Dear Donald, > Thanks for mentioning > Japanese version of Debian Administrator's Handbook > in next DPN draft[1] . > > [1] https://anonscm.debian.org/git/publicity/dpn.git/commit/?id=506df41244b6e38cbe9d87a78dfa670e33c1740a > > I have some comments. > It would be nice if each comments are considered. Thanks for your reconsideration and revise [1]. [1] https://anonscm.debian.org/git/publicity/dpn.git/commit/?id=bc118fa6544a3778e368f00d84300a51a061bd50 I tried to read and understand the article carefully. However, I finally feel that I failed to express what I want to say in the previous mail. I attached a patch including some modification to this part. It might not good idea that I write this article by myself. Because I may have the article lack of objectivity. However, I hope the patch will aid in understanding. Here are some comments: 1. Re-title and revert information sources. Since this part is about Japanese paperback, I think it is better to refer the URL and re-title. 2. Japanese Translation team did not contribute to the translation to other language (such as English, French, Spanish, Arabic, Italian, and Portuguese). That is why, I think it is better to totally rewrite the paragraph of "The translation team ... Norwegian translations". 3. Use <blockquote> instead of <q>. If you quote large contents (such as long sentence), I think it is better to use <blockquote>. Sincerely yours, Ryuunosuke Ayanokouzi -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@yahoo.co.jp>
Attachment:
0001-fixup-Re-write-of-the-Japanese-Translation-and-Team.patch
Description: Binary data
Attachment:
pgpH8s03CnBJ8.pgp
Description: OpenPGP Digital Signature