[Alas, mutt and emacs have conspired to mangle the japanese in the quoting - it was fine when I was reading it] On Sun, Jan 08, 2006 at 03:31:40AM +0900, Osamu Aoki wrote: > > While it > > would be strictly legal to use 'ecchi' as the pronunciation, there are > > better choices, and nobody is going to be doing that unless they're > > just being an arsehole - in which case you aren't going to stop > > them. > > Wow, I am one. But I think most other Japanese do the same as me. Curious. But I've since found a paper which observes that, for no apparent reason, the 'ch' sound in English tends to map onto an -i ending rather than the -u which most of the other 'sharp' consonants tend to get... interesting oddity. > > I don't think there's really anything to see here. If we'd called it > > "et'chy" (English doesn't have geminated stops - that's a pause in > > there, like a glottal stop) then there might be, but we didn't. > > As we know etch came from "etch a sketch". The word "sketch" is commonly used > imported English word in Japanese. > > sketch = ?$B%9%1%C%A ; ?$B%1=ke > etch = ?$B%(%C%A ; ?$B%(=e > > So we put glottal indicator ?$B%C with reason :-) [Technically, when you use a sokuon as a consonant prefix, it's a geminate indicator; it's only a glottal when it comes at the *end* of a sentence or phrase. I'm sure that means something really important to the linguists]. > As I see on the web, the toy "Etch-a-Sketch" was translated as > "?$B%(%C%A%"%9%1%C%A" by others. So this seems quite normal translation. Interesting. I guess that means there's no real issue here. -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Andrew Suffield : :' : http://www.debian.org/ | `. `' | `- -><- |
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature