[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml



On Saturday 25 July 2015, at 11:14 +0200, Beatrice Torracca wrote:

> Anyway, if Giuliano doesn't want to use his translation efforts on
> some other project and really wants to see his work published, even
> without a review, I can ask Mirco (and I am asking right now if Mirco
> is reading :) if he agrees to commit Giuliano's work provided that the
> files he sends are updated, compile correctly and are validated, and
> he does not have to do *any* additional work on them.

Ciao a tutti.

Ho nel frattempo scambiato qualche messaggio con Mirco che si è detto
disposto a fare i commit dei file che gli invierà Giuliano.

L'idea di un possibile flusso di lavoro che mi sono fatta è questa,
ammesso che vada bene a tutti:

1. Giuliano genera il file da tradurre con copypage.pl, o fa in modo di
usare un file wml con l'intestazione corretta così come generata da
copypage.pl, altrimenti l'intestazione wml sarà non corretta.

2. traduce il file e lo manda comunque in lista per un'eventuale
revisione. Vista l'eccezionalità della cosa, lo manda come allegato,
altrimenti è impossibile generare l'html (o verificare se si genera) e
fare una revisione adeguata. Non sarebbe male mettesse un collegamento
all'URL dell'originale: come ho sempre detto se si facilita la vita ai
revisori ci sono più speranze di ottenere una revisione :)

3. Aspetta qualche giorno perché l'originale cambia sempre. Sì, lo
so... si vogliono dare le notizie in fretta. Ma che senso ha se poi non
sono quelle finali, non sono aggiornate, non sono revisionate,
ecc... Allora meglio pigliarsela con 2 o 3 giorni più di comodo ma
arrivare in fondo.

4. Aggiorna la traduzione, se c'è da farlo.

5. prova a compilare e convalidare l'html e si assicura che tutto vada
per il verso giusto. Nel frattempo fa da suo stesso revisore (parto
dall'idea che revisioni se ne siano viste poche :) rileggendo l'html che
viene fuori. Purtroppo mi devo ripetere ma credo che se Giuliano
rileggesse con calma la sua traduzione molte cose potrebbe correggerle
lui stesso. Inoltre gli chiedo di fare attenzione a ciò che i traduttori
automatici fanno ai tag e ai nomi propri (ad es. traduzione dei cognomi
dei nuovi DD).

6. Fatto tutto invia a Mirco il file *pronto* per il commit

7. Mirco fa il commit, quando può. Se c'è qualche problema con il file, può
ovviamente occuparsene se ne ha voglia o tempo, altrimenti lo dice a
Giuliano che guarderà di sistemare il problema.


Questa cosa lunghissima in realtà si può riassumere con Giuliano traduce
il file e lo manda per la revisione, controlla che sia tutto a posto e
lo invia *pronto per il commit* a Mirco. :)


Vediamo come va.... e speriamo di aver trovato una soluzione.

Grazie e buona domenica a tutti.

beatrice.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: