[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#331495: INTL [l10n:pt_PT] Portuguese translation for x-ttcidfont-conf 18



Package:  x-ttcidfont-conf
Version: 18
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for x-ttcidfont by Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>
Feel free to use it.

Any changes on translation please contact Rui Branco and CC the
Portuguese Translation Team <traduz@debianpt.org> for updates.

-- 
-----------------------------------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation of x-ttcidfont-conf's debconf messages.
# 2005, Rui Branco <ruipb@netcabo.pt>>
#
# 2005-09-25 - Rui Branco <ruipb@netcabo.pt>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-28 20:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco <ruipb@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "Backend to use for TrueType handling on X:"
msgstr "Gestor de fundo utilizado para gerir tipos de letra "
"TrueType no servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. "
"FreeType is a standard and simple backend, while X-TT is alternative and has "
"a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and oblique "
"faces from a single font."
msgstr ""
"O XFree86 4.x tem dois gestores de fundo para gerir os tipos de letra "
"TrueType, FreeType e X-TT. O Freetype é um gestor de fundo simples e "
"standard, enquanto que o X-TT é alternativo e possuí um mecanismo "
"que lhe permite decorar os tipos de letra TrueType de modo a criar "
"versões negro e oblíquas de um simples tipo de letra."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "If unsure, choose FreeType."
msgstr "Se tiver dúvidas, escolha FreeType."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15
msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed"
msgstr "O caminho do local dos tipos de letra (FontPath) TrueType e CID "
"geridas por defoma está modificado"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. Please "
"add these entries to the \"Files\" section of /etc/X11/XF86Config-4:"
msgstr ""
"O caminho do local dos tipos de letra TrueType e CID geridos por defoma "
"foram modificados novamente. Por favor adicione estas entradas à secção "
"\"Files\" do ficheiro /etc/X11/XF86Config-4:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""
msgstr ""
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"Also add these two directories to the \"catalogue\" path lists in /etc/X11/"
"fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /usr/lib/"
"X11/fonts/CID in any of these files."
msgstr ""
"Adicione também estes dois directórios às listas de caminho \"catalogue\" "
"em /etc/X11/fs/config e/ou /etc/X11/fs-xtt/config, e apague qualquer "
"menção a quaisquer destes ficheiros em /usr/lib/X11/fonts/CID."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Prefer speed over quality while rendering?"
msgstr "Prefere rapidez à qualidade durante o desenho dos tipos de letra?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "There are two ways for XTT to calculate the font metrics:"
msgstr "Existem dois modos de cálculo das 'font metrics' para o XTT:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
" 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n"
" 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory."
msgstr ""
" 1) utilizando informação nos cabeçalhos; rápida, perguiçosa, pode "
"     originar cálculos errados(?) \n"
" 2) cálculo de cada 'glyph'; lenta, exige um CPU rápido e muita memória."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"If you have faster CPU and large amount of memory, you should go for (2) and "
"decline this option. If your computer offers limited amount of resources, "
"you should go for the first solution and select this option."
msgstr ""
"Se tiver um CPU rápido e grande quantidade de memória, deverá escolher "
"a opção (2) e abandonar esta opção. Se o seu computador apenas tiver "
"uma quantidade limitada de recursos deverá ir para a primeira solução e "
"escolher esta opção."

Reply to: