On Tue, Dec 21, 2004 at 05:30:13PM +0800, yanzg wrote: > things, and I think everyone does. Thus, avoiding this "connotation" > should be of significant importance for Debian promotion. Since I do not > see the reason and possibility to change the word "Debian" itself, the > only suggestion is to give it a translated Chinese name. I happen to have chinese-speaking people around, and their suggestion is to just leave "Debian" unstranslated such as in "Debian 真棒". If you pronounce it with the more used 'deh-bian' instead of 'dah-bian', you probably manage to avoid that "shitty" confusion :) I've been told however that in China there is a tendency in replacing foreign words with similar-sounding characters, while for example in Taiwan they tend to leave names untranslated. Since the translation in characters would be mainly a chinese issue (pronunciation is involved, so we're also talking of Mandarin only[1]), it may be a good idea to run this discussion inside the Chinese Debian community and then annoucing (and discussing) the results with zh_CN translators. Ciao, Enrico [1] Chinese characters, traditional or simplified, are used to a different extent and with different prononciations in various asian languages such as Mandarin, Cantonese, Japanese, Taiwanese, Korean and lots of others, including local dialects. -- GPG key: 1024D/797EBFAB 2000-12-05 Enrico Zini <enrico@debian.org>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature