 #, sh-format
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Geri"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:149
 #, sh-format
 msgid "Please specify the external interface's IPv4 netmask."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen harici ağ arabiriminin IPv4 ağ maskesini belirtin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:160
 #, sh-format
 msgid "IPv4 netmask '%s' is of invalid format, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' ağ maskesi hatalı biçimdedir, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:167
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:178
 #, sh-format
 msgid "External IPv4 gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Harici IPv4 ağ geçidi"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:168
 #, sh-format
 msgid "Please specify the external interface's IPv4 gateway address."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen harici ağ arabiriminin IPv4 ağ geçidi adresini belirtin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:188
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:203
 #, sh-format
 msgid "Upstream DNS servers"
-msgstr ""
+msgstr "Yukarı akış DNS sunucuları"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:189
 #, sh-format
@@ -330,17 +340,20 @@
 "Please specify available IPv4 DNS servers on the external network. Use "
 "commas or blanks to separate several DNS server addresses."
 msgstr ""
+"Lütfen harici ağdaki DNS sunucularının IPv4 adreslerini belirtin. Virgül "
+"veya boşlukla ayırarak birden fazla DNS sunucusu adresi girebilirsiniz."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:204
 #, sh-format
 msgid "DNS server's IPv4 address '%s' is of invalid format, please try again."
 msgstr ""
+"DNS sunucusunun '%s' IPv4 adresi hatalı biçimdedir, lütfen tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:234
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:237
 #, sh-format
 msgid "Manual IPv4 network setup [required]"
-msgstr ""
+msgstr "Elle IPv4 ağ kurulumu [gerekli]"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:235
 #, sh-format
@@ -348,38 +361,39 @@
 "Internet access still fails using the IPv4 networking data you entered "
 "manually."
 msgstr ""
+"Elle girmiş olduğunuz IPv4 ağ verileri ile de internete bağlanılamıyor."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:235
 #, sh-format
 msgid "Do you want to retry setting up IPv4 internet access manually?"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 internet ayarlamasını tekrar elle yaparak denemek ister misiniz?"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:238
 #, sh-format
 msgid "The system failed to obtain an IPv4 address via DHCP automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem DHCP aracılığıyla otomatik olarak IPv4 adresi alamadı."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:238
 #, sh-format
 msgid "Do you want to set up IPv4 internet access manually?"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 internet erişimini elle ayarlamak ister misiniz?"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:244
 #, sh-format
 msgid "No IPv4 network / internet access available!"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 ağ veya internet erişimi yok!"
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:247
 #, sh-format
 msgid "Fix this problem [Ctrl-Alt-F2] and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bu sorunu çözmek için [Ctrl-Alt-F2] tuşlarına basın ve tekrar deneyin."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:251
 #, sh-format
 msgid "Uplink network setup cancelled, installation can't proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Çıkış yolu ağ ayarlaması iptal edildi, kuruluma devam edilemiyor."
 
 #: ../fai/config/hooks/install.GATEWAY.sh:323
 #, sh-format
 msgid "Uplink ifupdown config will look like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Çıkış yolu ifupdown ayarları şu şekilde görünecektir:"
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.content-filter.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.content-filter.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.content-filter.po	2025-06-16 10:33:54.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.content-filter.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,38 +1,40 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2023.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.13.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-06 21:24+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-16 00:08+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #. Set product name defaults "Debian Edu Router Plugin"
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:34
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:35
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti"
 
 #. Debian Edu Router Plugin: Content filter
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:38
 #, sh-format
 msgid "%s %s: Content filter"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: İçerik filtresi"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:39
 #, sh-format
@@ -40,63 +42,65 @@
 "This plugin adds a squid/e2guardian-based content-filtering system for the "
 "internal networks."
 msgstr ""
+"Bu eklenti dahili ağlar için squid/e2guardian tabanlı bir içerik "
+"filtreleme sistemi ekler."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:58
 #, sh-format
 msgid "Configure entirely"
-msgstr ""
+msgstr "Tamamen yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:63
 #, sh-format
 msgid "Toggle content filter's functionality on/off"
-msgstr ""
+msgstr "İçerik filtresi işlevini aç/kapat"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:68
 #, sh-format
 msgid "Reconfigure/Regenerate SSL root CA certificate."
-msgstr ""
+msgstr "SSL kök CA sertifikasını yeniden yapılandır veya yeniden üret."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:74
 #, sh-format
 msgid "[X] Switch task off: Auto-refresh of blacklists."
-msgstr ""
+msgstr "[X] İşlemi kapat: Kara liste otomatik yenilemesi."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:76
 #, sh-format
 msgid "[ ] Switch task on: Auto-refresh of blacklists."
-msgstr ""
+msgstr "[ ] İşlemi aç: Kara liste otomatik yenilemesi."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:83
 #, sh-format
 msgid "[X] Switch task off: Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs."
-msgstr ""
+msgstr "[X] İşlemi kapat: Proxy*Site.* IP'lerinin otomatik üretilmesi."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:85
 #, sh-format
 msgid "[ ] Switch task on: Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs."
-msgstr ""
+msgstr "[ ] İşlemi aç: Proxy*Site.* IP'lerinin otomatik üretilmesi."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:92
 #, sh-format
 msgid "Refresh (e2guardian-based) filterlists manually."
-msgstr ""
+msgstr "e2guardian tabanlı filtre listelerini elle yenile."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:94
 #, sh-format
 msgid "Refresh (squid-based) filterlists manually."
-msgstr ""
+msgstr "squid tabanlı filtre listelerini elle yenile."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:100
 #, sh-format
 msgid "Regenerate Proxy*Site.* IPs."
-msgstr ""
+msgstr "Proxy*Site.* IP'lerini yeniden üret."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:118
 #, sh-format
 msgid "Edit the selection of blacklist categories."
-msgstr ""
+msgstr "Kara liste kategorilerinin seçimini düzenle."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.content-filter.sh:123
 #, sh-format
 msgid "Delete blacklists (if any have been downloaded earlier)."
-msgstr ""
+msgstr "Kara listeleri sil (önceden indirilmişse)."
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.po	2025-06-16 10:34:22.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.krb5-connector.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -28,7 +28,64 @@
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
 msgstr ""
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-16 00:11+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
+"Language: tr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. Set product name defaults "Debian Edu Router Plugin"
+#. Normally these settings should be defined in /etc/debian-edu/router.conf.d/
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:35
+#, sh-format
+msgid "Debian Edu Router"
+msgstr "Debian Edu Router"
 
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:36
+#, sh-format
+msgid "Plugin"
+msgstr "Eklenti"
+
+#. Debian Edu Router Plugin: Krb5 Connector
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:39
+#, sh-format
+msgid "%s %s: Krb5 Connector"
+msgstr "%s %s: Krb5 Bağlayıcısı"
+
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:40
+#, sh-format
+msgid "Provides the possibility to authenticate using Kerberos tickets."
+msgstr "Kerberos biletleriyle kimlik doğrulaması yapma olanağı sağlar."
+
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:58
+#, sh-format
+msgid "Configure entirely"
+msgstr "Tamamen yapılandır"
+
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:62
+#, sh-format
+msgid "Toggle Krb5 connector's functionality on/off"
+msgstr "Krb5 bağlayıcı işlevini aç/kapat"
+
+#: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:66
+#, sh-format
+msgid "Install HTTP proxy service ticket on Kerberos server."
+msgstr "Kerberos sunucusuna ara sunucu (proxy) hizmet biletini kur."
 #. Debian Edu Router Plugin: Krb5 Connector
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.krb5-connector.sh:39
 #, sh-format
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.po	2025-06-16 10:34:08.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.ldap-connector.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,81 +1,83 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2023.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-14 18:52+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-16 00:16+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #. Set product name defaults "Debian Edu Router Plugin"
 #. Normally these settings should be defined in /etc/debian-edu/router.conf.d/
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:35
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:36
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti"
 
 #. Debian Edu Router Plugin: Content filter
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:39
 #, sh-format
 msgid "%s %s: LDAP/AD Connector"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: LDAP/AD Bağlayıcısı"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:40
 #, sh-format
 msgid "Retrieve configurations, filter lists, etc. from an LDAP server"
-msgstr ""
+msgstr "Yapılandırmaları, filtre listeleri vb. bir LDAP sunucudan al"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:58
 #, sh-format
 msgid "Configure entirely"
-msgstr ""
+msgstr "Tamamen yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:62
 #, sh-format
 msgid "Toggle LDAP/AD connector's functionality on/off"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP/AD bağlayıcısı işlevini aç/kapat"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:66
 #, sh-format
 msgid "Configure the LDAP server connection"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP sunucusu bağlantısını yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:70
 #, sh-format
 msgid "Configure the LDAP user/group mappings"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP kullanıcı/grup eşleşmelerini yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:74
 #, sh-format
 msgid "Install SSL certificates for LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP için SSL sertifikalarını kur"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:79
 #, sh-format
 msgid "[X] Switch task off: Auto-refresh of LDAP filterlists"
-msgstr ""
+msgstr "[X] İşlemi kapat: LDAP filtre listelerinin otomatik yenilenmesi"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:81
 #, sh-format
 msgid "[ ] Switch task on: Auto-refresh of LDAP filterlists"
-msgstr ""
+msgstr "[ ] İşlemi aç: LDAP filtre listelerinin otomatik yenilenmesi"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.ldap-connector.sh:86
 #, sh-format
 msgid "Refresh LDAP filterlists manually."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP filtre listelerini elle yenile."
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.
diff -Nru debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.po debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.po
--- debian-edu-router-2.13.3/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.po	2025-06-16 10:33:40.000000000 +0200
+++ debian-edu-router-2.13.5/po/tr/LC_MESSAGES/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.po	2025-07-23 10:58:06.000000000 +0200
@@ -1,50 +1,52 @@
-# Turkish translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Automatically generated, 2023.
+# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
+# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
+# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
+# Translator:
+# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.13.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-06-16 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-09 11:22+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-07-15 23:00+0300\n"
+"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #. Set product name defaults "Debian Edu Router Plugin"
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:34
 #, sh-format
 msgid "Debian Edu Router"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Edu Router"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:35
 #, sh-format
 msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Eklenti"
 
 #. Debian Edu Router Plugin: mDNS reflector
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:38
 #, sh-format
 msgid "%s %s: mDNS reflector"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: mDNS yansıtıcısı"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:39
 #, sh-format
 msgid "This package adds an mDNS reflector service to Debian Edu Router."
-msgstr ""
+msgstr "Bu paket Debian Edu Router sistemine bir mDNS yansıtıcısı hizmeti ekler."
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:49
 #, sh-format
 msgid "Configure entirely"
-msgstr ""
+msgstr "Bütünüyle yapılandır"
 
 #: ../conf/debian-edu-router-plugins/d-e-r-p.mdns-reflector.sh:53
 #, sh-format
 msgid "Toggle mDNS reflector's functionality on/off"
-msgstr ""
+msgstr "mDNS yansıtıcısı işlevselliğini aç/kapat."
\ Kein Zeilenumbruch am Dateiende.

Reply to: